English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но это того стоит

Но это того стоит traducir francés

157 traducción paralela
Да, это так, но это того стоит.
Ça vaut le coup d'essayer.
Конечно, ещё предстоит много всякой работы, но это того стоит.
Il reste encore beaucoup à faire, mais ça vaut la peine.
Разумеется, это путь, полный трудностей, неудач, и ошибок, но это того стоит, так как вы проходите этот путь вместе.
C'est un voyage semé d'embûches, de revers, d'erreurs, mais c'est un voyage qui vaut la peine, parce qu'on le fait à deux.
Нужно много клубники чтобы заполнить ведро. Но это того стоит, если вы знаете что...
Il faut en cueillir, des fraises, mais quel plaisirlorsque...
Я знаю, может быть нас побьют, но это того стоит, потому что мы показали, что в нас живет дух школы.
Je sais qu'on va probablement se faire frapper... mais ça en vaut la peine parce qu'on a montré... qu'on a un terrible esprit d'école...
Да. Она стоила целое состояние, но это того стоит.
Oui, ça coûte une fortune, mais ça le vaut.
Возможно, от диабета у меня отсохнут пальцы, но это того стоит!
Mais c'est seulement parce que je le veux.
И это чертовски больно, но это того стоит.
Ça fait horriblement mal, mais ça vaut la peine.
Мы должны наносить солнцезащитный крем перед выходом на сцену, но это того стоит
On doit porter de la crème solaire sur scène, mais il le vaut.
Я благодарна вам, Том, за желание это сделать... но это того не стоит.
Je vous suis reconnaissante, Tom, d'avoir voulu le faire... mais ça n'en vaut tout simplement pas la peine.
Да, но разве это стоит того?
Est-ce que ça le vaut?
Потребуется много усилий, но это стоит того.
Ce serait beaucoup de travail, mais ça vaudrait la peine.
Ты хочешь жениться, я тоже хочу. Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
T'as peut-être envie de te marier, moi aussi, mais dans l'ordre des sacrements, le mariage est au-dessous du sacerdoce.
Но это неважно, потому что это того стоит.
Mais ça n'a pas d'importance, ça en vaut la peine.
- Я знаю, но это стоит того.
- Je sais, mais ça en vaut la peine.
Это риск, я знаю, но Совет Федерации, как и Командование Звездного Флота, верит, что это того стоит.
C'est un risque, je le sais, mais le Conseil de la Fédération et Starfleet Command pensent que c'est un risque à prendre.
Я совершенно точно знаю, что это будет значить... но думаю, оно того стоит.
Je le sais exactement. Mais cela en vaut la peine.
Но это стоит того, чтобы попытаться.
Mais essayons toujours.
Но это не стоит того, чтобы подвергать опасности собственную жизнь.
Mettre votre vie en danger ne servira à rien.
Я бы мог отменить их решение но это не стоит того.
Je pourrais annuler leur décision... mais ça ne servirait à rien.
O, но когда ты это найдешь это стоит того чтоб подождать.
Mais quand on trouve... on est si content d'avoir attendu.
Но, я думаю, это того стоит, если я вдую ей.
Mais je suppose que ça en vaut la peine si j'peux la baiser!
Ну, я не знаю, как ты собираешься выпутаться из всего этого, но, что бы это ни было, оно того не стоит.
Bon, je sais pas ce que t'espères retirer de tout ça mais crois moi, quoi que ce soit, ça vaut pas le coup.
- О да, я боюсь до смерти, но это того стоит. Эксперимент начал изменять монастырь. Монахини проголосовали за смену их одеяния на обычную одежду.
Une des soeurs, membre de la communauté, a eu l'idée qu'elle pouvait être plus libre qu'auparavant et elle a séduit une de ses camarades puis elle a séduit la maîtresse des novices qui était une vieille femme très réservée.
Я знаю, что прошу бросить все, но я тебе гарантирую, это того стоит.
Je te demande de tout quitter, mais je t'assure que ça en vaut la peine.
Это почти меня разорило, но я думаю, что оно того стоит.
Je suis fauchée, mais ça vaut le coup.
Иногда это происходит, но это стоит того.
Parfois une chose a des raisons de se produire.
Правильно, но если, сделав вас целью, мы дадим моему народу больше времени, это стоит того.
