И мне приятно traducir turco
266 traducción paralela
И мне приятно.
Hoş bir sürpriz.
И мне приятно, приятель.
- Seni tanımak güzeldi, ortak.
Я прослушал вашу запись. Она принесла мне счастье и мне приятно опубликовать книгу в Чили.
Bu haberler ve gelişmeler beni çok mutlu etti... ve onurlandırdı.
- Очень приятно. - И мне приятно.
- Tanıştığımıza memnun oldum.
И мне приятно сообщить, что в этой категории жюри пришло к единодушному мнению.
Bu kategoride jürinin oy birliğiyle karar verdiğini... söylemekten memnuniyet duyuyorum.
Такую, на которую и мне самому приятно смотреть.
Benim de görmek isteyeceğim türden.
и выступать перед вами мне легко и приятно.
Memnunum çünkü beni dostça karşıladınız.
Приятно, потому что вы оказываете мне теплый прием, и легко, потому что, придерживаясь своих принципов и взглядов, я далек от той суеты, которая мешает многим людям в моем положении.
Rahatladım çünkü bu platformda durduğum sürece.. .. benim durumumdaki kişilerde çokça olduğu malum olan.. .. endişelerden kurtuluyorum.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Bu nedenle, nezaketini göz önüne alarak sana olan saygı ve sevgimizin küçük bir nisanını sunmaktan zevk duyarım.
- Очень приятно. - И мне.
- Tanıştığıma memnun oldum.
и не думай, что мне было приятно!
Bunun hoşuma gittiğini sanma!
И ты будешь ворошить воспоминания. Думаешь, мне приятно? И 20 раз прогонишь меня в мой номер.
Gece anıları.Ya ben?
Я рад, что мы встретились и мне очень приятно.
Aynı zamanda seninle iyi vakit geçirdiğimi ve çok eğlendiğimi bilmeni istiyorum.
"Дорогоймесье Кассар, нам было очень приятно получить ваше письмо" "Маме и мне"
Sevgili Bay Cassard, kartpostalınıza çok sevindik.
Вы вокруг меня бегаете, и мне это приятно, но в то же время и горько.
Benim için bu işlerden elini eteğini çekmiş olman beni bir taraftan sevindiriyor, diğer yandan da üzüyor.
Просто мне приятно знать, что она повидалась и пообщалась со старым другом.
Eski bir dostunu görüp birlikte vakit geçirebilmesi beni müthiş mutlu etti.
Мне кажется, сдельщина важна, то есть разве не приятно открыть конверт с зарплатой и обнаружить там 20 000 лир от сдельщины?
Bence parça başı önemli bir kazanım, yani yastığı kaldırdığımızda orada 20,000 liretimiz var, bunda ne problem var?
В последнее время мне было приятно наслаждаться в мечтах потерянными моментами, которые возникали и гасли, время от времени.
Ardından boş zamanlarımda gün içinde daha da detaylanan hayalleri görmekten zevk alır hale geliyorum.
- Вообще-то, мне хорошо и приятно живется. А у тебя есть кто-то?
- Kiminle?
И мне очень, очень приятно с Вами познакомиться.
Tanıştığımıza çok memnun oldum.
Возвращаемся мы с ним домой, а он вдруг и говорит мне... хорошо, дескать, что его видели в церкви. Ведь он калека, и, верно, людям приятно, глядя на него, вспомнить в первый день Рождества, кто заставил хромых ходить и слепых сделал зрячими.
Eve dönerken bana kilisedeki insanların kendisini görmesini umduğunu söyledi çünkü o sakat olduğu için diğer insanların Noel gününde topal dilencileri yürütenin ve kör adamların gözlerini açanın kim olduğunu hatırlamalarının hoş olabileceğini söyledi.
Здесь холодно сейчас, и мне приятно.
Al, bak bu soğuk. İyi geliyor.
И потом, мне приятно нанять человека с прошлым. Она славная девушка.
O çok tatlı biri.
Из-за этого люди им говорят "Знаешь, Джо, мне конечно приятно быть геем рядом с тобой но пришло время сбросить жирок, заправить рубашку и бросить жену."
Bunun yüzünden, insanlar... "Joe, geylik falan güzel de zayıflaman, gömleğini içeri sokman ve karını ortadan kaldırman lâzım." derler.
