English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но этого не произойдет

Но этого не произойдет traducir francés

77 traducción paralela
Но этого не произойдет.
Ça n'arrivera pas.
Ты прекрасная девушка, но этого не произойдет.
T'es sympa, mais ça n'arrivera pas.
Но этого не произойдет.
- Compris. Mais ça n'arrivera pas.
Я знаю, ты говоришь, что ярость запускает трансформацию, но этого не произойдет со мной.
Je sais que vous dites que la colère déclenche la transformation, mais cela n'arrivera pas pour moi.
Сожалею, но этого не произойдет.
Je suis désolé, c'est impossible.
Извини, Мэдисон, но этого не произойдет.
Désolé, ça n'arrivera pas.
Нэд, мне жаль, но этого не произойдет.
Désolée, c'est non.
Каждый офицер в этом здании хочет отомстить за Холдера, но этого не произойдет.
Chaque officier dans ce bâtiment veut venger Holder, mais çà ne va pas se passer comme ça.
Но этого не произойдет.
Mais elle ne s'en ira pas.
Но этого не произойдет.
Cela n'arrivera pas.
Но этого не произойдет.
A présent, ça n'arrivera plus.
Но этого не произойдет.
Mais ça n'arrivera pas.
Надеюсь когда-нибудь это сделать, но этого не произойдет, если Клэр вернется домой и...
J'espère le faire un jour, mais ça n'arrivera pas si Claire rentre et - -
Этого наверное не произойдёт, но вдруг у меня припадок будет, и я буду руками и ногам в разные стороны дёргать.
C'est hautement improbable... mais je devrais peut-être m'effondrer si j'ai une attaque.
Но этого больше не произойдет.
Mais ça n'arrivera plus.
Но что, если этого не произойдет?
Et si ça ne se passait pas comme ça?
Каждый умник считает, что с ним этого не произойдет... Но это происходит.
Tous les gros malins disent qu'ils ne tomberont pas, mais ils tombent.
Но если вы не совершите этот полёт завтра то ничего этого не произойдёт
Sans votre passage en distorsion avant 11 h 15, rien de ceci n'arrivera.
Но теперь... теперь я поняла, что этого никогда не произойдет.
Sauf que... de toute évidence je n'y arriverai jamais
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
J'ignorais qu'il y aurait une explosion... mais la nuit d'avant, j'ai fait un cauchemar.
Не знаю, что произойдёт, но я этого не хочу.
Je ne sais pas ce qui va se passer, mais ça, je ne le veux pas.
Я хотел перевестись сюда но, видимо, этого не произойдет.
- Oui. Je sors d'un rendez-vous. Je devais bosser ici...
Я хочу быть хорошим писателем, мистер Скиннер... но я просто боюсь... что если я не уеду из Округа Оранж... этого никогда не произойдет.
Je veux être un bon écrivain Mr.Skinner... mais je crains... si je ne parviens pas à m'échapper d'Orange County... de ne jamais y arriver.
И полёт на Луну возможен, но этого никогда не произойдёт.
On marchera jamais sur la Lune!
Я просил французов и бельгийцев вернуться за вами, но, боюсь, этого не произойдёт.
J'ai supplié les Français et les Belges de venir vous chercher. J'ai peur que ce ne soit pas possible.
но больше этого не произойдет.
Ça ne se reproduira pas
Да, но мне кажется что этого не произойдет.
Oui, et bien, on dirait que ça n'arrivera pas.
Но до этого еще не дошло. И пока я здесь главная, этого не произойдет.
On n'en est pas encore là, et tant que je dirigerai, on n'en sera jamais là.
Майор Шеппард уверяет меня, что этого не произойдет, но мне действительно нужно, чтобы вы держались в стороне.
Il m'assure que non, mais je préfère que vous restiez à l'écart.
Если они прибудут с полной силой,... и нет причин считать, что на сей раз этого не произойдет,... тогда... извините, но...
S'ils viennent en nombre, et il n'y a pas de raison de croire que ça ne sera pas le cas, - je suis désolé, mais...
Но что, если этого не произойдет?
Et sinon? Il va perdre des points de QI?
Но я очень прошу тебя не читать этого, пока... ну, знаешь... что-нибудь не произойдет.
