Я говорю traducir francés
24,698 traducción paralela
– Нет, я говорю...
- Non, je dis que...
Я говорю правду.
Je vous dis la vérité.
Я говорю о том, что ты читаешь.
Je ne parlais pas de ça, mais de toute cette paperasse.
Я говорю, что может нам нужно немного пространства
Je veux juste que l'on prenne un peu nos distances.
Я говорю не только о женитьбе, Йоланда.
Je ne parle pas que du mariage, Yolanda.
Я говорю, что мы не женаты.
Je dis que nous ne sommes pas vraiment mariés.
Да, я говорю о залоговом суде.
Oui, au tribunal des cautions.
Делай, что я говорю, и ты выживешь.
Fais ce que je te dis, et tu vivras.
Я говорю, ты слушаешь.
Je parlerai, vous écoutez.
Я говорю о лейтенанте Кэтрин Роллинс.
Je parle du lieutenant Catherine Rollins.
Я говорю за нас всех.
Ça va. Je parle pour tout le monde.
Нет, Рейган, я говорю правду.
Non, Reagan, je "ha-vrai-cine."
Я не учу. Я говорю.
Non, je discute.
Меня попросили тренировать новичка, которому нафиг плевать на то, что я говорю.
On m'a demandé de former un nouveau qui se fout pas mal de ce que je dis.
Ну вот, опять я говорю лишнее.
Et voilà que je dépasse encore les limites.
Нет! Нет, я говорю, что эти романы говорят на серьезные темы, просто не так открыто.
Je dis juste que les telenovelas explorent des thèmes sérieux, mais elles ne s'en vantent pas.
Я не говорю, что эти парни не отвратительны, я говорю, что все еще не могу их обвинить.
Je ne dis pas qu'ils ne sont pas méprisables, Mais je ne peux toujours pas les poursuivre en justice.
Ты, наверное, удивляешься, что я говорю не с подругой или психоаналитиком, а вместо этого обременяю твой домашний автоответчик.
Tu dois te demander pourquoi je ne parle pas à une copine ou à un psychanalyste, au lieu de surcharger ton répondeur.
- Все что я говорю, нам надо удвоить усилия, понятно?
Tout ce que je dis c'est qu'on doit doubler la mise, d'accord?
Шрам, я говорю о шраме на её лице.
Je parle de sa cicatrice sur son visage.
Они случают то, что я говорю.
Ils écoutent ce que je dis.
Я говорю... Я говорю про нас.
Je voulais dire... je voulais dire à propos de nous.
Почему я так странно говорю?
Qu'est-ce que je dis de bizarre ici?
Знаешь, я редко говорю такое женщинам, но... заделай мне ребенка.
Vous savez, je dis rarement ça à une femme, mais... mettez un bébé à l'intérieur de moi.
Я не говорю, что он целиком понял суть четвертого шага.
Je ne dis pas qu'il a vraiment compris l'intérêt des quatre étapes.
Я не говорю... И вы всегда за ними подглядываете?
Vous les surveillez 24 / 24?
Я редко это говорю, но я в тебя верю!
Je le dis rarement, mais je crois en toi!
Я тебе говорю, феррари куда быстрее полицейской машины.
Enfin, une Ferrari est plus rapide qu'une voiture de flics.
О чем я и говорю.
C'est là où je voulais en venir, justement.
И я не говорю о том, что твоя грудь станет больше.
Et je ne dis pas seulement ça parce que ta poitrine va grossir.
Да, именно это я и говорю.
Oui, c'est ce que je vous dit.
Я не говорю о вашей матери, командор.
Je ne parlais pas de ta mère, commandant.
Говорю тебе как коп, ты думаешь, я бы добился от кого-нибудь чего-нибудь, если бы я был добрым и благосклонным?
En tant que flic, tu crois que je peux faire faire quelque chose à quelqu'un en étant gentil et encourageant?
Ладно, говорю для тех, кто так и не напугался, я на самом деле пришёл с миром.
Okay, for those who have not been scared off, I actually come in peace.
И говорю тебе об этом, потому что не хочу, чтобы ты думал, что я нацелилась на твою семью у тебя за спиной.
Je te le dis pour pas que tu penses que je m'en prends à la famille dans ton dos.
Я не говорю о сегодня.
Je ne parle pas de ce soir.
Я не знаю, я не говорю на нем.
Je sais pas quoi, je parle pas chleuh.
Я так говорю, потому что... я люблю тебя и... я хочу быть с тобой.
Je m'en prends à toi car... Je t'aime et... Je veux faire en sorte que ça marche.
Я всегда говорю правду.
J'ai toujours dit la vérité.
Я не говорю, что раньше ею не были, но я просто...
Pas que c'était différent avant. Mais... je dis juste que...
Но если бы вы говорили с той другой женщиной - хотя это не так - я бы сказала вам - но я этого не говорю - что произошедшее с вами вполне нормально для первого раза.
Mais si vous parliez à cette autre personne, ce que vous ne faites pas, je vous dirais, ce que je ne fais pas, que ce qui est arrivé est tout à fait normal pour les débutants.
Просто любопытно, раз... Я просто говорю, что это работа Бога.
Tout ce que je dis... c'est que c'est l'oeuvre de Dieu.
Я просто говорю, что наверняка они бы в итоге рассказали правду.
Je suis sûre qu'ils auraient fini par dire la vérité.
Вам предстоит допрос, показания под присягой, медиация, затем, возможно, и гражданский суд, и это я ещё не говорю о том, что возможно вы предстанете пред медицинской коллегией штата.
Vous aurez des interrogatoires, des dépositions, de la médiation, sans doute un procès au civil, et ça n'inclut même pas votre présence devant la commission médicale d'état.
Слушай, я знаю, что Рихтер - твой друг, но говорю, что-то здесь нечисто.
Je sais que Richter est un copain mais, je te dis, quelque chose n'allait pas.
Я не говорю по-армянски, но один парень на стройке сказал нам вчера, что его последние слова были "Я умираю с честью".
Je ne parle pas Arménien, mais un des gars du terrain de construction nous a dit que ces derniers mots avaient été "Je suis mort avec honneur".
- Ох, ладно... Я так говорю.
Je le dis.
Может быть, я не говорю, чтобы защитить тебя.
Peut-être que je ne peux pas te le dire car j'essaye de te protéger.
Но я же говорю вам.
Mais je vous l'ai dit.
Теперь я так не говорю больше.
Tout cela est loin maintenant.
Я и говорю это лишь потому что у тебя всегда порядок.
En fait, si je le dis c'est parce que
я говорю серьезно 57
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю правду 307
я говорю по телефону 60
я говорю с тобой 63
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю тебе сейчас 18
я говорю тебе 621
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю правду 307
я говорю по телефону 60
я говорю с тобой 63
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю тебе сейчас 18
я говорю тебе 621