English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но этого не было

Но этого не было traducir francés

441 traducción paralela
Но этого не было в условиях нашего соглашения!
Cela ne fait pas partie de notre marché!
Прости, Святой Паломник, но этого не было в песне.
Désolé, Saint Pèlerin, ce vers n'est pas dans l'ode.
- Да ладно. - Но этого не было.
- C'est faux.
- Он мертв, но этого не было?
Il est mort, mais c'est pas arrivé.
Это было бы чудесно, но ты этого не сделаешь.
Ce serait merveilleux. Mais tu ne le feras pas.
Сейчас этого не видно, но когда-то это место было сердцем Европы.
Cet endroit était autrefois le cœur de l'Europe.
Я сдал свою независимость 10 лет назад. Но не было ещё такого мужчины, который сдал её так легко, как я. И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
J'ai perdu mon indépendance... mais avec joie... et je ne changerais de place avec personne!
Для тебя это все туфта. Он этого не говорил. Дело было в Орли, но вряд ли это Анжело.
L'affaire d'Orly existe, mais ça ne peut pas être Angelo.
Но, давай забудем все это, притворимся, что этого никогда не было.
Mais oublions tout ça, comme s'il ne s'était rien passé.
Надо тебе было их обоих убить, но... Ты этого не сделал.
Tu aurais dû tuer les deux.
Этого было бы достаточно. Но ты даже и на это не способен.
Tu n'y arrives pas.
Я имею в виду, что послание здесь было, но вы мне этого не говорите
Vous me cachez le message?
Надо было бросить ее тогда, но я не сделал этого.
J'aurais dû la quitter à ce moment-là, mais je ne l'ai pas fait.
Дедушка не очень-то любил есть грибы, но он обожал их собирать, даже если для этого нужно было ходить весь день.
Grand-père n'était pas amateur de champignon. Ce qu'il aimait, c'était en trouver, même s'il lui fallait toute la journée.
Но этого времени было достаточно, чтоб все желающие успели дать деру по ней.
Ça a suffi pour que tout le monde s'en aille.
Но у нас не было возможности этого сделать.
Et c'est tant mieux
Благодаря именно этому офицеру не только лес, но и счастье этого человека было защищено.
C'est grâce à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés.
Я не должна была этого делать, но мне было так его жалко.
Je n'aurais pas dû le faire. Mais j'avais pitié de lui.
Но этого недостаточно. Не было единой цели, в которую бы можно было верить.
Ils ne croyaient en rien, n'avaient pas d'idéal.
Но разъяренной толпе до этого не было дела...
Mais allez dire ça à une foule en colère.
Но, ничего их этого не было сделано.
Mais rien de tout ça n'a été fait.
У нас уже были кирпичи, черепица, все было готово. Но староста не подписал наше заявление. Тогда вместо этого
On avait déjà les briques et les tuiles, mais le Chef a refusé notre demande.
Но у Коркорана Два-Пистолета этого и в мыслях не было.
" Corcoran-les-deux-pistolets refusa.
Эти двое не должны были полюбить друг друга, но от этого было не легче.
Bien sûr leur relation était impensable mais cela n'empêcha rien.
Я до этого никогда не называл лодки, но было только одно имя, которое шло мне в голову :
Je n'avais jamais baptisé de bateau. Il n'y en avait qu'un qui me venait à l'esprit.
По большому счету, было бы куда легче просто уйти, но я не сделала этого.
Ça aurait été facile d'abandonner, mais je ne l'ai pas fait.
Я тебе никогда этого не рассказывал но у меня уже было раз или два давно в колледже я напивался, шел в обычный бар и просыпался уже с женщиной.
Je te l'avais jamais dit mais... il m'est arrivé une ou deux fois, du temps de la fac... de faire les bars hétéros... et de me réveiller avec une femme.
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
Je ne peux vous pardonner... mais je peux essayer d'oublier, de prétendre qu'il ne s'est rien passé.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Je ne devrais pas vous le dire vous êtes la huitième merveille du monde, pour lui.
но не было никаких признаков этого.
Elle n'en montre nul signe.
