English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но этого не происходит

Но этого не происходит traducir francés

47 traducción paralela
Если все придут в один и тот же ресторан в один и тот же вечер заказать блинов, то будет хаос. Но этого не происходит.
Si on allait tous au même restaurant manger des blintzes, ça serait le chaos.
Я все еще продолжаю ожидать, что моя жизнь начнется, но этого не происходит.
J'attends que ma vie débute, mais il ne se passe rien.
Вы обосновали использование плазмидов для перенаправления вектора новой базовой пары непосредственно в кодоновую последовательность, но этого не происходит?
- Pour tester quoi? - Le connaissant, je dirais le goût. Si l'Indien rachète la boîte,
"Я думал, что буду от этого счастлив, но этого не происходит".
"Je pensais que ça me rendrait heureux mais ce n'est pas le cas."
Но этого не происходит. Воздух спускается слишком быстро.
Mais il descend trop vite.
Ты могла бы очень плохо думать о людях. Но этого не происходит, благодаря женскому началу инстинкту жизни, а не инстинкту смерти.
Ta conscience de l'humain est très développée mais à travers le féminin, l'instinct de vie, pas l'instinct de mort.
Да, я его слушаю, все жду, что он повзрослеет, но этого не происходит.
Oui, j'écoute en espérant qu'il mûrisse, mais c'est pas le cas.
Но этого не происходит.
Mais ça n'arrivera pas.
Я думала, что давно уже буду замужем и с детьми но этого не происходит, так что кажется настало время для плана Б. Вот.
J'aimerais être mariée et avec des enfants maintenant, mais on dirait que c'est pas ça. Alors... je crois qu'il est temps de mettre en œuvre mon plan B.
Я всё жду, когда меня накроет волна любви, но этого не происходит.
J'attends cette vague d'amour, et rien ne se passe.
Я всё жду, когда меня накроет волна любви, но этого не происходит.
J'attends que cette vague d'amour arrive, et ça n'arrive pas.
То есть я... Я просила ее поговорить со мной, но этого не происходит.
Ouais, enfin... je lui ai demandée de me parler mais elle le fait jamais.
Но этого не происходит.
Et ça ne marche jamais.
Слово "желание" говорит о том, что этот объект приносит ему удовлетворение, но этого не происходит и никогда не происходило.
Le terme "désir" suggère que l'objet en question lui apporte toute satisfaction, ce qu'il n'a jamais fait.
Но этого никогда не происходит.
Mais je n'y arrive pas.
Каждый умник считает, что с ним этого не произойдет... Но это происходит.
Tous les gros malins disent qu'ils ne tomberont pas, mais ils tombent.
Но после нашей встречи со мною что-то происходит. Я не ожидал этого. И я совсем... не ожидал этого.
depuis que je te connais que j'avais pas prévus et je voudrais pas...
Но он не хочет этого, когда делает. Ты бы видела, что с ним происходит.
Tu n'etais pas la, tu ne l'as pas vu.
- Но больше этого не происходит?
- Et plus maintenant?
Мы должны перепрограммировать канал Связи чтобы убедить других в том, что происходит, но я не могу сделать этого без вас.
Nous avons besoin de reprogrammer le Lien pour convaincre les autres de ce qu'il se passe, mais je ne peux pas le faire sans vous. Non.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment, où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne sont jamais rencontrées. Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Но на самом деле, этого никогда не происходит.
Mais ce qu'on imagine n'arrive jamais.
Но это происходит перед самым рождением ребенка, так что, если этого не было, то у нас есть время.
Mais il est expulsé juste avant la naissance, donc si ce n'est pas fait, on a le temps.
У твоего сына нет друзей, он ненавидит свою школу, но важнее всего этого - не рассказывать тебе. Потому что ты своим извращенным способом дал ему понять, что не так уж и важно что с нами происходит.
Ton fils n'a pas d'amis et il déteste l'école, mais il ne faut surtout pas te le dire, parce que, subrepticement, tu lui as fait comprendre que ce n'était pas aussi important que ce qui se passe ici,
