English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Я ] / Я говорю о том

Я говорю о том traducir francés

567 traducción paralela
Я знаю обо всё, что происходит в этом городе. Я говорю о том, что знаю. Каждый день они ездят на рыбалку.
Je suis au courant de tout ici.
Я говорю о том, что известно всем.
Je ne dis que ce que chacun sait.
Я говорю о том, что нам нужно то же, что и всегда :
Nous avons désormais ce dont nous avons toujours eu besoin :
Пока не понял, что он здесь, чтобы помочь мне. Я говорю о том, что он проповедует здесь Святую Церковь Христа Без Христа. И сейчас я хочу, чтобы вы все послушали его.
Le voilà qui prêche l'Église du Christ sans Christ et je veux que vous l'écoutiez, que vous m'écoutiez et que vous veniez à notre Église.
Я говорю о том, чтобы поставить против "Кельтов".
Je te parle de parier contre les Celtics.
Я говорю о том, что случилось с Джеком МакКенном зимой 1925 года, когда он нашел золото.
Je parle de ce qui est arrivé à Jack McCann... ce jour d'hiver, en 1925 quand il a découvert l'or.
Я говорю о том, что мне хотелось бы сделать это руками.
Moi, ce que j'aime, c'est le contact physique.
- Я говорю о том, чтобы этот звук чувствовать.
C'est la tripe qui vibre.
Я говорю о том, что у нас теперь ребенок.
On a un enfant, quoi.
Я говорю о том, что сейчас называют "свободным браком"...
Je parle du "couple libre"...
Я говорю о том, кто вы такие.
Je vous dis ce que vous êtes.
Роджер, я говорю о том, чтобы смотреть на мир без страха.
Je parle de voir par-delà la peur, Roger.
Я говорю о том, что до сих пор никогда никому не удавалось выжить.
Je voulais dire que jusque-là, il n'y avait jamais eu de survivants.
я говорю о том, что сильно скучаю.
Moi, je ne danse pas.
Я говорю о том, что нам нужно кушать мясо, чтобы не умереть.
Non, de la viande, pour ne pas mourir.
Я говорю о том, что-то, что делает нас людьми... это желание и способность сострадать и заботиться.
J'essaie de vous dire que ce qui nous rend humains... c'est notre souci d'autrui.
Я говорю о том, что 86 лет назад Комиссия по Симбиозу по ошибке отдала симбионта Дакса Джорану Белару.
Il y a 86 ans, la Commission de symbiose a confié par erreur le symbiote de Dax à Joran Belar.
Я говорю о том, что яма уже должна была быть выкопана... до того, как ты появишься там с грузом в багажнике.
Ton trou doit être déjà creusé quand tu te pointes avec ton colis.
Я не говорю о том, чтобы выворачиваться наизнанку, я говорю о том, чтобы его разбудить.
Tu n'as pas à chambouler ta vie, juste à le réveiller.
Я говорю о том, чтобы сблизиться, поделиться и он бы почувствовал то же, что и ты.
On tisse des liens en partageant les choses... en sachant que quelqu'un traverse la même chose.
Конечно, она важна, но я говорю о том, что у тебя не самые лучшие задания.
Bien sûr, mais ce que je veux dire, c'est que tu fais le sale boulot.
Я говорю о том, что тебе стоит завести парочку друзей.
Je parlais de ton ouverture sur les autres.
Я говорю о том... что человеческие качества ослабили тебя.
Avec ce que tu as vécu, ton côté humain t'a affaibli.
Я говорю о том... что жаль, что ты мне не доверяешь.
J'aimerais seulement... Que tu aies confiance en moi.
Я, я говорю о том моменте, когда твоя жизнь под - ходит к концу.
Comme quoi? La responsabilité sociétale?
Я говорю о том, что ты теперь дедушка.
Je te dis que te voilà grand-père.
Я говорю о том, что мне приходится смотреть, как мой возлюбленный умирает.
Moi je regarde mon amoureux mourir.
Я получил отчет о том, что там творится из первых рук от этой Хамильтон, и говорю тебе, мы должны продумать свои действия.
La petite Hamilton m'a fait un rapport sur ce qui se passe. Croyez-moi, on a intérêt à faire gaffe.
Я говорю не о написании книги, а о том, как тебя убить!
Je ne te parle pas d'écrire un livre, mais de te tuer!
Я говорю лишь о том, чего люди не хотят слышать.
Les gens n'aiment pas la vérité.
- Я не говорю о том месте.
- Je n'en parle jamais.
Я говорю не о том, чтобы мы знали как друг друга зовут.
Il ne s'agit pas seulement de nous voir de temps en temps.
Просто быстро взглянуть. Я не говорю о том, что ты полчаса будешь пялиться.
Je parle d'un coup d'oeil.
Я не говорю не о том, что разумнее.
- Je ne parle pas de logique. - Vous feriez bien de commencer.
Я о том и говорю. Что, если придёт инспекция?
S'il y a une inspection, qui c'est, qui écope?
Я не говорю о том, что вы, американцы, выиграли. Но мы проиграли.
Je dis pas que vous avez gagné, mais on a perdu.
О том я и говорю.
C'est exactement ce que je veux dire.
Я не говорю о том, чтобы их просто слушать.
Ce qui te branche, c'est pas le son.
Я прихожу каждую ночь, делаю свое дело, говорю о том, во что верю!
Je viens tous les soirs vous dire le fond de ma pensée, ce que je crois!
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
La chaîne publique de télévision veut faire un documentaire... sur ce que je dis, ce que je pense.
Суть в том, что я не "Парамаунт". Ты знаешь о чём я говорю?
Je suis pas la Paramount, tu me suis?
Я не говорю о том, что тут слегка устали.
On est tous un peu fatigués.
— Я тебе говорю о том, что такое бедность. Две песеты в день для сельхозрабочих, и то если повезет.
Etre pauvre, c'est ça... 2 pesetas par jour pour labourer, si t'as du pot.
О, Боже. Нам осталось жить 4 часа, а вы волнуетесь о том, как я с вами говорю?
Il nous reste 4h à vivre, c'est tout ce qui vous intéresse?
ОК? Я просто говорю о том, что даже если я почесывался, я не помню о том, чтобы я почесывался. А если я почесывался, то это не потому, что я сигналил.
Je dis que j'ai pu me gratter sans m'en apercevoir pas pour le flic mais parce que je flippe comme un malade!
Я уж не говорю о том, что весь ваш план держится на летательном аппарате, которым никто не умеет управлять.
Sans compter que ce plan idiot dépend d'une machine que personne au monde n'est qualifié pour piloter.
Я не говорю о том, что ты сделал для моего дома.
Comment dire?
Я не говорю о том, что ты заинтересована, или хотя бы тебе не все равно но кое-что стоит того, этот "кто" скучает по тебе.
Je ne présume pas que ça t'intéresse de le savoir... mais en tout cas... ce quelqu'un, tu lui manques.
Я уж не говорю о том, что этот рис паршивый, ведь от них не дождёшься ничего хорошего.
En dehors de ce satané riz, ils n'ont rien apporté de bien.
Я говорю вам о том, что если вы были начальником...
- Vous étiez la patronne...
А штат должен беспокоиться о том, о чем я говорю, чтобы он беспокоился.
Et les Affaires étrangères doivent m'obéir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]