Если бы тебе было действительно интересно, ты бы только одобряла меня, но ты никогда не делала этого!
Si je t'intéressais vraiment, tu m'aurais encouragée, mais tu ne l'as jamais fait.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Je sais que vous aviez vraiment besoin de faire ca... mais ne me refaites plus jamais un coup pareil.
Но им и этого было мало, в довершение ко всему они изувечили одну из своих жертв - ни в чем не повинного кока, креола.
Un conseiller. Peut-être le leur. Ils ont mutilé une de leurs victimes...
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Si elle accepte. Elle n'est pas d'humeur coopérative.
Я готовил сегодняшний урок, но этого вопроса не было.
Cette question n'etait pas dans le cours.
Но, возможно, у меня этого никогда и не было.
Mais ai-je vraiment connu ça?
Но ему было тогда три года, и он не видел этого дома.
Mais il avait trois ans, il ne connaît pas cette maison.
Незаконно было бы заставить Вас, но мы не будем этого делать.
Loin de nous l'idée! Avant tout...
Я бросила работу в крутой маркетинговой фирме, где у меня была возможность продвижения, ради того, чтобы этого человека выбрали Президентом! Но он заключил сделку, чтобы не выдвигать 443-ю до промежуточных выборов! А значит, не будет общенационального освещения в прессе, а это было нашим единственным шансом чтобы хоть как-то выделиться!
J'ai plaqué un boulot... où j'avais des stock options... pour le faire élire président... et il enterre le 443 jusqu'aux élections parlementaires... nous privant d'une publicité... qui était notre seul espoir d'entrer dans la course!
Но этого же не было.
Ça n'est pas vraiment arrivé.
Сообщается, что несколько учеников... было снято с рейса за несколько минут до вылета... но в интересах расследования причин катастрофы... подробности этого инцидента не сообщаются.
plusieurs étudiants ont été débarqués de lavion peu avant le départ. Nous n'avons pas plus de détails à ce sujet.
Честно говоря, не знаю сколько ей причитается, но, сколько бы ни было, этого мало.
Au fait, je ne sais pas combien elle touche dans tout ça... mais quelle que soit la somme, c'est trop peu.
Кстати о завтра, когда ты начнешь раздавать информацию, пожалуйста, вспомни, что я пришел сюда однажды в час ночи, когда для этого не было ни одной причины, и что ты тайно влюблена в меня.
Quand tu donneras des infos... rappelle-toi que je suis venu te prévenir à 1 h du mat'... - et que tu m'aimes en secret.
Не знаю, но лучше бы этого... больше никогда не было.
Aucune idée, mais ce serait vraiment super si ça ne recommençait pas.
Не знаю, но в системе этого не было.
C'était mentionné nulle part.
- Ну-ка, выдай ему, Джордж / разговаривал с ее Президентом - об отмывании наркодоходов И господин Норьега был там, но тогда у нас еще не было каких-то доказательств этого А когда они у нас появились, мы предъявили ему обвинения
- Dis-lui, George. J'ai discuté avec son président des moyens d'éradiquer leur argent sale. Avec M. Noriega, nous n'avions aucune preuve...
Ну, я не знаю, как ты собираешься выпутаться из всего этого, но, что бы это ни было, оно того не стоит.
Bon, je sais pas ce que t'espères retirer de tout ça mais crois moi, quoi que ce soit, ça vaut pas le coup.
Голоса Сида и Роджера узнаваемы, но это ещё не звучание Пинк Флойд. Для этого нужно было, чтобы я ушёл.
On reconnaît la voix de Syd ou de Roger mais il manque le "son Pink Floyd".
Этого не было в твоем списке, но думаю тебе понравится.
C'était pas sur ta liste. Pourvu que ça t'amuse!
Я сумел устранить большинство повреждений, но этого было не достаточно для Континуума.
Je n'aurais jamais dû me fier à un humain. - Q! - Votre plan n'a pas marché.
Не знаю. Но что бы это ни было, возможно из-за этого... оба этих человека убиты.
Mais ça a peut-être tué ces deux hommes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]