Но при условии traducir turco
153 traducción paralela
Поэтому любовь зачастую - это решение, но при условии, что она настоящая.
Ve aşk eğer gerçekse, ancak o zaman bir çözüm olur.
Но при условии.
Ama bazı şartları var.
Но при условии, что не будем обсуждать дело.
Davadan konuşmamamız şartı ile.
А доктор Эрроувэй, учитывая её опыт возглавит работу с телескопами, но при условии, что открытия останутся в тайне до тех пор, пока президент сам не определит дальнейший ход событий.
Fakat Dr. Arroway tecrübelerinin ışığında VLA operasyonlarını yönetecek Başkan karar verene kadar keşfedilenler hiç kimseye açıklanmayacak. Anlaşıldı mı?
Ты можешь пойти с нами, но при условии, что перестанешь болтать.
Bizimle gelmek istiyorsan hiç konuşmaman gerekiyor.
Но при условии, что все останутся живы.
Ama karşılığında, kimseyi öldürme.
я ограничен во времени : мой план нужно выполнить до того, как уровни энергии совсем упадут... но при условии, что, мм, мм... мм, кодировка верна, мы поднимемся до той точки, где они смогут принять наш обычный радиосигнал, а потом они прилетят и поднимут меня.
Güç değerleri çok inmeden önce planımı uygulamak için sınırlı zamanım olduğunu varsayarsam ama kodlamanın doğru olmasını sağlarsak ve bu noktada benim sıradan telsiz sinyalimi alabilirler ve sonra gelip beni alırlar.
Я могу их освободить, но при условии, что ты будешь слушаться.
Tabi, ben bunu durdurabilirim. Sen işbirliği yaparsan.
Хорошо, но при условии, что ты, хоть иногда, будешь слушать это.
Tamam, senin de bazen bunu dinlemen şartıyla.
В "Сталкере" все наоборот : это Зона, где ваши желания, самые глубокие чаяния осуществляются, но при условии, что вы сможете их сформулировать.
Tarkovsky'nin, bizi maddi realitenin ötesine taşıyan spiritüel motiflerden daha derin bir seviyede, daha can alıcı bir şekilde etkilediğini düşünüyorum
Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец.
Ama tek bir şartla kabul ederim beni damada sen teslim edeceksin.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
O da tek bir sart kostu. Malta'nin hala Ispanya'ya ait olduguna atfen... ona her yiI bir sahin yollayacaklardi.
Но при одном условии.
Bir şartla.
Дело в шляпе, но при условии двигаться аккуратно, осторожненько!
- Elbette, yavaş ol.
Но при одном условии, мы хотим, чтобы с нами был парень, который это задумал.
Ama bir şartla. Bu işi düşünen komedyen de bizimle gelsin.
Но при одном условии.
Ama bir şartla.
Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Kimseye bir şey söylemem, ama bir şartla...
Но всё это при условии, что вероятность спасения не равна нулю, так как бесконечная величина, помноженная на ноль, дает ноль.
"Sonsuz çarpı sıfır eşittir sıfır olduğu sürece, kurtulma olasılığı sıfırdır." Müzmin bir inançsız için bu tartışma bir anlam ifade etmez.
Я сделаю о чём ты просишь, но при одном условии.
Benden ne istersen yapacağım, tek bir şartla.
При особом условии, что вы покинете Англию но выплаты будут прекращены как только вы вернётесь.
Bir tek şartla... İngiltere'den ayrılacaksınız... ve döndüğünüz anda... hakkınızı yitireceksiniz.
Но при условии, что ты не будешь так ревнив.
Ne dersin?
Но при одном условии, Дора : если ты и мне позволишь это сделать.
Kabul edersen, babacık da konuşmaz.
Она твоя, но при одном условии.
Sizin olabilir. Ama bir şartla.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
NasıI bakarsan bak, yoga hala... önceden kabul edilmiş bir inanç sistemine hizmet eden ve... bir duruma ulaşmaya çalışan bir teknik.
Но при одном условии. Я хочу еврейскую свадьбу.
Ama Musevi nikahı istiyorum.
- Но при одном условии.
