И мне жаль traducir turco
1,887 traducción paralela
И мне жаль, милый, но я ему не доверяю.
Üzgünüm bebeğim ama ona güvenmiyorum.
И мне жаль, что у тебя не вышло.
Bu olmadığı için üzgünüm.
Его зовут Крис, и мне жаль, но по личным причинам...
Adı Chris ve üzgünüm ama kendimce sebeplerden ötürü...
Слушай, я знаю, что как он поступил с тобой, и мне жаль, но помочь я тебе не могу.
Bak, sana ne yaptığını biliyorum ve çok üzgünüm ama sana yardımcı olamam.
И мне жаль.
Üzgünüm.
Никаких упоминаний, что всё это ложь. Да, и мне жаль.
Yalan olduğunu belirten tek bir söz dahi yok.
Это дело Мэгги, и мне жаль её.
Maggie'yi ilgilendirir. Ben onun için üzülüyorum o kadar.
Я знаю и мне жаль.
Biliyorum ve çok üzgünüm.
Быть родителем - это не план, Тесса, и мне жаль, но ты не проведешь лето в Манхеттене.
Ebeveynlik gündem değildir Tessa ve özür dilerim ama yazı Manhattan'da geçirmiyorsun.
И мне жаль взрывать твой мозг, маленький серебряный серфер.
Kafanı patlattığım için üzgünüm minik gümüş sörfçü. Ama bil bakalım ne oldu?
Я солгала тебе и мне жаль.
Sana yalan söyledim, çok üzgünüm.
И мне очень жаль.
Ve çok üzgünüm.
Мама, мне очень-очень жаль, но у меня тут большие неприятности, и мне нужна твоя помощь.
Anne, çok çok üzgünüm ama başımı biraz belaya soktum ve yardımına ihtiyacım var.
Я счастлив, что еду с тобой, и мне очень жаль, что ты разочарован, но Кристине пришлось принять сложное решение в отношении Макса, и мы ничего менять не собираемся.
Burada olduğum için mutluyum ve seni hayal kırıklığına uğrattıysam özür dilerim ama, Kristina Max'le ilgili zor bir karar aldı, ve bu işin peşini bırakmayacağız, tamam mı?
Мне было жаль оставлять остальных, Но мы бы и не выиграли.
Diğerlerini terkettiğim için üzüldüm, ama zaten kazanamayacaktık.
И ещё, мне жаль, если вы с Джадсоном расстались из-за меня.
Bu arada eğer Judson ile ayrılmanıza sebep olduysam üzgünüm.
Мне очень жаль, что я не рассказала тебе, и ты узнал всё так.
Sana söylemediğim için ve bu şekilde öğrendiğin için çok üzgünüm.
Мне жаль, что я не рассказала тебе раньше, и мне не передать, насколько искренне и глубоко я сожалею.
Birlikte harcamaya adadığımız yaşantımızın, içinde kısacık bir zaman dilimiydi. Sana önceden söylemediğim için çok üzgünüm. ve sana gerçekten ne kadar üzgün olduğumu anlatamam.
Да, и мне очень жаль.
Söyledim ve Çok üzgünüm.
Мне жаль, но ваш сын отвлекает других учеников, и его поведение становится только хуже.
Üzgünüm fakat oğlunuz diğer öğrencilerin dikkatini dağıtıyor ve davranışları daha da kötüye gidiyor.
И мне очень жаль.
Ve özür dilerim.
Мне жаль тебя и твоего парня, но я здесь потому, что Соки грозит опасность.
Erkek arkadaşınla aranda geçenler için üzgünüm ama Sookie tehlikede olduğu için buradayım.
Мне жаль её разочаровывать, но зато она закончит колледж без долгов и сможет подрабатывать.
Hayal kırıklığına uğrayacağı için üzgünüm, fakat hiç borcu kalmadan okulu bitiremez, yarı-zamanlı
Мне жаль, если ты так думаешь, но я все еще президент компании и я могу инвестировать деньги как захочу.
Böyle hissetmene üzüldüm..... ama şirketin yönetim kurulu başkanı hâlâ benim ve parayı da istediğim yatırımda kullanabilirim.
Как я и сказал, сэр, мне жаль, но все операции отложены
Üzgünüm bayım, söylediğim gibi.
Ладно, мне жаль предъявлять вам правду, народ, но я встречал и не такую раздутую ложь.