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Ama bazılarınız beni aradı ve onu çok sevdiğinizi söyledi ki bunları duymak için can atacağını biliyorum.
Я прослушал вашу запись. Она принесла мне счастье. И мне очень приятно опубликовать книгу в Чили.
Bu haberler ve gelişmeler beni çok mutlu etti... ve onurlandırdı.
- А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио..... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье.
Şimdi... Şimdi kadehimi bir arkadaşımın şerefine kaldırmak istiyorum... Mario'ya... ve mutluluğunun küçük bir kısmına da olsa katılmak benim için büyük bir zevk... olduğunu söylemek istiyorum.
И мне было очень приятно... быть нужной.
Ve birisinin bana ihtiyaç duyması... bana çok iyi geldi.
- Приятно познакомиться, Родж. - И мне, сэр.
- Tanıştığımıza sevindim.
С ними мне хорошо и приятно.
Onların yanında kendimi rahat hissediyorum.
Джон, мне приятно, что тебе есть дело до того, кем я стала но никогда не забывай, кем я была кто я есть и что я могу сделать.
John, beni bu şekilde korumaya çalışman hoşuma gidiyor ama kim olduğumu ne olduğumu ve neler yapabileceğimi unutma.
И мне крайне приятно с вами познакомиться.
- Biraz dolaşacağım.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Ama John Bontecou ile dün gece konuştum.
И мне приятно.
Teşekkür ederim.
- Хорошо, желаю приятно провести время. И обещай мне все рассказать.
Peki, oldu.İyi vakit geçir ve sonra herşeyi bize anlatacağına söz ver.
Решил, что мне приятно работать еще и дома?
Evde çalışmak istediğimi mi sanıyorsun?
- И мне приятно.
Ben de memnun oldum.
И не могу выразить, как мне приятно видеть капли пота на твоём лбу.
Alnındaki ter tanecikleri beni nasıl gururlandırdı bilemezsin
Мне было приятно работать с тобой, честное слово и очень весело...
Seninle çalışmaktan gerçekten keyif aldım. Yani, çok eğlenceliydi.
И мне было приятно играть с ним в эту игру.
Gerçekten bir oyun gibi geliyordu.
Ты вернул меня в милое место, где я провожу приятно время, и сердца не разбиваются. Именно это мне и было нужно на этих выходных.
Sen beni tutkuların hiç bitmediği, kalplerin kırılmadığı güzel ve güvenli yere götürüyorsun.
Если только мы ввяжемся в эту войну,.. ... и со мной что-нибудь случится,.. ... не могу выразить вам, как приятно мне знать,... что за мной будет ухаживать такая очаровательная особа, как вы.
Bu savaşa katılırsak ve bana bir şey olursa senin gibi tatlı birinin beni iyileştireceğini bilmek içimi rahatlatıyor.
и он мне однажды сказал, что от меня приятно пахнет.
Bana çok hoş koktuğumu söylemişti.
И в заключение, я хочу сказать в этот особенный день. В этот действительно особенный день. Мне очень... приятно.
Konuşmamı bitirirken bu özel günde bu çok özel günde çok mutlu olduğumu söylemek istiyorum.
Туда, сюда, обратно тебе и мне приятно.
- Çalıştırmalıyız. - Evet, bu çok kolay.
Я знал об этом всегда, и мне было приятно использовать тебя втемную.
Kim olduğunu başından beri biliyordum ve seni yönlendirmek benim için çok zevkli oldu.
Как ты мне и советовала, приятно быть хозяином своей жизни.
Bana önerdiğiniz gibi, hayatımı üstlenmem kendimi iyi hissetmemi sağladı.
Он так внимателен ко мне. И думаю, Вам приятно будет узнать, что он очень нежный любовник.
Biliyor musun, sanırım onun çok nazik bir sevgili olduğunu bilmek hoşuna gider.
Мне нравится с ней жить и помогать с ребенком так приятно.
- Yani onunla yaşamayı seviyorum. Ona bebek konusunda yardım etmek muhteşem.
- Я знаю. Я лично провожу все опросы, и мне это приятно.
Bunu biliyorum ve... örnekleme çalışmalarını ben yürütüyorum ama bunu duymak hoşuma gidiyor.
Нет, конечно нет Мне приятно видеть тебя и Андреа...
Evet, öyle.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380