Так ты сказала traducir francés
889 traducción paralela
- Ты сама так сказала. - Не трогай меня, дядя Чарли!
- Tu l'as dit toi-même.
Так, Эми я хочу, чтобы ты посмотрела очень внимательно. И хочу, чтобы ты сказала мне, если твой друг сейчас в саду. Ты поняла, Эми?
Amy, regarde autour de toi bien soigneusement... et dis-moi si ton amie est à présent dans le jardin.
Но ты так и не сказала мам, можно ли мне поехать?
Tu n'as pas dit si je peux y aller.
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала. Я гарантирую, что она не святая.
Ce n'est pas une sainte!
Ты ведь так ему сказала?
Avec sa canne à pêche? C'est ce que tu as dit au gosse.
бьюсь об заклад ты так и сказала
Je parie que tu lui as dit ça.
- Она сказала, что ты яростно настаивала, чтобы я... - Так глупо... "яростно".
C'est ridicule.
Так сказал мне ты, и так сказала ему я, милый.
Je lui ai bien dit.
Я сказала, что ты ему позвонишь, пожалуйста. Я и так все организую.
J'essaie de tout arranger au mieux.
Просто так сказала. Если тебя бросили, ты мог бы пойти со мной.
Si on t'a laissé seul, tu peux rester avec moi.
Так что когда старыхи вернутся, им придется выламывать дверь. Извини, что ты сказала?
Comme ça en rentrant... elles trouveront la porte fermée.
Она так и сказала : "Ты именно та, кто снилась мне в моих кровавых снах".
Elle a dit : "Vous êtes dans mes rêves de sang."
Она сказала : "Ты так думаешь?"
Et elle a dit : "Vous pensez?"
Чару, ты замечательно написала в том журнале, но мне так и не сказала.
Tu as écrit une belle histoire dans la revue et tu ne m'en as jamais parlé.
Ты бы так не сказала, юная леди, если бы мы когла-нибудь опять с ними встретились.
Tu ne dirais pas ça, jeune fille, si nous les rencontrions à nouveau.
Это мои проблемы, ты так сказала.
Tu as dit que ça me regardait.
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
Eh bien, je ne l'avais pas remarqué avant, ma chère, mais puisque vous en parlez... non, pas selon moi!
Поскольку ты сказала, что никто не делает его так хорошо.
Tu disais que personne d'autre ne le faisait comme moi.
Сэцуко, после всего случившегося я так и не узнал, что ты сказала Рицуко.
Setsuko, après ca, je ne sais ce que vous a dit Ritsuko.
— Я так сказала! Что ты делаешь?
Pourquoi on s'en va?
Она сказала что-то о том, что у тебя болит где-то. И поэтому ты не в школе, так?
Elle a parlé d'une douleur je ne sais où... en conséquence de quoi, pas d'école, oui?
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Si tu me disais où tu habitais, je te ramènerais, mais tu refuses de me le dire, alors nous y voilà.
Ты бы так не сказала?
Tu devrais te taire?
Почему ты сказала так, Риган?
Qu'est-ce qui t'a fait dire ça?
Ты хотела сходить на концерт этой Дороти как-ее-там.. - Разве ты мне не так сказала?
Tu allais emmener Dorothy voir un concert, c'est ça?
- Я сделал так, как ты мне сказала.
J'ai suivi vos instructions.
Я сказала маме, что ты не обиделся, так что дело за ней.
J'ai dit que tu n'étais pas fâché et elle s'est fâchée!
Я сказала : "Я ухожу, так как ты священник".
"Je m'en vais parce que vous êtes prêtre."
Ты ведь сказала бы мне, если бы что-то было не так?
Si quelque chose n'allait pas, tu me le dirais, hein?
"Ты видел меня, когда я была так высоко", - сказала она, " ты веришь мне.
"Tu m'as vue quand j'étais haute comme ça" disait-elle, " tu me crois.
А почему ты так сказала о Яниро?
Pourquoi t'as dit ça sur Janiro?
Ты почему так сказала?
Pourquoi tu dis ça?
Так что же ты сразу не сказала?
On va commencer par s'occuper de cela.
Ну, и почему ты так сразу не сказала?
Il fallait le dire.
Я сказала так, чтобы ты смог догадаться
C'était comme tu l'as compris.
! Она сказала, что ты не должен так использовать свою силу...
Elle dit que les grandes personnes comme toi ne doivent jamais utiliser le pouvoir comme ça.
- Она тебе сказала, не так ли? - О чем ты?
Qu'est-ce que tu racontes?
Моя мать сказала тебе, что если ты не хочешь проблем с растлением несовершеннолетней и хочешь продолжать преподавать, то тебе следует сидеть тише воды, ниже травы, ведь так?
Ma mère t'a dit que si tu ne voulais pas d'ennuis et si tu voulais continuer à enseigner il fallait te taire, n'est-ce pas?
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Quand tu es tombée enceinte, j'ai cru que ce n'était pas moi, car les miens étaient supposés être morts, à ce moment-là.
Ну... если ты все сказала, то можешь идти... так?
C'est bon, tu peux filer alors.
- Ќет, ты сказала : "'орошо бы. "- я ответила :" "то ж, если это так необходимо."
- Non, vous avez dit, "Ce serait gentil" - J'ai dit, "D'accord, si vous le voulez"
– Ты так и сказала?
- Tu leur as dit ça? - Bien sûr.
Ты ведь уже сказала ему, так?
Tu l'as déjà dit n'est-ce pas?
Ты сказала : "Майлз, я так счастлива".
Tu as dit : "Miles, ça ne pouvait me faire plus plaisir."
Не знаю, ты сама так сказала.
Je sais pas, c'est toi qui l'as dit.
- Да, ты ему не сказала, так?
Tu n'as rien dit?
Уверен, если бы было не так, ты бы сказала что-нибудь, да?
Je suis sûr que si tu n'étais pas satisfaite, tu me le dirais, n'est-ce pas?
Но ты же сказала, что ничего не сделала с его машиной. Мне пришлось так сказать.
- La voiture, mais tu disais...
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Je l'ai eue en faisant juste ce que tu m'as dit de faire.
Так, а где жезлы? Я сказала, чтобы ты принес.
Où sont les bâtons que tu devais amener?
Если бы я пришел с девушкой, ты бы ей тоже так сказала?
C'est comme ça Que t'accueilles tes invités? Si je venais avec ma nouvelle copine, elle serait pas la bienvenue?
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17