English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Когда они поймут

Когда они поймут traducir turco

104 traducción paralela
И когда они поймут, что нет никакой возможности отзыва бомбардировщиков останется только одно.
Kanadı geri çağıramayacaklarının farkına vardıkları zaman önlerinde yalnızca bir seçenek kalacak :
А когда они поймут, что пошло не так, мы будем сидеть на пляже и зарабатывать 20 % годовых.
Zaman bizden yana olacak nerde yanlış yaptıklarını anladıklarında, Biz plajda paraların 20 % harcamış olacağız.
Это только вопрос времени, когда они поймут, "Эй, а ведь мы могли бы заняться сексом."
"Seks yapabiliriz" demeleri an meselesi.
Когда они поймут, что у тебя нет денег, они выкинут тебя на улицу.
Seni beş parasız gördüklerinde sokağa atarlar.
Женщины будут способны изменить своё настоящее положение лишь тогда, когда они поймут, что это им даст...
Kadınlar sömürüldüklerini idrak edebildikleri zaman şartları değiştirebileceklerdir...
Когда они поймут, что им некуда идти...
Gidecek hiçbir yerleri kalmadığını fark ettiklerinde...
Когда Грэйс предложила ему деньги в качестве дружеской компенсации, Бен особенно не возражал, учитывая проблемы, которые могли у него возникнуть с другими горожанами, когда они поймут, что произошло.
Grace Ben'e dün geceki planlarından söz etti. Ben buna hemen itiraz etmedi. Kasabalı olanları fark edince başının belaya gireceğini biliyordu.
Когда они поймут, что их ударило, ты уже будешь на полпути к моему жилищу.
Jetonları düşene kadar sen benim evin yolunu yarılamış olacaksın.
А что будет, когда они поймут, что он стерилен?
Kısır olduğunu anladıklarında ne olacak?
А когда они поймут, что их облапошили....
Peki kandırıldıklarını anladıklarında ne olacak?
Я хочу видеть их лица, когда они поймут!
Farkına vardıklarında onların yüzlerini görmek istiyorum.
Когда они поймут что дело того не стоит,
Anlaşma sağlandığında da...
А когда они поймут?
- Peki biri fark edince?
Знаете, что будет, когда они поймут, что нам все известно?
Bunu bildiğimizi öğrenirlerse ne olur biliyor musunuz?
Когда они все поймут, как понял я, они не повезут вас на Маркос.
Anlamıyor. Anladıklarında ise, sizi oraya götürmeyecekler.
Когда экипаж его увидит и услышит, они поймут, что он им не друг. - И они не пойдут за ним.
Ve mürettebat onu görüp duyduğunda, onların arkadaşı olmadığını anlayacaklar, onu izlemeyecekler.
Когда завтра полиция найдёт Вас, они поймут, что ошиблись, выпустив Рича.
Yarın polis seni bulduğunda Rich'i salarak hata yaptıklarını anlayacaklar.
Когда кардассианцы поймут, что они рискуют договором Они не перестанут истязать моего мужа.
Kardasyan'lar anlaşmayı riske attıklarını gördükleri zaman... Bu arada benim kocam acı çekiyor.
Но они все согласятся, когда поймут, что укрепление Земли является первым шагом на пути к укреплению Федерации.
Ancak dünyanın güçlenmesinin, Federasyonun güçlendirilmesi yönünde atılmış ilk adım olduğunu görünce hizaya gelirler.
Они когда-нибудь поймут.
Eninde sonunda anlayacaklardır.
Когда же они поймут, что от новостей о Китае сразу же хочется перевернуть страницу?
Ne zamandan beri Çin hakkındaki haberlerin bu kadar sürükleyici olduğuna inanılıyor?
И когда они узнаю, что мы способны на это, они поймут, что мы способны на все.
Ve bir kez bunu yapabildiğimizi bilirlerse... her şeyi yapabileceğimizi bilirler.
Может, когда они начнут встречаться с другими они поймут, что идеально подходят друг другу.
Belki başkalarıyla çıkarlarsa birbirleri için ne kadar uygun olduklarını anlarlar.
Ну, они поймут это, когда попробуют их поменять местами.
Değiştirmek istediklerinde anlayacaklardır.
Как они поступят, когда у неё отрастут волосы? И они увидят, что она рыжая? Что они сделают, когда поймут, кого они похитили?
Onu kırmızı saçlarıyla gördüler... ne yapabilirler, saçları tekrar uzayınca, onu kızıl saçlı olarak görünce biri onu teşhis edebilir mi?
Когда-нибудь они все поймут. когда ты закончишь свою книгу.
