English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Но этого не будет

Но этого не будет traducir francés

316 traducción paralela
Но этого не будет достаточно.
Mais ça ne suffira pas.
Мне жаль, но этого не будет.
Navrée, j'arrête les frais
Прости, но этого не будет.
C'est votre désir... mais pas le mien.
Но этого не будет
Mais ça ne se produira pas.
Но этого не будет.
Mais elle le fera pas.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Mais il va vous souder ensemble. Et, en outre... on ne considèrera plus en Allemagne... le travail physique inférieur... à n'importe quel autre travail.
Он еще не заплатил за обучение, а после университета он будет искать работу. - Но для этого ему нужны деньги.
Il a déjà trouvé un emploi pour après sa licence, grâce à un de ses amis, mais il faut un dépôt de garantie.
Я надеялась, что этого не случится, но знала, что так и будет.
Bon, j'ai voulu croire que ça n'arriverait pas, mais j'ai toujours su qu'ils viendraient.
но, когда всем нам перережут глотку, всё равно его выкупят, а нам от этого лучше не будет.
Quand nous aurons la gorge tranchée, il sera mis à rançon.
- Но после этого он таким не будет.
- Après ça, il ne le sera plus.
Я не был уверен до этого, но сейчас я точно знаю. Им это будет интересно. И они проглотят эту историю.
Au départ j'étais pas certain, maintenant je sais qu'ils avaleront n'importe quoi.
Но по моей вине у нас не будет сына - хорошо, что он этого уже не увидит.
Heureusement, il n'a pas vu la façon dont je t'ai laissé tomber.
Может, ты этого не хочешь, но это всегда будет так.
Tu veux que l'autre parte, mais lui toujours là.
Никак не находилось времени для этого. Но когда я вернусь, всё будет по-другому.
Le temps nous a manqué... mais dès mon retour...
Мне не улыбается эта перспектива но раз уж ты этого хочешь, пусть так оно и будет.
La perspective ne m'enchante pas.. mais si c'est ce que tu veux, c'est ce qui se passera.
Древние певцы нашей расы воспевали его красоту, но, я думаю, этого больше не будет.
Les anciens troubadours de notre race chantaient leur beauté. Mais je n'imaginais pas qu'ils seraient retrouvés un jour.
Иерусалим разрушали Навуходоносор, Тит Римский, но теперь этого не будет.
Jérusalem a été détruite par Nabuchodonosor puis par Titus... C'est terminé.
Но я понимаю, что этого никогда больше не будет
Au même instant, je sus que ce rêve s'était envolé à jamais.
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
J'espère, comme les scientifiques qui m'ont aidé à réaliser ce projet, que la puissance de cet ordinateur ne servira pas seulement à la défense de ce pays, mais aussi à résoudre les problèmes mondiaux et ceux qui se poseront à nous lorsque nous pénètrerons les mystères de l'Univers.
Ёто гр € зный ход, но мы были первыми, никто не будет этого отрицать.
C'est un sale coup, mais nous étions les premiers, personne ne le niera.
Это ваше право, вы можете уволить меня, но пока вы этого не сделали, аэропорт будет открыт.
Vous en avez le droit. Vous pouvez me mettre à la porte. Mais en attendant, l'aéroport reste ouvert.
Но в прошлый раз ты мне обещал, что этого больше не будет.
La dernière fois, tu m'avais promis que ça ne se reproduirait plus.
Если все придут в один и тот же ресторан в один и тот же вечер заказать блинов, то будет хаос. Но этого не происходит.
Si on allait tous au même restaurant manger des blintzes, ça serait le chaos.
хотели как лучше... спокойно поговорить... { \ cHFFFFFF } и вдруг заболтались... что этого больше не будет.
Mais vous savez comment c'est. Même avec la meilleure volonté du monde, en essayant de déranger personne, on parle, on passe un bon moment. Et en un rien de temps, on fait tellement de bruit que...
Этого наверное не произойдёт, но вдруг у меня припадок будет, и я буду руками и ногам в разные стороны дёргать.
C'est hautement improbable... mais je devrais peut-être m'effondrer si j'ai une attaque.
Да, но... Я не думаю, что от этого будет толк.
Oui, mais je ne crois pas que ça arrangera les choses.
- Но ничего из этого не будет на самом деле.
Mais rien de tout ça ne sera vrai.
Хочу, но... Но я знаю что этого не будет.
Mais je sais qu'il ne peut jamais être.
Но ведь Бэйджор всё равно будет свободным. Присоединение к Федерации этого не изменит.
Bajor restera libre.
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
Nous avons eu des désaccords, mais je préfère avoir quelqu'un... qui s'oppose à moi par la croyance sincère en la justesse de sa cause... que quelqu'un qui a toujours été à mes côtés parce que c'était exigé de lui.
