Так ты знаешь traducir francés
3,761 traducción paralela
Так ты знаешь, как заставить его пойти?
Tu as donc des moyens de le faire marcher?
Так ты знаешь шведский?
Tu connais le Suédois, alors?
Так, послушай, Я думаю, что я, ты знаешь, пытаюсь свыкнуться с мыслью, что в моей семейной жизни есть еще одни мужчина.
Bon, écoute, je suppose que j'essaie juste de m'habituer à l'idée qu'il y a un autre homme dans la vie de ma famille.
Ну, сколько негров ты знаешь, живущих вот так?
Quel négro connaissez-vous qui vit comme ça?
Гарретт был твоим куратором тоже, так что ты знаешь, как это работает.
Garrett était ton S.O. aussi, donc tu sais comment il travail.
Ты ведь знаешь это, не так ли?
Mais encore, tu le sais déjà, n'est-ce pas?
Ты знаешь, это удобно.. что вы вместе имеете эти шипы.. так как вы сможете объяснить свое отсутствие самоконтроля.
C'est pratique pour vous d'avoir ces piques car vous pouvez les blâmer si vous perdez le contrôle.
Знаешь, вчера вечером по телефону ты сказала, что заедешь сюда, а мы оба так заняты...
C'est que la nuit dernière au téléphone, tu as dit que tu passerais peut-être en rentrant, et on a tous les deux été si occupés... Tu voulais qu'on passe du temps ensemble.
Ты же знаешь, как Чанг надоедает тебе до усрачки, так?
Tu sais comme Chung te casse la tête?
Так, мне кажется, ты не знаешь, как надо извиняться.
Je pense que tu ne sais pas ce que sont des excuses.
Ты знаешь, прежде чем ты и Джесс стали парой, я сто раз вытаскивал ее трусики, так что...
Avant que Jess et toi soyez ensemble, j'ai bougé ses culottes des centaines de fois, donc...
Знаешь, ты так и не ответила на мой вопрос.
Tu sais, tu n'as pas répondu à ma question.
Кого еще ты знаешь, кто может себя так чувствовать все связано вокруг Вашей семьи она только выучилась это так?
Qui d'autre que vous connaissez pourrait se sentir comme ça, coincé à l'intérieur d'une famille dont elle vient d'apprendre l'existence?
Так ты до сих пор не знаешь, что с ним?
Tu ignores toujours où il est?
Ты очевидно знаешь, что он - убийца так зачем ты продолжаешь настаивать, что он был с тобой в эти даты,
Vous savez évidemment qu'il est le tueur donc pourquoi continuer à insister qu'il était avec vous à ces dates?
- Ты имеешь право видеть мир именно так, если хочешь, Ты же знаешь, что мне это кажется чушью.
Les hommes comme Spector sont aussi humains, aussi compréhensibles.
И откуда ты так много знаешь о сексе втроем?
Et comment tu en sais tellement à propos des plans à trois?
Знаешь, Арлин очень благодарна тебе за то, что ты вчера спас её и всё такое, но она многое пережила, так что ты бы поубивал свою сексуальность, что ли.
Euh, Arlene t'est super reconnaissante, tu sais, de lui avoir sauvé la vie l'autre nuit et tout ça, mais elle a traversé beaucoup de choses, alors tu veux peut être, je ne sais pas, descendre d'un cran ton sex-appeal.
Тогда ты знаешь, почему она так тебя испугалась?
Tu sais pourquoi elle avait si peur de toi, alors?
Ты ведь даже не знаешь, не так ли?
Je fais un choix.
Но сейчас ты знаешь кто она, не так ли? — Блядь. — Что?
Je sais pas qui c'est, juré.
Так ты её знаешь, да? Знаю, я не должна быть здесь, но, прошу, можно войти?
Toi et moi, on était... ensemble.
Лорен, ты ведь знаешь, что она не твой ассистент, так?
Lauren, tu sais bien qu'elle n'est pas ton assistante, n'est-ce pas?
Ты так хорошо меня знаешь.
Tu me connais tellement bien.
Ты знаешь, что мы с Блейном ищем место, так что, ты можешь просто сдать её нам.
Tu sais Blaine et moi avons besoin d'un endroit, donc, tu pourrais nous le louer.