Bir gün, sen o kitabı bitirdiğinde, anlayacaklar.
Когда школьницы поймут, что они взрослым женщинам не соперницы?
Bu kızlar bir kadınla denk olmadıklarını ne zaman öğrenecekler?
Они почувствуют себя идиотами, когда поймут, что не на тех нарвались.
Yanlis insanlara bulastiklarini anladiklari zaman epey bir aptala dönecekler.
Но когда они увидят нас там, они поймут, как сильно мы любим друг друга, и ничего из того, чего ты боишься, не случится.
Ama bizi orada görüp, birbirimizi ne kadar sevdiğimizi fark ettiklerinde... diğer hiçbir şeyin önemi kalmayacak.
Ну, я думаю, что они будут очень разочарованны, когда поймут, что мы отдаем деньги ямайцам.
Pekala, parayı Jamaikalılara verince,... çok ümitsiz kalacaklarını sanıyorum....
Когда же они поймут, что каждый ребенок уникален?
ne zaman farkına varacaklar? Her çocuk farklıdır. Er ya da geç hepsi bir şekilde öğrenir.
Когда наш передатчик замолчит, они поймут, что что-то не так.
Sinyalin kesildiğini fark ettiklerinde de, Bir terslik olduğunu anlayacaklar.
Когда-то они поймут, как уничтожить тех больных.
Onlardan kurtulmayı başarırlarsa...
Когда люди это поймут, они будут на твоей стороне,
İnsanlar bunu gördüğünde, senin tarafında olacaklar.
Потому что, если засекречивать только плохие проекты, то, когда люди будут видеть гриф "секретно", они сразу же поймут, что он плохой.
Çünkü eğer sadece kötü şeyler gizlenirse "gizli" bir şey olunca insanlar bunun kötü olduğunu düşünürler.
Когда же они поймут? ЗЕМЛЯ ПРОТИВ НЕБА ( Авраам сказал : )
# Mezar taşlarının üzerinden esiyor rüzgâr # "Peki kuzu nerede?"
Потому что они это сделают один за другим, когда поймут что ты действительно представляешь из себя.
Çünkü bunu yapacaklar, birer birer, senin gerçekte ne olduğunu anladıkları zaman.
Кейс у Сэма. Они уедут, когда поймут, что кейс пропал.
Orada olmadığını gördükleri zaman, aramaya başlayacaklardır.
И когда они сообщат, они поймут что есть ордер на мой арест, что меня разыскивают за убийство.
Ve bunu yaptıklarında, benim hakkımda cinayetten arama emri olduğunu fark edecekler.
Они не поймут, что он артефакт, когда проснутся.
Uyandıklarında, onun ne olduğunu anlamayacaklar.
И когда-нибудь они это поймут.
Bir gün onlar da bunun farkına varacaklar.
Они и не поймут, что за торнадо промчался, когда мы ворвемся в моем роскошном, но практичном авто.
Bu harika arabayla oraya gittiğimizde neye uğradıklarını şaşıracaklar.
Потому что когда похитители поймут, что они взяли не ту идиотку, они наверняка вернутся за нужной им.
Çünkü kaçıran kişiler yanlış ahmağı kaçırdıklarını anlayınca muhtemelen doğru kişiyi almaya gelecekler.
Когда эти люди поймут, что ты не одна из них, они уничтожат тебя.
Ve bu insanlar onlardan biri olmadığını fark ettiklerinde seni mahvedecekler.
Когда эти люди поймут, что ты не одна из них они уничтожат тебя.
Bu insanlar onlardan biri olmadığını anladıklarında seni yok ederler.
Когда они увидят это видео, то поймут, что Фрэнк им лгал.
Görüntüyü izlediklerinde Frank'in onlara yalan söylediklerini öğrenecekler.
Они поймут это, когда ты скажешь "алло".
Açtığında zaten anlayacaktır.
И когда они это увидят, то поймут, что меня подставили.
Onları gördüklerinde bunun bir tezgâh olduğunu anlayacaklar.
Но они ведь все равно поймут, что их ограбили когда получат более слабый раствор метиламина?
Peki sulu metilamini görünce soyulduklarını anlamayacaklar mı?
Когда кого-то из команды подстерегает сюрприз, вам следует лишь надеяться, что они поймут, что план приведен в действие, и они смогут найти способ стать его частью.
Ekibinizden biri bir sürpriz hazırlıyorsa bir planları olduğunu ummalı ve bunun bir parçası olmaya çalışmalısın.
Мне кажется, когда они услышат, что сотворил их мальчик, они все поймут.
Çocuklarının yaptığı şeyi öğrendiklerinde anlayışla karşılayacaklardır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]