Так ты знала traducir francés
454 traducción paralela
- Так ты знала?
- Tu savais ça? - Allons.
- Так ты знала, что мы пропустим сеанс? - Ага.
Tu savais qu'on louperait le film!
Я так и знала, что ты это скажешь!
Je pensais bien que vous aviez dit ça.
Ты ведь знала, что она была влюблена в меня, не так ли?
Y compris qu'elle m'aimait.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
J'ai toujours su que tu partirais un jour... mais ce jour venu, je ne peux pas le supporter.
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала. Я гарантирую, что она не святая.
Ce n'est pas une sainte!
Так и знала, что ты это скажешь.
Je m'y attendais.
Прекрати эту истерику! Я знала, что ты так отреагируешь!
CaIme-toi!
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
Je savais que je pouvais compter sur toi. Mais je n'osais espérer tant.
Я знала, что ты сможешь. Я знала, что если человек ненавидит так, как ты, он сможет все.
Je savais qu'un homme avec autant de rage pouvait y arriver.
Я так и не знала, носишь ты ее галстук или мой.
Et je n'ai jamais su si tu portais la sienne ou la mienne.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Si tu voyais tout ce qu'on a à faire, " tu me pardonnerais de ne pas écrire régulièrement. "
Я так и знала - ты не нашел столик.
Tu n'as pas bien cherché.
- Я так и знала! Ты никого не грабил, трепло!
Je savais que ce n'était pas vrai, vantard!
Я так и знала, что это ты, Алиса.
Je t'attendais, Alice.
Ты знала ее, не так ли?
Tu la connaissais, hein?
Ты знала об этом, не так ли? - Нет.
Vous le saviez, n'est-ce pas?
Я и не знала, что ты умеешь так писать.
C'est la première fois que tu écris comme ça.
Я не знала, что ты так ревностно отстаиваешь свой дип-статус.
J'ignorais ta susceptibilité quant à ton statut diplomatique.
Я так и знала, что это ты.
Je me doutais que c'était toi.
Ах, так? Конечно, если б не было так поздно, мы бы ушли, чтоб ты знала. Но я просто хотела увидеть тебя и сказать "Приветик!"
Si ce n'était pas si tard, on s'en irait, j'ai voulu seulement dire :
Ты, наверное, и так знала, но я с удивлением обнаружил, что Одри хранит мои письма.
Eh bien, tu le savais probablement déjà, mais j'ai été surpris par le fait qu'Audrey ait gardée mes lettres.
Ты был на рынке! Так я и знала! - Зачем ты мне солгал?
- Tu es bien le garçon du marché!
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Si j'avais su que c'était toi, je ne t'aurais pas chassé.
Я не знала, что ты так деликатен.
T'es bien délicat
Я не знала, что ты так здорово играешь.
Je ne savais pas que tu jouais comme ça.
Так по чему я до сих пор не знала, что ты можешь петь, почему ты молчал об этом?
Et comment ça se fait que tu m'ais caché tes talents de chanteur? - C'est ton petit secret.
Ты знала, на что ты шла. Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Cela paraissait une bonne idée, mais j'en suis incapable.
Так ты знала?
Attends!
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Si ça t'intéresse, au musée... la conservatrice des papillons de nuit et autres... choses à ailes... a fait savoir que je l'attire tellement que... Bref.
Ты знала ее, так?
Vous la connaissiez, non?
Если б я знала, что ты такой впечатлительный, то не поступила бы так с тобой.
J'aurais su que t'es si impressionnable, je l'aurais pas fait, OK?
Я так и знала, что ты заметишь, хотела сама рассказать.
Je savais que tu le devinerais, je voulais te le dire.
Ригмор! Ты так хорошо знала Крогсхоя.
Rigmor, vous connaissiez bien Hook.
Э, ну да. Я рада что ты так решительно настроена, Дарья, и, чтобы ты знала, я полностью согласна с тобой.
Je suis ravie de cet engagement, et d'ailleurs, je suis d'accord avec toi.
Так и знала, что ты здесь.
Je savais que tu serais là.
Так ты не знала?
Tu t'en doutais pas?
Боже, я так и знала. Знала, что ты это сделаешь.
Je savais que tu réagirais comme ca!
А, так ты не знала?
Oh, vous ne le saviez pas?
А я и не знала, что ты так хорошо на велосипеде катаешься.
Je savais pas que tu faisais si bien du vélo.
Я так и знала, что ты будешь ее подозревать.
Je savais qu'elle vous intriguerait.
Так и знала, что ты сделаешь это!
J'en étais sûre!
Знала бы я, что ты будешь так реагировать...
Si j'avais su que tu réagirais comme ça...
- Ты сглазил нас, я так и знала!
- Tu nous a porté la poisse. Je le savais.
Ты знала, что так будет до того, как мы сюда спустились?
Tu savais ce qui se passerait avant même de descendre ici?
Так же я хотел, чтобы ты знала. Я очень любил твою маму, и часто думаю о ней.
Je veux aussi que tu saches, que j'ai beaucoup aimé ta mère et que je pense souvent à elle.
Может быть, ты не так хорошо его знала?
Tu le connaissais peut-être mal.
- Я так и знала, что ты не поддержишь меня.
Non Joey! Je savais que tu ne me soutiendrais pas!
Я так и знала, что ты
- Pêche! Tu es le père Noël!
И ты знала, где он спрятал наркотики, не так ли?
Tu savais où il cachait la drogue, non?
Я знала, что ты рассердишься, но так нужно.
Je sais que tu es furieux, mais il le fallait.
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17