В любом случае она энергичная, но никто не будет чувствовать себя энергично после всего этого рок-н-рола.
et personne ne me suivra après ce rock n'roll.
Хорошо, но я не думаю, что от этого будет хоть какая-то польза.
- Cela ne servira à rien.
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать.
Le Colonel Kennedy arrivera dans l'heure qui suit. Je promets que Teal'c sera traité avec dignité et respect... tant qu'il sera notre invité ici. Au-del... de ça, je ne peux rien promettre.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
J'espère que ce n'est pas seulement pour me libérer du poids de ce que j'ai fait, mais pour que tu ne te sentes pas comme une cloche.
Вы думаете, что я сумасшедшая, раз так хочу попасть в тот мир. Но разве не будет сумасшествием не хотеть этого?
Est-il plus fou de désirer ce monde-là ou de ne pas le désirer?
Но этого не будет.
Et ça, personne ne le fera.
Я бросила работу в крутой маркетинговой фирме, где у меня была возможность продвижения, ради того, чтобы этого человека выбрали Президентом! Но он заключил сделку, чтобы не выдвигать 443-ю до промежуточных выборов! А значит, не будет общенационального освещения в прессе, а это было нашим единственным шансом чтобы хоть как-то выделиться!
J'ai plaqué un boulot... où j'avais des stock options... pour le faire élire président... et il enterre le 443 jusqu'aux élections parlementaires... nous privant d'une publicité... qui était notre seul espoir d'entrer dans la course!
Но я не хочу знать, что этого никогда не будет.
Je veux me dire que ça reste possible.
Некоторые просто рассмеются, а многим и вообще до этого не будет дела но некоторые... некоторые смогут на самом деле понять что всё дело как раз в том, чтобы поднять руку и выйти к доске.
Certains élèves ne saisiront pas le message... mais je sais que la plupart de ces jeunes... n'auront plus peur d'aller au tableau noir et de défendre leurs idées.
- Ты можешь мечтать о чем угодно, Джош, но ты утонешь, этого никогда не будет.
Tu peux toujours rêver. Ca n'arrivera pas.
Она может выполнять свои клятвы. Но брак может рухнуть, если он не будет делать этого.
Même si elle est fidèle, le mariage peut échouer si lui ne l'est pas...
Он... он пришел сюда, ища Ангела и Дарлу, и в процессе этого он найдет нерожденного ребенка Ангела который, как получается, совсем не зло, которого мы боялись но предполагалось, что он будет кем-то вроде Мессии.
En traquant Angel et Darla, il apprend que leur bébé va naître... lequel n'est pas maléfique... mais devait être un messie en quelque sorte.
Она этого не узнает, но если состояние будет держаться она всех нас переживет.
Sans le savoir, c'est elle qui va survivre le plus longtemps.
Ждите разумное количество времени Но если не будет известий Я хочу, чтобы вы взяли "Серенити" и убрались восвояси из этого квадранта
Attendez-moi le temps qu'il faut, mais si je ne reviens pas... je veux que vous déguerpissiez de ce quadrant.
Но этот Гоаулд не будет дожидаться этого.
Ce Goa'uld n'attendra pas.
Но он будет возвращаться снова, и снова, и снова... и я этого не вынесу, итак объясните мне, как выдворить его отсюда.
Mais on sait qu'il va revenir, revenir et revenir et je ne veux vraiment pas que ça recommence. Donc, expliquez moi comment le chasser d'ici.
Мне очень хочется польстить себе думая, что ты пришел сюда ради дружеской беседы и крабового печенья но я знаю что ты заинтересован. Не будет этого.
Autant j'adore me flatter et même si je pense que tu es ici pour le plaisir de discuter et les pinces de crabes, je sais que tu es intéressé.
Но если уж совсем честно, я никогда и не думал, что у этого всего будет счастливый конец.
Mais je n'ai jamais cru à un happy-end entre nous.
Но пусть Коллинз будет подальше от этого здания, пока у вас не появятся твердые доказательства.
Mais ne convoquez plus Collins ici sans preuves irréfutables.
Ты даже не представляешь, как я хочу этого, но... - Я не думаю, что это будет честно по отношению к ней.
Tu n'as pas idée à quel point ça me démange... mais ce serait pas sympa pour elle.
Но, чтобы показать тебе, что я пытаюсь идти на компромисс, - временно, с этого момента без твоего согласия ни один актер не будет играть на одной сцене с тобой.
Toutefois, pour te prouver ma confiance et que je cherche une solution, en attendant, à partir de maintenant, tu pourras choisir tous les acteurs qui monteront sur scène avec toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]