Size doğru haberleri taşıyanın ben olduğuma üzgünüm ama olanları ben gördüm, tamam mı?
Ты думаешь, скажешь "Мне очень жаль" и поедешь дальше?
"Üzgünüm" deyince her şey hallolacak mı?
Мне жаль, что у мамы не было и частички этого таланта.
Keşke annemin de böyle yetenekleri olsa.
И мне очень жаль.
Bu beni çok üzüyor.
Конечно, мне жаль их, но он отправит мне видео, и это будет ведущей новостью завтра, на каждом канале.
Kedilere üzülüyorum ama videoyu aldığım an her haber bülteninde ilk haber olarak çıkacağım.
А второй раз почти неделю назад, после того как мы... Мне так жаль. А теперь она беременна и отказывается идти в Сэнт-Фрэнсис.
Ve diğeri bir hafta kadar önce seninle tanıştıktan sonra tabii...
Я знаю, что тебе сейчас непросто, и мне очень жаль, если мы с Эллой сделали только хуже.
Oldukça garip şeylerin ortasındasın, ve eğer Ella ile ben bu durumu daha da kötüleştirdiysek çok özür dilerim.
Как жаль. Если бы Шелдон сделал мне предложение во время секса, мои яичники ухватились бы за него и никогда бы не отпустили.
Sheldon bana seks yaparken teklif etse yumurtalıklarımla onunkine tutunur, bir daha da bırakmazdım.
Хорошо, но только потому, что ты несмешной и мне тебя жаль.
Tamam, fakat sadece komik olmadığın ve sana merhamet duyduğum için bunu yapacağım.
Я была молодой, глупой и мне очень жаль.
Gençtim, aptaldım ve özür dilerim.
Слушайте, мне правда жаль. Извините, что потратил ваше время. И напугал всех тех людей.
Çok özür dilerim, vaktiniz aldığım ve o kadar insanı korkuttuğum için.
И мне очень жаль, но ваша дочь...
Sizin kızınız... Nasıl söylerim bunu?
Ханна, жаль, что у меня не так много времени, и мне пора бежать на работу.
Hannah, keşke vaktim olsaydı ama işe gitmeliyim.
Мне жаль, что я так и не увижу как ты горишь.
Üzgünüm, seni asla yanarken görmek istemedim.
Мне жаль, что меня не было там и я не смог помочь.
Üzgünüm, yanında olamadığım için.
Мне очень жаль разочаровывать вас, но я импортирую шёлк и только шёлк.
Hayal kırıklığına uğrattıysam üzgünüm. Fakat ben ipek ithalatçısıyım.
И мне очень жаль.
Ve üzgünüm.
Мне очень жаль, Джесс. Но есть и положительная сторона...
- Üzgünüm Jess, iyi yanindan bakacak olursak...
Слушай, я просто хотела сказать, что мне очень жаль, что твой отец умер, и мне очень-очень жаль, что я назвала его подонком.
Bak, babanın ölümüne üzüldüğümü söylemek isterim, ve gerçekten, gerçekten ona aşağılık dediğim için üzgünüm.
И мне жаль. Если тебя это порадует, это удар по моей карьере.
Teselli olacaksa, kariyerim büyük yara alacak.
Знаешь что? Мне жаль Кеннета Парселла, потому что ты выбьешь из него все хорошее и превратишь в еще одного параноидального корпоративного убийцу.
Biliyor musun, Kenneth Parcell için çok üzülüyorum, çünkü onun içindeki tüm iyiliği yok edeceksin ve onun başka bir paranoyak şirket katiline çevireceksin.
Я одела трусики "танга", и мне так жаль, так что... Давай. Попроси меня выйти за тебя.
O yüzden hadi, bana evlenme teklif et.
- И? Мне очень жаль. Я даже подумать не могла....
- Gerçekten üzgünüm, aklımdan bile geçmemişti.
Мне жаль, что здесь так дорого, но это мило и приватно, хех?
Burası çok pahalı olduğu için üzgünüm ama daha güzel ve özel, değil mi? Kesinlikle.
И между прочим, мне так жаль, что и вы, и доктор Бреннан ошиблись в возрасте жертвы.
Bu arada ikinizden de özür dilerim ama kurbanın yaşı hakkında ikiniz de yanıldınız.
Мне очень жаль, что мы не полюбили друг друга в одно и то же время.
Birbimizi aynı zamanda sevemediğimiz için çok üzgünüm.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47
и мне тоже 380