Господа присяжные traducir portugués
82 traducción paralela
Согласно положениям закона, действующего в нашем округе вы, господа присяжные, были выбраны чтобы представлять интересы горожан.
De acordo com as disposições dos estatutos do nosso estado territorial, os senhores foram seleccionados como cidadãos representativos da nossa justa comunidade.
Господа присяжные, вы приняли решение?
Senhores do Júri, chegaram a um veredicto?
Ваша честь, уважаемые господа присяжные, перед вами убийство в целях самозащиты.
Teria então, admitido o crime, e actuado em minha própria defesa.
Господа присяжные, подсудимый обвиняется в том, что он 14 октября убил Эмили Джейн Френч.
Membros do Júri, o prisioneiro é acusado de, no dia 14 de Outubro, ter assassinado Emily Jane French.
Господа присяжные, согласно клятве, которую вы только что дали, вы должны уяснить обстоятельства этого дела и выслушать свидетелей.
Membros do Júri, pelo juramento que acabaram de prestar, prometeram julgar este caso de acordo com as provas.
Господа присяжные, в этом деле я выступаю со своим ученым коллегой мистером Бартоном со стороны обвинения.
Membros do Júri, Eu actuo neste caso, junto com o meu distinto colega, Sr. Barton, pela acusação.
Господа присяжные, возможно ли, для женщины читать жизнеописание Дизраэли и не думать о браке с мужчиной моложе себя?
Membros do Júri, é possível que uma mulher leia "A Vida de Disraeli"... sem imaginar o matrimónio com um homem mais jovem que ela?
Ваша честь, господа присяжные, обвинение очень умело преподнесло дело против подсудимого Леонарда Воула, со множеством неоспоримых улик.
Excelência, membros do Júri, a acusação fez uma representação muito hábil contra o acusado, Leonard Vole, num caso com a maioria esmagadora de provas circunstanciais.
Господа присяжные, я вызываю Леонарда Стивена Воула.
Membros do Júri, eu convoco Leonard Stephen Vole.
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение.
Excelência, membros do Júri, serei breve na minha exposição final... uma vez que considero provado claramente um caso de assassinato contra Leonard Vole, e que o veredicto de culpado seja a única conclusão possível.
Господа присяжные, это касается и вас тоже.
Senhores do júri, isto também lhes diz respeito.
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Senhores do júri, já chegaram a veredicto?
Господа присяжные, готовы ли вы огласить вердикт?
... podíamos usar as £ 5.000 para comprar uma colher...
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
Ocorreu ao júri que alguém pode ter enfiado as minhas roupas na fornalha?
Господа присяжные, что вы решили?
Membros do júri, qual é o veredicto?
Дамы и господа присяжные заседатели, этим я закрываю выступление по делу.
E assim, senhores jurados, termino. Mr.
Господа присяжные заседатели Я знаю, что вы всё утро слушали мистера Бройго.
Senhores jurados, eu sei que passaram a manhã inteira a ouvir o Dr. Broygo.
Дамы и господа присяжные, я человек со странностями.
Senhoras e senhores do júri, Eu sou um homem estranho.
Господа присяжные, спасибо за вашу службу.
Senhoras e senhores do Júri, obrigado pelos vossos serviços.
Господа присяжные, мы докажем, что сама она не проявила милосердия, о котором будет просить нас.
Senhoras e senhores jurados, as provas demonstrarão que ela recusou a misericórdia que agora pede a nós.
Господа присяжные! Вы выслушали показания обвиняемой.
Senhoras e senhores jurados, ouviram a defesa da arguida.
- "Дамы и господа присяжные! Я прошу вас понюхать обвиняемого!"
Senhores jurados, peço-vos que cheirem o arguido.
" Перед трибуналом, представляющим человеческую справедливость перед вами, господа присяжные, перед Францией, перед всем миром я клянусь, Дрейфус невиновен!
" Na presença deste tribunal, o representante da justiça humana... perante vocês, senhores do júri, perante França, perante o mundo... juro que Dreyfus é inocente!
Ваша честь, дамы и господа присяжные... это неопровержимое свидетельство того, что ответчик действительно лжет.
Meritíssimo, senhoras e senhores jurados isto constitui prova irrefutável de que o réu está, de facto, a mentir.
Господа присяжные, Вы вынесли ваш вердикт?
Srs. Jurados, chegaram a um veredicto?
Господа присяжные, мы предоставили вам свидетельства того, что Элеонор Карлайл стоящая перед вами, является хладнокровным убийцей который не проявляет ни малейшего признака раскаяния.
Excelentíssimos jurados, apresentámos provas extensas e evidentes de que Elinor Carlisle, aqui presente ante vós, é a perversa autora de um assassínio múltiplo que não mostra o mínimo sinal de remorsos.
