Мне нужна причина traducir francés
71 traducción paralela
Мне не нужна причина, чтобы убить себя. Мне нужна причина, чтобы не делать этого... ... а такой причины нет.
Je ne cherche pas de raisons de me tuer. mais de ne pas me tuer et il n'y en a pas.
Разве мне нужна причина чтобы выразить свою привязанность... или признательность за выполнение мелкого поручения в аэропорту.
Comme s'il me fallait un prétexte pour te montrer mon affection, ou te remercier d'aller faire une petite course à l'aéroport.
Но разве мне нужна причина?
Mais faut-il une raison?
Внезапно мне нужна причина?
Tout d'un coup, je dois avoir une raison? C'est une anomalie.
Разве мне нужна причина получше?
- Il faut une meilleure raison?
- Нет, мне нужна причина, чтобы остаться тут.
Plus que les autres. - Addison.
Мне нужна причина, что бы вставать каждое утро.
- Il me faut une raison de rester ici.
Мне нужна причина, чтобы не делать полное облучение.
Un argument contre l'irradiation?
Мне нужна причина?
- Il faut une raison?
Мистер Вилсон, мне нужна причина не отправлять вас в тюрьму прямо сейчас.
M. Wilson, donnez-moi une raison de ne pas vous envoyez en prison.
- Мне нужна причина?
- J'ai besoin d'une raison?
Мне нужна причина?
J'ai besoin d'une raison?
Нет. Мне нужна причина получше.
Non, j'ai besoin que tu me donnes une meilleure raison.
Я тебя умоляю, пожалуйста, мне нужна причина.
Je t'en prie, s'il te plaît, j'ai besoin d'une raison.
А мне нужна причина смерти, Мора.
Et j'ai besoin d'une cause de la mort, Maura.
Плюс мне нужна причина чтобы отвлечься, так как я у гинеколога.
J'ai besoin d'une distraction, car j'ai les pieds dans les étriers.
Мне нужна причина.
Il me faut une raison.
Мне нужна причина?
J'ai besoin d'un "pourquoi"?
- Мне нужна причина?
- Ai-je besoin d'une raison?
Нет, мне нужна причина.
Non, je veux une raison.
Если вы хотите, чтобы я его избил, и речь не о паре пощёчин, мне нужна причина получше.
Si vous voulez que je le dérouille, ce que j'appelle dérouiller, il me faut une meilleure raison.
Мне нужна причина смерти.
Je veux la cause de la mort.
Разве мне нужна какая-то причина?
Ai-je besoin d'une raison?
Не то, чтобы мне нужна была причина. Мне было просто интересно.
J'ai demandé par simple curiosité.
Да, я же забыл, мне нужна причина, чтобы проявить заботу.
Je dois justifier mon intérêt.
Но мне всё ещё нужна медицинская причина, чтобы внести её в список.
Il me faut quand même une raison médicale.
Мне для каждого шага нужна причина...
Elle agit sans même savoir pourquoi...
В отличие от тебя, мне не нужна причина, чтобы поглазеть на парней в шортах, бегающих по площадке. Не знаю. Не порть мне это, как ты испортил олимпийские прыжки в воду.
Ne me gâche pas ça comme tu l'as fais avec la natation olympique.
Мне не нужна была причина, Нужно подумать,
Je ne pensais avoir à me justifier, laissez-moi réfléchir.
Мне не нужна причина, чтобы поговорить с Шепардом.
J'ai pas besoin d'une raison pour lui parler.
Во-вторых дверь не была закрыта, так что я не законченный извращенец. И, в-третьих, это еще одна причина, почему мне нужна собственная квартира.
La porte n'était pas fermée, je ne suis pas un voyeur et c'est un signe de plus que je dois me trouver un appart.
Мне нужна действительно хорошая причина чтобы не пристрелить тебя в следующие 20 секунд.
Il va me falloir une très bonne raison pour ne pas te tirer dessus dans les 20 secondes qui suivent.
Причина, из-за которой я тебе не сказал этого сразу, это то, что я сам плачу за колледж и мне нужна эта работа.
Je te l'ai pas dit au début parce que je commence mes études et j'ai vraiment besoin de ce boulot.
Так, мне нужна настоящая причина, по которой Литтону понадобился Хардвик.
Je veux savoir les vraies raisons de Litton.
Да, но... мне нужна такая причина, как месть?
Oui... Vous pensez que je n'ai pas ma place si je n'ai personne à venger?
Мне нужна особая причина, чтобы навестить любимого сына?
- Pour voir mon fils préféré.
мне не нужна другая причина.
Bien ou mal, je n'ai pas besoin d'autre raison.
Мне всего лишь нужна весомая причина, по которой мы не должны будить Майкла.
Je cherche une raison pour ne pas à avoir à réveiller Mikael.
- Мне что, нужна причина?
Il faut une raison?
Но для того, чтобы продолжать лгать правительственным агентам, защищая вас двоих, мне нужна чертовски весомая причина.
Je l'ignore encore. Si je dois continuer à mentir aux agents fédéraux pour vous protéger, il me faut une bonne raison.
Мне что нужна причина, чтобы повидаться с сыном?
J'ai besoin d'une excuse pour voir mon fils?
Мне обязательно нужна причина?
Pourquoi as-tu besoin d'une raison?
Мне не нужна вторая причина.
J'ai pas besoin de l'autre raison.
Мне нужна более весомая причина, чем эта.
- J'ai besoin d'une meilleure réponse.
- Слушай, мне не нужна причина.
- Je n'ai pas besoin de raison.
Мне нужна была причина заманить сюда Софи.
J'avais besoin dune raison pour faire venir Sophie ici.
Мне надо с ней увидеться, и мне нужна убедительная причина для приезда в Лос-Анджелес, иначе Сэнди начнет выёживаться : "Это не твои выходные!"
Je dois la voir, et je dois avoir un vrai prétexte pour être à LA, sinon Sandy va être folle et dire... "c'est pas ton weekend!"
Ей не нужна ещё одна причина, чтобы относится ко мне, как какой-то дефективной.
Elle n'a pas besoin d'une autre excuse pour me traiter comme une anomalie.
* Мне нужна более веская причина, чтобы написать тебе *
l'm not gonna write you to stay
А мне нужна ещё причина, чтобы понравиться тебе.
Comme s'il me fallait une autre raison pour être attiré par toi.
Ты причина, по которой мне вообще нужна защита.
Tu es la raison de ma protection tout d'abord.
мне нужна помощь 1061
мне нужна твоя помощь 1637
мне нужна ваша помощь 531
мне нужна работа 122
мне нужна поддержка 40
мне нужна твоя поддержка 28
мне нужна вода 57
мне нужна машина 102
мне нужна женщина 24
мне нужна передышка 19
мне нужна твоя помощь 1637
мне нужна ваша помощь 531
мне нужна работа 122
мне нужна поддержка 40
мне нужна твоя поддержка 28
мне нужна вода 57
мне нужна машина 102
мне нужна женщина 24
мне нужна передышка 19