English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как должно было

Как должно было traducir portugués

215 traducción paralela
Думаю, все так, как должно было быть.
Penso que é assim que deve ser.
Все не так как должно было случиться.
Isto não devia acontecer assim.
Надеюсь, у вас все хорошо и все сложилось так, как должно было. У меня все отлично.
Espero que esteja bem e que tudo tenha acabado como deveria.
Это не так, как предполагалось. Это вроде как должно было быть счастливо.
Isto não devia.. isto não era assim que devia estar a acontecer.
Ничего не случилось так, как должно было случиться.
Não aconteceu nada como estava previsto.
Ничего не сработало так, как должно было сработать.
Nada resultou como estava previsto.
И в этой должности я... я обнаружил, что убыточные религиозные учреждения закрываются, но их имущество идет не в вашу казну, как должно было бы быть, а часто идет в другое место.
E, no âmbito desse cargo descobri que, quando as casas religiosas corruptas são fechadas, em vez de todos os bens passarem para a vossa posse, como deveria acontecer são, muitas vezes, desviados para outro lado.
Тогда ритуал, придуманный в этом зале суда, охватил всю страну как моментальная всепожирающая болезнь, а то, что должно было остаться лишь переходным этапом, и стало нашей жизнью.
O ritual que começo neste tribunal... varreu o país como uma doença feroz e barulhenta. O que veio como algo passageiro... tornou-se um modo de vida.
Так что все случилось, как и должно было.
Desse modo, tudo aconteceu da maneira que devia.
Для нас с Тектором это дело должно было стать последним перед тем, как покончим с грабежами и направимся на юг.
Este ia ser o último trabalho, meu e do Tector.
Мы сидим и смотрим телевизор - как какой-то местный диктор в новостях рассказывает, что сегодня было 15 убийств и 63 тяжких преступления - как будто так и должно быть!
Sentamo-nos a ver a TV e o apresentador diz que hoje houve 15 homicídios e 63 crimes violentos, como se isso fosse a maneira de como as coisas deveriam ser!
Все, что не согласуется с фактами, как бы оно ни было нам дорого, должно быть отвергнуто или пересмотрено.
Tudo aquilo que seja inconsistente com os fatos, por muito que nos agrade ou não, deve ser rejeitado ou revisto.
А теперь, мадам, поскольку так я не вижу того, что должен видеть, прошу вас поискать другое место для отдыха - по крайней мере, до четырех часов, когда должно состояться наше следующее свидание, как было условлено.
Prosseguindo então, madame, sinto que desta posição não consigo ver o que deveria estar vendo... e preciso pedir que encontres outro lugar para descansar, pelo menos até às 4 h, quando nosso próximo encontro, como combinado.
Все должно было перейти ее мужу, но когда миссис Инглторп узнала, как слышала Доркас о его связи с другой женщиной, она изменила завещание.
Mas depois, tiveram aquela terrível discussão, que a Dorcas ouviu, e a Sra. Inglethorp muda o testamento.
Все должно было сработать точно, как часы.
Tinha de ser bem cronometrado.
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
Não consigo imaginar como foi.
Это самое большое млекопитающее на Земле, но как говорит Джордж их не должно было быть.
Diane DeConn? - Viste a Diane DeConn?
Как инженеру, вам должно было быть трудно это сделать.
Como engenheiro, deve ter tido problemas com isso.
Должно было быть какое-то предупреждение перед тем, как замерз инжектор антиматерии - падение температуры в реакторе, сигнал магнитных сжимателей - что-нибудь.
Deveria haver algum tipo de aviso antes do injetor de antimatéria congelar. Uma queda na temperatura do núcleo, um alarme de constrição magnética, alguma coisa.
Мне должно было стать лучше после того, как я спас жизнь человека. Но этого не случилось.
Deveria sentir-me melhor por salvar o tipo, mas não me senti.
Я знаю, как тебе должно быть сложно было найти её.
Sei o quão difícil deve ter sido encontrá-lo.
У меня должно было быть кислорода как минимум на сутки, но теперь осталось только на полчаса.
Eu deveria ter pelo menos 24 horas de oxigênio mas só sobrou cerca de meia hora.
- Возможно слияние и способно привести... компанию Билла в 21-ый век, а возможно и нет. - И это слияние как раз должно было ускорить...