Ты не знаешь его так, как знаю я.
Vous ne le connaissez pas comme moi.
Ты поблагодарил собаку за то, что она стояла... то есть фактически за то, что она ничего не делала... так что ты знаешь слова.
Tu as dit merci au chien pour ne pas avoir bougé... ce qui veut dire en fait... ne faire rien du tout. donc je sais que tu peux le dire.
Ты же знаешь что хорошо помогает от головной боли, не так ли?
Tu sais ce qui est bon pour les maux de tête, non?
- Ты ведь знаешь, это ужасно, когда ты так говоришь, правда?
Tu sais que c'est super flippant quand tu dis ça, hein?
Забавно, ты знаешь так много обо мне, о моем усыновлении и вообще обо всем, а я ничего о тебе не знаю.
C'est drôle, tu sais tellement de choses sur moi, à propos de mon adoption et, de tout. Je ne sais rien à propos de toi.
Ты знаешь, что мне приходится накачивать твой организм адреналином, поднимать твою физическую выносливость, или ты не переживешь еще одну процедуру так рано.
Je dois inonder ton système d'adrénaline, booster ta force physique, ou tu ne survivras jamais à une autre procédure si tôt.
Знаешь, иногда, когда ты так делаешь, я на самом деле не слушаю.
Parfois, quand tu fais ça, je n'écoute pas vraiment.
Вы, ребята, работаете вместе, так что, ты знаешь, позволь сказать тебе, Это никогда не срабатывает
Vous travaillez ensemble, donc, tu sais, laisse-moi te dire, ça ne marchera jamais.
То есть ты даже не знаешь как. – Как ты можешь так говорить?
Je veux dire, tu ne saurais pas comment faire.
Но ты же и так об этом знаешь?
Mais vous le savez déjà, n'est-ce pas?
А ты знаешь, кто еще так думает?
Tu sais qui pense pareil?
Так что я думаю, я превзойду себя и сделаю это потому что, когда ты... ну знаешь, когда ты так делаешь, так что...
Donc je pense que je vais y aller et faire ça. parce que quand tu fais ça... tu vois, quand tu fais ça...
Ты же знаешь, что я делаю это ради тебя, так?
Tu sais que je fais ça pour toi, n'est-ce pas?
Шмидт, ты знаешь эту девушку всего пару недель, так?
Schmidt, tu connais cette fille depuis deux semaines?
Ты знаешь, я же видела тебя голым раньше, ведь так?
Tu sais, je t'ai déjà vu nu.
Блин, знаешь, должен сказать странно видеть, что ты так об этом волнуешься.
Bon sang, je dois l'admettre, c'est bizarre de te voir si inquiet pour ça.
Что ж, они думают, что ты это сделал или знаешь того, кто это сделал, так что...
Eux pensent que tu l'as fait ou que tu sais qui l'a fait.
Ты не знаешь, так что хватит говорить что знаешь.
Tu ne sais pas. Alors, arrête de dire que tu sais.
А ты знаешь, что еще мне так и не удалось увидеть?
Tu sais ce que je n'ai jamais revu non plus?
Ты не знаешь, через что она прошла, так что прекрати нападать на неё.
Tu n'as aucune idée de ce qu'elle a traversé, donc arrête de l'attaquer.
Ты знаешь, у меня чайник на плите, и мне нужно вернуться, так что, береги себя.
J'ai un... plat sur le feu. Et je dois y retourner, alors prenez soin de vous.
Ты ничего обо мне не знаешь, так что можешь приберечь свои мужские замашки...
Tu ne sais rien de moi, donc tu peux fermer ta grande gueule...
И, знаешь, может, ты и старый, но ты никогда не будешь так стар, как я.
Tu es peut-être vieux, mais tu ne le seras jamais autant que moi.
Ты знаешь, что это не так.
Tu sais que ce n'est pas ça.
Боже, так странно, что ты знаешь, что я беременна раньше, чем Бен...
Dieu, c'est trop bizarre que tu saches que je suis enceinte avant Ben
- которые мы заслуживаем, не так ли Деррил? - Ты же прекрасно знаешь
Tu sais bien que je te laisserai pas partir avec.
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты не против 27
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты не против 27