Но за одну ночь этого не происходит.
Mais cela n'arrive pas en une nuit.
Но слава богу, этого не происходит.
{ \ pos ( 192,235 ) } Dieu merci, on est épargnés.
Но что, если этого не происходит?
et si ce n'était pas le cas?
В мгновение ока, что-то происходит случайно, когда вы меньше всего этого ожидаете задает вам курс, который вы не планировали... в будущее, которое вы себе и не представляли.
En un instant, quelque chose peut vous arriver quand on s'y attend le moins. Et vous envoie sur une route sur laquelle vous n'auriez pas pensé... sur un avenir que vous auriez imaginé.
я этого не ожидал, и она тоже. но часто все происходит именно так.
Je ne m'y attendais pas, pas plus qu'elle... mais c'est souvent comme ça que ça se passe.
Но с ним ничего этого не происходит.
Mais ce n'est pas ce qui se passe.
Такое редко происходит, если я столько готовлюсь, но я передумала, я не могу этого сделать.
Ça ne devrait pas m'arriver alors que je me suis si bien préparée, mais j'ai changé d'avis, je ne peux pas faire ça.
Но это происходит, и мы не можем этого отрицать. И Лемон выглядить такой счастливой с Уолтом.
Mais ça arrive et nous ne pouvons pas le nier.
Да, но иногда этого не происходит.
Et parfois, non.
Но на 18 лунке твоего поля... этого не происходит.
Mais le 18ème trou de votre parcours Hé bien, c'est l'inverse.
Так что не важно, что там происходит с миром, но от этого чувствуешь себя в безопасности, как будто все хорошо.
Donc peu importe combien le monde devient fou, ça vous fait sentir en sécurité, comme si tout allait bien.
Но когда попадают сюда, этого не происходит.
Mais ensuite ils arrivent ici et tout est faux.
Я в полном шоке и не понимаю, что, блядь, происходит, но уверена, что не хочу этого слышать.
Désolé, Brigette.
Всё, что здесь происходит, этого не отменяет, но как только я позвоню твоему представителю, всё станет официально.
Rien de ce qui s'est passé ici ne changera ça, mais la seconde où je l'appelle, ça deviendra officiel.
Я не отрицаю этого Но ты видишь что происходит с человеком нарушающим клятву королю и стране
Je ne vais pas le nier, mais c'est ce qu'il advient d'un homme, qui brise le serment qu'il a prêté à son roi et son pays.
Целый год я умоляла тебя поговорить со мной и объяснить, что, чёрт возьми, происходит, но ты не сделал этого, и это разбило мне сердце.
Je t'ai supplié pendant un an pour pouvoir te parler et que tu me dises ce qui se passait entre nous, et tu ne voulais pas, et ca m'a détruit.
И чтобы ты знала, ты ведешь себя как сумасшедшая дева и я не ожидал от тебя этого еще года 2 и я не знаю ты происходит с тобой и Дэнни, но выглядит это жалко.
Et juste pour que tu le saches, tu agis comme une vieille fille totalement folle, et je ne m'attendais pas à ça de ta part pendant encore 2 ans, et je ne sais pas ce qu'il se passe entre toi et Danny, mais c'est pathétique.
Но твой папа убил Дэнни, и, если бы я заметила тогда, что происходит, или если бы я могла вернуться в прошлое и сделать так, чтобы ничего этого не было, я бы сделала.
Mais ton père a tué Danny. Si j'avais pu m'en rendre compte, ou si je pouvais revenir en arrière pour l'en empêcher, je le ferais, mais c'est impossible.
Но... наверное... нам не стоит этого повторять, пока мы выясним, что происходит, почему... почему гибнут люди.
Mais... on ne peut pas le refaire avant qu'on trouve ce qu'il s'est passé, parce que... parce que des gens meurent.
Ну, не хочу этого говорить, но ему кажется, что дома его все игнорируют из-за того, что происходит между тобой и твоей мамой.
Je n'aime pas avoir à te le dire, mais il se sens ignoré chez toi, a cause de ce qu'il se passe entre toi et ta mère.
Но ничего этого не происходит.
Mais rien de cela ne s'est produit.
Я собирался, когда все уляжется, но... этого не происходит.
Je voulais te le dire quand tout se serait calmé, mais... ça ne s'est jamais calmé

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]