English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Е ] / Если это какой

Если это какой traducir turco

349 traducción paralela
Если это какой-то розыгрыш, он догадается.
Eğer bu bir şakaysa anlar.
Если это какой-то замысловатый план побега...
Eğer kaçmak için bir dolap çeviriyorsan...
Если это какой-нибудь извращенец, я его пинками вышвырну!
Eğer onların iyi birer cevapları yoksa, onları bi güzel tekmeleyeceğim!
И если это какой-то запутанный розыгрыш второкурсников, где меня одурманили, и оставили с кучкой примитивных неудачников... Тогда мои родители засудят все население Саннидейла.
Ve eğer bu benim ilaçla sersemletilip bir sürü salakla başbaşa bırakıldığım bir çeşit münasebetsiz son sınıf şakasıysa ailem bütün Sunnydale'e dava açar.
Не удивлюсь если это какой-то серийный убийца, специализирующийся на них.
Merak ediyorum acaba uzman bir seri katil mi var buralarda?
Если ты выберешься от сюда, это должно быть без какой-либо моей помощи.
Eğer buradan kaçarsan bunun tamamen ve her şekilde benim yardımım dışında gerçekleşmesi gerekir.
Я говорила тебе, Рик, если дух возвращается,... то это для какой-то практической цели.
Bir ruh geri geliyorsa bunun belli bir sebebi vardır.
- Спасибо. - Если бы вы хотели меня взорвать и решили бы использовать.. это в качестве мины - ловушки, какой бы вы взяли взрыватель
- Eğer beni paramparça etmek istesen ve bunu bubi tuzağı olarak hazırlasan ne türden bir fünye kullanırdın?
Итак, если мы отвергаем, как повод, романтические отношения между вами... какой еще у нее мог быть мотив сделать это?
şimdi, aranızda romantik ilişki olduğu düşüncesini bir kenara bırakırsak... O'nu bu davranışına ne sebep olmuştur?
- Ганнисон... Если ты меня не вытащишь из этой обители скуки, я совершу какой-нибудь безумный поступок.
- Hayır, Gunnison, ben beni bu sıkıntı batağından çekip çıkarmazsan tehlikeli bir şeyler yapacağım.
Но если дом разрушен, то это теряет какой-либо смысл.
Ama hanedanlık ortadan kaldırılırken bunu yapmak çok lüzumsuz olur.
Мол, какой же это мужчина, если откажется кормить собственных внуков?
"Bu nasıl bir adam, kendi öz torunlarına bakmıyor?" diyordu.
Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Ama bunu başarma şansı varsa böyle bir riske değer.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Talihsiz bir kazanın kurbanı olursa, veya polis tarafından vurulursa veya hapis hücresinde kendini asarsa veya onu yıldırım çarparsa o zaman, bu salondaki bazı kişileri suçlayacağım.
Какой это метод, если вы обнаруживаете очевидно украденную вещь? Вы просто поворачиваетесь спиной и строите из себя англичанина.
Hangi yöntem ki bu, çalınmış bir şeye karşı sırtını dönüp... habersizmiş gibi davranabiliyorsun?
- Джон Дэвисон. [Мужской голос :] Это единственно правильное решение. Если найти опытного врача, то ни о какой опасности не идет речь.
yani tedavi amaçlı, hiçbir tehlikesi yok.
А что, если это... какой-нибудь монстр?
Ya bir tür canavarsa.
Если первый элемент это Брандл, то какой второй элемент?
BİRİNCİ ELEMENT BRUNDLE İSE İKİNCİ ELEMENT NE?
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
Orada bir şey var... ve sonuna kadar gidebilecek cesareti bulursam... ne hikaye olur ama.
Если он распространиться, это будет чума, какой ты ещё не видел.
Kullanımı yaygınlaşırsa, uyuşturucu ticaretinde inanılmaz bir patlama olur.
И если Вы соблюдаете какой-либо темпоральный эквивалент этой нормы, возможно, пришло время сделать из нее исключение для того чтобы.. чтобы помочь мне выбрать.
Şimdi, eğer o direktifin bir çeşit geçici denkliğine sığınıyorsan, öyleyse buradaki durumu göz önüne alıp, bir istisna yaparak, bana seçmemde yardımcı olabilir misin?
Если бы ты не разглагольствовал о том, какой ты крутой парковщик то уже бы занял это место.
Belki de, ne kadar harika park ettiğin ile ilgili bu kadar böbürlenmeseydin, park yeri senin olabilirdi.
Если я тебе расскажу, какой же это сюрприз?
Söylersem pek de sürpriz olmaz, değil mi?
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
Bana ondan kurtulmamı söyledin. Elimden geleni yapıyorum!
Если я возьму деньги, какой урок это преподаст моим детям?
Eğer o parayı alırsam, bu kendi çocuklarıma nasıl bir mesaj olur?
Эй, какой же это разбой, если я ничего не взял?
Şu anda sadece silahlı "birşey", çünkü henüz hiçbirşey almadım!
Это значит, что, если мне вдруг в какой-то момент... захочется тебя увидеть, обнять тебя, поиграть с тобой... я не смогу этого сделать.
Bazen öylece oturup... sana bakmak, sarılmak ve seninle oynamak istediğimde... bunu yapamayacaktım.
Ваша задача заключается в том, чтобы узнать причастен ли Карвер или кто-то из его организации... к тому, что корабль сошел с курса, и если да, то с какой цель это было сделано.
Öğren bakalım, Carver ya da örgütünden bir adamı mı bu gemiyi rotasından çıkarmış ve neden?