- Fakat bir şartım var.
"... Но все это при условии, что вы сможете предъявить пресловутое письмо. "
Tabii tüm bunlar ancak... şu meşhur mektubu ele geçirebilirseniz mümkün olacak.
Ладно же, покуришь. Но при одном условии.
Tamam, bir tane vereceğim, ama tek bir şartla!
Но при одном условии. Ты будешь молчать, пока будешь курить.
Sigarayı içerken çeneni keseceksin!
Я отдам его тебе, но только при одном условии :
Mülkiyetini hemen devredeceğim fakat bir şartla.
Но при одном условии :
Ancak tek bir şartla :
Но при одном условии :
Ama bir şartım var.
Я ничего не сделаю, но при одном условии.
Ama bir şartla.
Неофициально нас поддерживает Комитет Национальной Безопасности. Но при одном условии.
Birçok politikacı şimdiden bizim yanımızda, ama bir koşulla.
Я бы хотел предложить вам поискать семейного консультанта чтобы помочь вам с матерью найти причины ваших проблем но это при условии, что ваша мама будет готова сотрудничать.
Sorunların temeline inmeniz için annenle psikologa gitmeni öneriyorum.
Я верну малыша, но при одном условии.
Bebeği geri getireceğim.
Ну, хорошо. Я готов целый вечер изображать Хайнера, но при одном условии - потом мы пойдем на танцы.
Tamam, bu gece Heiner'i oynarım, ama sonra dansa gideceğiz.
Я поужинаю с вами. Но при одном условии :
Akşam yemeğini birlikte yiyeceğiz.
При условии, что он думает, что делает это для меня, но нет, если он делает это для тебя.
Eğer senin değil benim için yapması gerektiğini düşünürse gerekecek.
Но лишь при одном условии. Если не прощать их каждый раз, когда природа берёт в них верх.
Köpeklere pek çok şey öğretebilirsin ama... doğalarına her uyduklarında onları affederek değil.
Половина подала в суд, а другие не стали, но при одном условии о них никогда не будут писать в колонке.
Diğer yarısı da adlarının bir daha asla geçmemesi koşuluyla dava açmamaya razı oldular.
Но он готов снять обвинения при условии, что ты вернешь ему концерт. - Если зритель будет смешанный.
Ama işi telafi edersen, davadan vazgeçmeye razı.
Я покажу вам, но при одном условии.
Tek bir şartla gösteririm.
Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца. Ты знаешь, где твой отец?
Babanın nerede olduğunu biliyor musun?
– Можем мы, наконец, пожить в кайф? – Но при одном условии.
- Birazcık eğlenebilir miyiz...?
- Но только при одном условии - вы не дадите капитану Кнауэру меня доконать!
Ama tek bir şartla. Yüzbaşı Knauer'ın arkamdan çekileceğine dair bana söz vermelisin.
Буду очень рад. Но при одном условии.
Biletleri ben alırım.
Но только при условии, что люди хотят использовать его в этих целях.
Ancak sadece insanlar bu amaçlar etrafında onu kullanmayı seçtikleri takdirde.
Но только при одном условии :
Yalnız bir şartım var.
- Но при одном условии.
Ama teklifim şu.
никому ни слова. о твоих бабках на Каймановых но при одном условии- - ты должен сказать мне правду - почему ты меня бросаешь.
Kimseye senin Cayman Adasında'ki parandan söz etmeyeceğim bir şartla..
но придётся 31
но придется 24
но при этом 53
но при одном условии 102
но признаюсь 16
но признай 44
но причина 30
но приятно 22
при условии 413
но проверяй 20
но придется 24
но при этом 53
но при одном условии 102
но признаюсь 16
но признай 44
но причина 30
но приятно 22
при условии 413
но проверяй 20
но правила есть правила 20
но прошу 109
но правда в том 403
но простите 30
но предполагаю 19
но прости 31
но прошло уже 23
но прежде 248
но прямо сейчас 94
но просто 163
но прошу 109
но правда в том 403
но простите 30
но предполагаю 19
но прости 31
но прошло уже 23
но прежде 248
но прямо сейчас 94
но просто 163