Mais si faire de vous la cible nous fait gagner du temps, ça vaut le coup.
Нет, но если ты так скажешь, ее запрут в лечебнице и она больше никого не убьет. Это того стоит!
Si tu dis qu'elle l'a fait, alors je la fais interner, et je l'empêche de tuer de nouveau, ça vaudrait le coup, non?
Растить их тяжело, но оно того стоит. Это точно.
Tant qu'on les eleve, c'est difficile, mais ca vaut le coup.
Это, конечно, здорово - дополнительный заработок, но, но, если ты несчастлив, это того не стоит.
Chéri... Ça serait cool d'avoir un peu plus d'argent, mais... mais, si tu n'es pas heureux, ça ne vaut pas le coup.
Но это не стоит того, чтобы умереть. Что?
J'espère ne jamais le retrouver alors.
Правда в обед приходится заправляться, но это стоит того.
Je dois parfois faire le plein à midi. Mais ça vaut le coup.
Квартира, которая не стоит того, что ты за нее платишь Но это - не жизнь!
C'est pas une vie, ça.
Так что я сделал статью на Dingbats, это настоящий шрифт, можно выдвинуть его на первый план и сделать Гельветикой или типа того и можно будет читать, но оно того не стоит, потому что не очень хорошо написано.
Elle appartient à la famille des Symboles, il suffira de mettre en surbrillance une Helvetica ou quelque chose d'autre pour pouvoir le lire, mais ça n'est vraiment pas la peine, c'est vraiment mal écrit.
Но после того, как я понял, что это сделает тебя счастливой, я решил, что это определенно того стоит.
Mais de voir comme ça te rend heureuse... ça valait le coup.
Это безумные деньги, но это стоит того. Это цель. Потратить чтобы заработать.
Ça a coûté cher, mais il n'y a pas de bénéfices sans dépenses.
Но уверяю, это того стоит.
Mais vous verrez, ça vaut le coup d'attendre.
Я и не говорю, что это было легко. Но, возможно, это стоит того. Наконец, снять все заслонки, даже если вам не нравится, что вы видите.
Je ne dis pas que c'était facile, mais peut-être que ça valait le coup d'enfin ouvrir les yeux, même si vous n'aimez pas ce que vous voyez.
Но если это дает ему шанс, это того стоит
Mais si ça lui donne une chance, alors ça en vaut la peine.
Но стоит ли оно того, чтобы мы взяли это дело?
Mais au point de nous faire prendre ce cas?
Но, наверно, это того стоит. Потому что там никто не знает, что с тобой произошло.
Mais ça doit carrément valoir le coup parce que... personne ne sait ce qui t'est arrivé.
Но можешь застаивть бояться тебя это того стоит Ты моя королева
Pour ce que ça vaut, tu es ma Reine.
Конечно, мы не можем гарантировать, что это вернет нас домой, но над этим работают лучшие умы, и уверен, вы согласитесь... риск того стоит.
Evidemment, nous ne pouvons pas affirmer que ça va vous rammener chez vous, mais les meilleurs cerveaux que nous ayons travaillent dessus, et je suis sûr que vous approuverez... c'est bien pire que de continuer comme ça.
Ну, я слегка растерян. Лекарства не очень хороши, но они делают свое дело, так что... это того стоит.
C'est pas génial, les médocs, mais ça vient avec le boulot.
Но это все стоит того, когда она родится, правда?
Ça vaudra la peine quand elle arrivera, hein?
Мне придется оставаться в коляске, пока я буду там работать, но и ладно, это того стоит.
Je vais devoir rester dans mon fauteuil tant que je travaille là-bas, mais ça vaut la peine.
Да, я голодна, но это не стоит того, чтобы двигаться.
J'ai faim, mais ça ne vaut pas le déplacement.
Я тебе говорю! Вероятно, это не так просто сделать, но оно того стоит!
Rien ne me rendrait plus heureux que de vous voir battre mon record.
Да, но это стоит того.
Mais les bénéfices en valent la peine.
Ужин в чёрных галстуках, и посольства это убийственное сочетание, но оно того не стоит.
Un diner officiel ou une soirée à l'ambassade, c'est cool mais... ça n'en vaut pas la peine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]