Мы сможем в этом разобраться, если узнаем, какой размах приняло это дело.
Belki bu sapığın kaç cesetle ilgilendiğini öğrenirsek neyi amaçladığını da buluruz.
Какой смысл побеждать каждого солдата джем'хадар в этом лагере, если это не приближает нас к свободе?
Şu an duymak istedğim sadece şarkının bir bölümü : Kaçışımızı anlatan dizeleri.
Если бы это был какой-то другой юрист, а не Джон Кейдж, я бы с тобой согласилась.
Katılıyorum. Ve John Cage hariç bütün avukatlar için, bu söylediklerin doğru.
Подвергание сомнению ответственность - тут слишком высока цена. Если мы знали о какой-либо умственной непригодности и проигнорировали бы это? Но это никак не затрагивало его работу.
Eğer herhangi, bir ruhsal uyumsuzluğu fark edip bunu göz ardı edersek, bu durumda sorumluluk tamamen bize ait olur.
Но какая мне разница если какой-то богатый извращенец xочет дрочить под это?
Ama, manyak zenginin biri kendini bu şekilde doyuruyorsa, bana ne?
Если какой-то идиот разрисовал твоё лицо, то это вовсе не значит, что ты не должна развлекаться.
Aptalın biri yüzünü çizdi diye eğlenemezsin diye bir şey yok.
Если это не "Прозак", то, может, мне нужен какой-то... стимул.
Prozac'tan değilse, belki harekete geçirici bir şey lazımdır.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Pekala, onlar bir sonuca varmak için bunu yaptılar.. ve eğer bu soruları cevaplayabilirsek geri kalanı anlaşılır olmalı.
Если это рыжий, то какой тогда оранжевый?
Bu kızılsa, turuncu ne renk oluyor acaba?
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо,
- Pacey sana bir şey için teşekkür edeceksem, sen olduğun içindir. Başkalarının düşüncelerini önemsemediğin için. Yüreğinde neyin doğru neyin yanlış olduğunu bildiğin içindir.
Если бы это было правдой, какой смысл жить?
Fakat eğer bu doğruysa, yaşamın anlamı ne?
Если бы счастливейший на земле человек заглянул бы в это зеркало, то увидел бы лишь себя таким, какой он есть.
Dünyanın en mutlu adamı aynaya baktığı zaman sadece kendini görür. Tıpkı olduğu gibi.
И если какой-нибудь хитрожопый жид попытался бы привести свои аргументы, попытался бы доказать, что это не так, мы бы стали ненавидеть их еще больше.
Eğer olsaydı, bazı akıllı salaklar deneyebilir ve yanlış olduğunu ispatlayabilirdi ki bu da,..... bizim Yahudilerden daha çok nefret etmemize sebep olurdu!
Когда я думаю, я ощущаю боль. Какой смысл отвлекаться от боли размышлениями, если это приносит еще больше боли?
Daha çok acı veriyorsa, neden düşünüp deliye döneyim?
Если это правда, значит, ты из отрезка времени в будущем, а это значит, что в какой-то момент твоя команда восстановит контроль над "Вояджером".
Eğer bu doğruysa, sen gelecekte ki bir zaman dilimindensin, ve bunun anlamı da, Voyager'ın kontrolü mürettebatı tarafından yeniden devralınacak.
Политически активные люди склонялись к мнению, что если они смогут изменить себя и быть здоровыми личностями и если это движение вырастет в направлении того, что люди будут изменять себя, тогда в какой-то момент времени все эти положительные изменения сработают -
eğer kendilerini değiştirip... = STEW ALBERT = Yippie Partisi Kurucu Üyesi... sağlıklı birey olmayı başarırlarsa, = STEW ALBERT = Yippie Partisi Kurucu Üyesi... ve yalnızca insanların kendini değiştirmesini hedefleyen...
Но если какой-то человек платит тебе 500 долларов за секс - это противозаконно.
bu illegal olur.
Я имею в виду, какой смысл быть такой всевидящей всесильной "Посмотри-ка-кто-это", если мне нельзя вмешиваться?
Eğer müdahale etmeme izin verilmeyecekse.. ... herşeyi gören yüce varlık olmanın anlamı nedir ki?
Если бы у нее никогда не было серьезных отношений думаешь, я бы стал всем это рассказывать как какой-то слабоумный придурок?
Daha önce ciddi bir ilişki yaşamamış olsaydı sence ben... ... engellenemez bir salak gibi bunun dedikodusunu yapar mıydım?
Тебе не покажется это ужасно скучным, если я скажу, какой ты удивительный?
Harikulade biri olduğunu söylersem bundan sıkılır mısın?
Если бы был какой-то способ определить, о ком из вас это пророчество, может быть...
Kehanetin hanginiz hakkında olduğunu öğrenmenin bir yolu...
Эй, стоп, я не стал орать, но не потому, что пресмыкаюсь перед ним, я сделал работу - он заплатил мне, я не какой-нибудь дядюшка Том, если ты она это намекаешь.
Çok basit, ona küfretmemem, her lanet şeyine katlandığım anlamına gelmez. Beni tüm ilgilendiren, bana ödemesi gereken para. Kesinlikle beyaz yalakası bir zenci değilim, söylemek istediğin buysa.
Мы решили так. Что если какой-нибудь из больших городов мира и может давать 3 горячих градуса радио шума - то это должен быть Нью Йорк
Farkettik ki, eğer dünyada size üç derece sıcak radyo gürültüsü verebilecek bir şehir varsa, o da Büyük Elma'dır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]