English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но этого не произошло

Но этого не произошло traducir francés

115 traducción paralela
Папа, сказал что я дорасту до него, но этого не произошло.
Mon père m'a dit que je m'y ferais, mais c'était faux.
Но этого не произошло.
Mais ça n'a pas marché.
я собиралась пойти работать сразу после рождени € Ёмили, но этого не произошло.
L'idée, c'est que je retournais travailler après qu'Emily soit née... mais ça n'a pas vraiment marché comme ça.
Потом сеть питания включилась и мы ждали, когда он сообщит о себе, но этого не произошло.
Le courant est revenu... on l'a attendu. En vain. On a fini par appeler la sécurité.
Думал, ты еще одна дура-поклонница. Выебу тебя... и перейду к следующей поклоннице. Но этого не произошло.
Je te prenais pour une groupie que je me taperais... avant de passer à la suivante.
Но этого не произошло? По любому, от совместной работы стало ещё хуже.
Travailler ensemble n'a fait qu'empirer les choses.
Но потом я встретил Тину и решил, что все теперь изменится, но этого не произошло.
Et j'ai rencontré Tina, je me suis dit que tout allait changer, mais en fait non.
Но этого не произошло.
Et ce n'est pas arrivé.
- Но этого не произошло.
- Ça n'a pas traîné, en fait.
Но этого не произошло.
Mais ce n'est pas ce qui est arrivé.
Воздух бы вытянуло в мгновение ока, но этого не произошло.
L'air devrait déjà avoir été aspiré. Comment ça se fait?
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Si j'avais dû être récompensé, ce serait déjà fait, mais pas du tout.
- Но этого не произошло и теперь....
- Mais ça n'a pas été le cas et...
но этого не произошло, так, всё случилось наоборот.
Mais je me suis trompé. C'est tout l'inverse.
Я хочу что-то почувствовать, я чувствовал это, когда мы были детьми, но этого не произошло.
J'aimerais ressentir les mêmes choses qu'avant, mais c'est impossible.
но этого не произошло.
Mais ça ne venait pas.
Но этого не произошло.
Mais il n'a pas fait.
Но этого не произошло.
Mais c'est ainsi.
но этого не произошло.
Et ils ne l'ont jamais fait.
Но этого не произошло.
C'était pas ça.
Я хочу сказать, одно время Джек собирался продать бар, и тогда я бы получил часть, но этого не произошло.
Je veux dire, à un moment donné, Jack allait vendre le bar, et - et ensuite je voulais un morceau, mais, euh, ce n'est pas arrivé.
Но этого не произошло.
Mais... ce n'est pas arrivé.
Я помню большие части того, что произошло, но не все из этого.
Je ne me souviens pas de tout ce qui s'est passé.
С течением времени мы потеряли связь с членами этого списка. Я полагаю, это произошло не случайно.
Consec a graduellement perdu le contact... avec tous ceux qui figuraient sur notre liste... et je suppose que ce n'est pas par accident.
Возможно... Но пока этого не произошло, я ничего не желаю о нём знать.
Peut-être... mais en attendant, je préfère ne rien savoir de lui.
Этого еще не произошло, но мы уже взволнованы.
C'est pas arrivé, mais on est très impatients.
Когда я вернулся я пытался подать рапорт о том, что произошло но никто не хотел этого знать.
A mon retour à la base... j'ai voulu faire un rapport sur tout ça... mais personne ne voulait savoir.
Боялся,.. ... что он меня испугается. Но мне показалось, что этого не произошло.
Je craignais qu'il soit effrayé, mais ça ra pas été le cas.
Может, всё кончится хорошо? " Но этого так и не произошло.
Non, ça ne finissait pas bien mais je me suis dit : " Allez.
Я не утверждаю, что здесь прямая связь но мне говорили, что из-за этого свиного свинга всё и произошло.
Je ne dis pas qu'il y a un lien... mais ils m'ont dit que c'était la raison du divorce.
Вы подписали форму на кремирование тела мужа... но по всем признакам, этого не произошло.
Vous avez autorisé la crémation de votre mari, mais elle n'a pas eu lieu.
Потому что этого не должно было произойти. Но произошло.
Et pourtant, c'est arrivé.
Но если бы я был внимательнее, этого не произошло бы.
Mais si j'avais fait attention... ça ne me serait pas arrivé à moi.
Обычно к этому моменту он пропадает, но сейчас этого не произошло.
D'habitude la merde à disparu mais ce n'est pas le cas.
Я молился, чтобы этого не произошло, но всегда знал, что это неизбежно.
Je savais qu'il viendrait malgré mes prières.
Но этого не произошло.
Mais non.
Два дня пролетели, - Но кроме этого, как будто ничего и не произошло.
J'ai perdu deux jours, mais sinon, ça va bien.
Но этого еще не произошло.
Mais c'est pas encore le cas.
Но этого не произошло.
- C'est pas le cas.
И без вашей необычайной жертвы этого бы не произошло.
Et ça ne serait pas arrivé sans votre... sacrifice extraordinaire.
Я знаю, что между нами все произошло очень быстро, но ты этого хотел. Ты установил скорость, а не я.
Je sais que c'est allé vite, entre nous, mais c'est toi qui l'as voulu, pas moi.
Но, но этого не произошло.
Mais c'est jamais arrivé.
Я не знаю, что здесь произошло, но я точно знаю... Это вина этого осла Спенсера.
J'ignore ce qu'il s'est passé, mais tout est la faute de Spencer.
Слушай, я могу... добиться того, чтобы этого не произошло, но без признания - никак.
Écoute, je peux arranger ça, mais seulement si on plaide coupable.
Я знаю, это скорее всего какие-то странные последствия всего, что произошло, но я не могу избавиться от этого чувства.
Ça doit juste être des restes des trucs bizarres de tout ce qu'on a vécu. Mais j'arrive pas à me défaire de cette impression.
[женщина смеется] женщина говорит на родном языке : Энн, Джон спрашивает, позволишь ли ты ему сделать то, что ты обещала ему сделать на 40-й день рождения, но этого так и не произошло. Ну-ну.
Oh vraiment?
Все что с ней произошло это трагедия. Но я этого не делал.
C'est tragique, mais je n'ai rien à voir avec ça.
Но этого не произошло.
Non.
Я надеялась, эти качества перейдут и мне, но, очевидно, этого не произошло, поэтому буду учить китайский.
J'espérais que ça déteindrait sur moi, mais manifestement, c'est raté. Donc, j'apprends le mandarin.
Но этого так и не произошло.
Ça n'arriverait plus jamais.
Я не имею в виду... то есть да, я рад, что это случилось с ним, но я все еще не хотел бы, чтобы этого произошло с ним.
Ça veut pas dire... enfin, ouais. Je suis content que ça soit lui... mais j'aurai plutôt aimé que ça n'arrive pas du tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]