English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но этого не случилось

Но этого не случилось traducir francés

160 traducción paralela
Но этого не случилось. Я просто вляпался.
Non, j'allais tout droit vers mon destin.
Надеялся, что это заставит ее во всем мне признаться. Но этого не случилось.
Dans l'espoir qu'elle se confesse, mais elle n'a rien dit!
Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор.
Mais l'histoire en a décidé autrement.
Но этого не случилось.
Malheureusement, il en a été autrement.
Я продолжал ждать этого. Но этого не случилось.
de tomber amoureux que j'attendais que ça arrive!
Но этого не случилось.
Mais non, c'est jamais arrivé.
Но этого не случилось.
Il n'y aura pas de réunion.
Но этого не случилось.
Mais ce n'est jamais arrivé.
Но этого не случилось.
- Mais ce n'est pas ce qui est arrivé.
Я думала, что это полностью разрушит мою карьеру, но этого не случилось.
Fairbanks Je pensais que ça ruinerait ma carrière mais pas du tout...
И когда я пошел в Конгресс в середине 70-х, я помог организовать первые прослушивания по глобальному потеплению и попросил своего учителя прийти и быть свидетелем начала изменений. И я думал, что это произведет такой эффект, что мы будем на пути к решению этой проблемы, но этого не случилось.
Élu au Congrès dans les années 1970, j'ai contribué à l'organisation des premiers débats et demandé à mon professeur de témoigner, sûr que le choc serait tel qu'on trouverait des solutions.
Ок, Ходили разговоры, что мы вместе | пойдем на выпускной бал вместе. Но этого не случилось. | Меня это устраивало.
Ok, il y avait eu une discussion, la possibilité qu'on aille au bal de promo ensemble, mais ça... ça n'a pas marché, et ça me convenait.
Но этого не случилось по двум причинам.
Ca n'a pas été possible pour 2 raisons :..
но этого не случилось.
... mais ça n'a pas marché.
Но этого не случилось!
Mais ce n'est pas le cas.
У тебя были сотни лет, чтобы стать лучше, но этого не случилось.
Je le sens. Tu as eu des centaines d'années pour t'améliorer, tu ne l'as pas fait.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
Je dois te le dire. Ça ne serait jamais arrivé, mais elle était identique à toi.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
Mais jusque-là, M. Boot, vous avez devant vous le meilleur journaliste que vous ayez jamais vu.
Таковы были мои помыслы, но, к сожалению, этого не случилось.
Mais je vois que je n'obtiendrai rien.
Но этого не случилось.
Et puis non.
Но, увы, этого не случилось.
Mais il n'en fut pas ainsi.
Но почему этого не случилось?
Alors...?
Но этого так и не случилось.
Ça ne s'est jamais produit.
Но этого не случилось.
Mais ça n'est pas arrivé.
Я надеялся, что этого никогда не случится, но оно всё-таки случилось.
J'avais espéré que ça n'arrive jamais. Mais les faits sont là.
Жестоко, конечно, но 50 человек - не очень большая цена, - чтобы этого не случилось.
C'est dur à dire, mais 50 morts, c'est peu cher payé pour éviter ça.
Но этого так и не случилось.
Mais ça ne s'est pas produit.
- Но Ленье... - То, что случилось с Ленье не выйдет за пределы этого корабля.
- Ce qui s'est passé avec lui... restera sur ce vaisseau.
С Вейоном этого раньше не случалось, но теперь случилось.
Ca n'était encore jamais arrivé à un Weyoun, mais ça peut se produire.
Тогда бы мне все давалось легко, но этого не случилось.
Mais c'est pas le cas.
Возможно, когда-нибудь в будущем. - Но в этом году этого бы не случилось.
Peut-être plus tard... mais pas cette année.
Но в связи с тем, что случилось, мы не ждем от тебя, что ты хочешь этого.
Mais on peut faire une croix dessus.
Нет..., этого бы не случилось, если бы она закашляла после сделки, но она сделала это прямо перед ним.
Ça n'aurait pas d'importance si elle avait toussé après la transaction. Mais elle l'a fait juste devant lui. Comment lui faire gober ça maintenant?
Но этого так и не случилось.
C'était une fille super.
Если бы мы действовали тайно, как я тебе говорил, этого бы не случилось.
- Si tes copains avaient transféré l'argent, on serait déjà dehors.
До этого самого дня я не знаю, что там случилось, но дядя Маршалл вышел оттуда через несколько минут...
A ce jour, je ne sais pas ce qu'il s'est passé là-dedans, mais quand Marshall est ressorti quelques minutes plus tard...
Удивительно, что этого раньше не случилось, учитывая то, где побывал твой член. Извини, но ты и сам был не совсем святым.
Mais... si le fait maison ne te mets pas en appétit, tu peux toujours commander du thaï pour la troisième fois cette semaine.
не так жаль, что это случилось с тобой, но я клянусь, что не делала этого.
Je suis si désolée que ça t'arrive, mais je jure devant Dieu, que je n'ai pas fait ça.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
Non, je vais le faire. Voilà, on apprécie tout ce que tu as fait pour nous, Toutes les ficelles que tu as tirées avec le Dr Burke et le Dr Hahn...
Мне жаль, что тебе больно, но всего этого бы не случилось, если бы ты сохраняла бдительность.
Désolé que tu souffres, mais ce ne serait pas arrivé si tu n'avais pas baissé ta garde.
Я не знаю слышал ли ты о том что случилось этой ночью но я действительно расстроена по поводу этого.
Je sais pas si tu sais ce qui s'est passé cette nuit, mais je suis vraiment en colère.
Но если бы так случилось, то ты бы этого не пережила.
Mais si c'était le cas, tu serais bouleversée.
Ненавижу говорить это, но этого никогда бы не случилось если бы не нарушили цикл.
Je n'aime pas dire ça, mais ça ne serait pas arrivé si on avait suivi l'ordre.
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Si j'avais dû être récompensé, ce serait déjà fait, mais pas du tout.
но этого не произошло, так, всё случилось наоборот.
Mais je me suis trompé. C'est tout l'inverse.
Я бы предпочел, чтобы этого не случилось, но я не пойду так далеко, чтобы запретить это...
Je ne préférerais pas, mais je n'irai pas jusqu'à te l'interdire. O.K. Je prends ça pour un "oui"...
- Он думал, его будут травить другие мальчики, но пока этого не случилось. - Почему?
Pourquoi?
Этого конечно не достаточно за то, что с тобой случилось, но может это поможет тебе забыть.
Ça ne compense pas ce qui s'est passé. Mais ça vous aidera peut-être à oublier.
Не знаю, сколько из этого станет известным, но Ходжес стоял за всем, что случилось сегодня, от падения самолетов до атаки на Белый Дом. - Что?
Je ne sais pas ce qui ressortira mais Hodges était derrière tout ce qui est arrivé aujourd'hui, des avions s'écrasant à l'attaque sur la Maison Blanche.
но... этого не случилось.
Mais... ça s'est pas passé comme ça.
Но, что не знает большинство людей... это то, что случилось после этого ужасного происшествия.
Ce que beaucoup de gens ignorent c'est ce qui est arrivé après cet incident.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]