- Esta fusão é o veículo...
√ енерал, € знаю что было немного сбоев, но всЄ работает на полных оборотах как и должно быть, и...
General, eu sei que tivemos um probleminha, ou dois, Mas todos estão trabalhando o mais rapido possivel, e...
Как ты думала, что должно было произойти?
- O que achava que iria acontecer?
Это было не очень аккуратно и звучало не так, как должно звучать на записи.
Estava confusa, e não se parecia nada com o original.
- Вы тоже. Нам всем было весело, как должно быть весело всем семьям на Рождество.
Estávamos a divertir-nos todos, como é normal acontecer com uma família no Natal.
Итак, вот как все должно было быть, верно?
E o assunto devia ficar por aqui.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
Como a voz de uma nova geração de mulheres inteligentes e independentes, Tu precisas de fazer com que este retardado perceba que a mente e espírito como o teu... Tem mais opções que as tuas mães tinham.
Рано или поздно с ней должно было что-то случиться. - Интересно, если бы на ее месте был ты ты испытывал бы те же чувства? - Я понял это, как только ты ее притащил.
ela tem sido um desastre iminente desde que te embeiçaste por ela.
Просто как-то оно должно утрястись. Мы можем подумать над этим,.. ... чтобы всё было чисто между нами.
Deve haver algum modo de resolvermos isto de acertarmos as coisas entre nós.
Не представляю, как это должно было работать! Профессор!
Não entendo como é que isto alguma vez funcionaria.
А теперь посмотрим, как всё должно было быть,
Vejamos o que devia ter acontecido.
Я дал ей такое количество хлоргидрата, которое должно было свалить двоих таких как она.
Dei-lhe calmantes suficientes para fazer dormir um homem enorme.
Как будто так оно и должно было быть.
Como se tivesse gosto em ser imundo.
Дело закончилось так, как и должно было.
Que fim.
И как это должно было помочь?
Como é suposto isso resultar?
это должно быть было как агония.
Deve ser uma agonia.
Все, кто зол сейчас, как это должно было быть до кондиционеров?
Se estão todos tão irritados agora, como seria antes do ar condicionado?
Боже, как неуместно. Это не должно было быть "ха-ха смешной шуткой об Абу Грейб"
Não era para ser uma piada hilariante.
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Gostava que me tivesse conhecido quando o Rex era vivo, os miúdos eram novos e tudo era como devia ser.
Таким образом, мы били как будто частью эксперимента, не так ли? С управляемыми условиями. Вроде ничего или очень мало можно было достать извне и и таким образом все должно было производиться у нас.
Assim acabámos por ser como um experimento com condições controladas, com nada, ou muito pouco vindo de fora assim tudo tinha de vir do interior.
Вау. Было намного легче, чем, как я думал, это должно было быть.
Foi muito mais fácil do que pensei.
Я знаю, как это должно было быть страшно для тебя,
Sei como deve ter sido assustador para ti.
Потому что все должно было произойти так, как оно и произошло и когда они сталкиваются друг с другом, вы понимаете.. .. что некоторые из них попали на этот самолет не по своей воле а некоторые - по своей воле
Porque tudo tinha de acontecer da maneira que aconteceu, e quando se deparam uns com os outros, percebe-se que muitos deles não teriam decidido entrar naquele avião se não fosse por outras pessoas.
Я забыла, как странно это должно быть для тебя играть нормально после... чего бы там ни было.
Já me tinha esquecido de quão esquisito deve ser para ti fingir ser normal, depois de ter sido... o que seja que aquilo foi.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
Estava ali encostado e vi um táxi a fazer inversão de marcha... Encostou ao passeio e fiquei a ver... Calculei do que se tratava, já vem sendo costume...
Это как раз то, что должно было случиться, правильно?
Olá. Era isso que era suposto acontecer, não era?
Это как раз то, что должно было случиться?
- Era isso o que ia acontecer?
Он, должно быть, принадлежал Карле. У нее лицо было как поезд, потерпевший крушение.
Provavelmente era da Carla, a cara dela era um acidente de comboio.
Поэтому я пошел туда, не смотря на то, что шел дождь я, должно быть, перебудил всех соседей, знаете закрывать ящик, было как гроб заколачивать.
Então, fui lá. Sabia que estava a chover. Devo ter acordado toda a vizinhança.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]