Господа присяжные, каков ваш вердикт?
Excelentíssimos jurados, qual é o vosso veredicto?
Дамы и господа присяжные как вы уже знаете меня зовут Эрин Брунер и я адвокат подсудимого, Ричарда Мора.
Senhoras e senhores do júri, como já sabem, chamo-me Erin Bruner, e represento o arguido, Richard Moore.
Дамы и господа присяжные моя работа часто заставляет защищать меня дурных людей.
Senhoras e senhores do júri, na minha profissão tenho, por vezes, de defender homens maus.
Господа присяжные, спасибо за ваши услуги.
Membros do júri, isto completa o vosso serviço.
Дамы и господа присяжные, благодарю за вашу работу.
Senhoras e senhores, obrigado pelo vosso serviço.
Дамы и господа присяжные, то, что вы услышите...
Senhoras e senhores do jurado, o que vão ouvir...
Господа присяжные заседатели тяжести совершённого преступления имели возможность применения к подсудимому верхней обвинения, о применении к подсудимому...
"Membros do júri..." .. vocês ouviram cuidadosamente a gravidade do crime o acusado recebe A máxima o promotor solicita que o acusado...
Господа присяжные заседатели, вы имеете представление о тяжести...
Membros do júri diante da gravidade para o testemunho...
- Так, господа присяжные...
- OK, cavalheiros... - Isto é uma loucura.
Господа присяжные заседатели давайте всё-таки как бы, чтобы наш лёд тронулся.
Senhores do júri... Vamos começar o espectáculo.
Если он не убивал, какая разница как он говорит по-русски,... уважаемые господа присяжные заседатели?
Se ele não o matou, que diferença faz como ele fala russo... estimados senhores do júri?
Господа присяжные, я прошу вас быть беспристрастными и справедливыми... по отношению к обвиняемым и их делу.
Cavalheiros do júri... Submeto à vossa sinceridade e justiça... os prisioneiros e a causa deles.
Господа присяжные! Я прошу, чтобы вы хорошо посмотрели на эти картины.
Senhores do júri, peço que dêem uma boa vista de olhos nessas fotografias.
Дети и господа присяжные... преступление этого ре6енка должно напомнить нам что мы все просто-напросто ординарны.
Bébés e senhores do júri... o crime desta criança serve para nos lembrar a todos que somos simplesmente vulgares.
Затем, господа присяжные, судебное решение в ваших руках.
Depois, senhoras e senhores do júri, o julgamento passará para as vossas mãos.
Господа присяжные, Вы вынесли вердикт?
Senhoras e senhores do júri, chegaram a um veredito?
Дамы и господа присяжные, сегодня я обращаюсь к вам с большим сожалением.
Senhoras e senhores do júri, não tenho qualquer prazer em dirigir-me a vós, esta tarde.
Дамы и господа присяжные, сегодня я обращаюсь к вам с большим сожалением.
Senhoras e senhores do júri, receio não ter qualquer prazer em dirigir-me a vós, esta tarde.
Господа присяжные, леди и джентльмены.
Senhoras e senhores do júri.
Дамы и господа присяжные заседатели, вне всякого сомнения улики указывают на то, что Отис Уильямс виновен.
Senhoras e senhores do júri, a prova mostra-nos, muito além de uma dúvida razoável, que Otis Williams é culpado.
Господа, судья будет французом, присяжные будут французами... в зале суда будут одни французы.
Cavalheiros, o juiz será francês, o júri será francês, todos no tribunal serão franceses.
Господа присяжные, вы пришли к соглашению?
Membros do Júri, todos estão de acordo com o veredicto?
Дамы и господа, присяжные заседатели, благодарю вас за вашу работу.
Senhoras e senhores do júri, obrigado pelo vosso serviço.
Дамы и господа, присяжные заседатели!
- Senhoras e senhores do júri... - Não faz sentido...
Дамы и господа, присяжные заседатели, граждане Санта-Розы!
Senhoras e senhores, membros do júri, cidadãos de Santa Rosa.
господа присяжные заседатели 16
присяжные заседатели 22
присяжные 125
присяжные вынесли вердикт 33
присяжные вернулись 23
господа 6392
господи 28988
господин 3774
госпожа 1914
господи помилуй 104
присяжные заседатели 22
присяжные 125
присяжные вынесли вердикт 33
присяжные вернулись 23
господа 6392
господи 28988
господин 3774
госпожа 1914
господи помилуй 104
господи боже мой 170
господин начальник 56
господь с тобою 73
господин директор 296
господин посол 146
господин полковник 71
господин судья 87
господь 799
господь с вами 32
господин председатель 174
господин начальник 56
господь с тобою 73
господин директор 296
господин посол 146
господин полковник 71
господин судья 87
господь 799
господь с вами 32
господин председатель 174