Mais je ne veux vraiment pas que tu la lises à moins que... tu sais, quelque chose ne soit arrivé.
Они пытались удивить как сейсмическая бомба. Но этого никогда не произойдет.
Il essaye de frapper un grand coup, et ça va pas arriver.
Но... этого никогда не произойдет.
Ça a l'air terrible!
Но я надеюсь, этого не произойдет. Может пойдем и поговорим где-нибудь в другом месте?
Je ferai mieux de pas m'éterniser par ici, tu veux pas qu'on aille discuter autre part?
Я собиралась подождать момента, когда у тебя будет хорошее настроение но поняла, что этого не произойдет
Je voulais te le dire quand tu retrouverais ta bonne humeur, mais visiblement, c'est pas demain la veille, donc...
Ты просто хочешь, чтобы все вернулось к норме, хочешь быть той Оливией, которой, как ты думаешь, и должна быть, но к сожалению, этого не произойдет.
Tu veux retrouver ta vie, être l'Olivia que tu crois devoir être mais malheureusement, ça n'arrivera pas.
Да уж, этого не произойдет, но в наших силах сделать еще кое-что.
Ouais, ça ne se fera pas. Mais on pourrait peut-être faire presque aussi bien.
но на случай, если этого не произойдет, можешь начать восстанавливать свою коллекцию с этого.
Et si elles n'arrivent jamais, alors, tu pourras recommencer ta collection avec... ça.
но я не предвидела, что произойдёт после этого.
Je n'aurais jamais pu prévoir ce qu'il allait faire.
Мы позволили этой ситуации разлучить нас, но больше этого не произойдет.
Nous avons laissé cela nous séparer, mais ça n'arrivera plus.
Но этого ведь все-равно не произойдет, да?
Cela ne va sûrement pas marcher de toute façon, non?
Но я уверен, что с нами этого не произойдет.
- Ça ne nous arrivera sûrement pas.
Но затем они свернули к реке, и стало понятно, что этого не произойдет.
Mais ensuite quand ils ont quitté la route en direction de la rivière, C'était plutôt clair que ce n'était pas ce qui allait se passer.
Я буду стараться ввести тебя в их круг, но они довольно-таки крутые ребята, поэтому... просто не расстраивайся, если этого не произойдёт.
mais c'est une bande assez fermée. alors... ne sois pas en colère si ça ne colle pas.
Я уверен, они собираются поорать и унизить тебя и возможно кинуть в тебя чем-нибудь, но ничто из этого не произойдет, пока я здесь.
Bien sûr, elles vont vouloir crier et t'humilier et peut-être même te lancer des trucs, mais rien de tout cela ne se fera tant que je suis ici.
Теперь... если у вас есть метро бизнес, чтобы обсудить со мной, Я бы обсудил это, Но если вы пришли сюда копаться в моем браке, моем разводе, или в моей личной жизни, то этого не произойдет.
maintenant si tu as une affaire de métro à discuter avec moi je serais enchanté de l'entendre mais si tu es venu pour déterrer mon mariage mon divorce, ou ma vie personnelle, ça n'arrivera pas.
Ты мечтаешь, что найдешь новое место, где будешь жить, и я буду приезжать к тебе, и мы будем просто продолжать жить, но этого никогда не произойдет, пока над нами висит эта угроза.
Tu as cette fantaisie que tu vas trouver un nouvel endroit pour vivre et que je viendrais te voir et que l'on va pouvoir avancer dans nos vies, mais cela n'arrivera jamais tant que cette menace planera au-dessus de nos têtes.
Больше этого не произойдет, но скажи мне, раз уж мы затронули этот вопрос, теперь, когда они пришли в НАШ дом, к НАШИМ людям,
Ça n'arrivera plus, mais dis-moi, maintenant qu'on en est à ce stade, qu'ils sont venus dans notre maison, et ont fait ça à notre peuple,
Но здесь этого не произойдет.
Mais ça n'arrivera pas ici.
Вы просите меня вторгнуться в сферу действий губернатора, и требуете сделать это безо всяких слушаний, но этого вообще не произойдёт без соблюдения необходимых процедур.
Vous me demandez de contredire le gouverneur, et ce, sans audience. Mais je ne ferai rien sans suivre la procédure.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]