Остался traducir turco
5,688 traducción paralela
Поэтому он выбыл, а вот Майлс остался, потому что быть мужиком с сиськами - не преступление, во всяком случае, пока.
Simon bu yüzden seçimden çekilmek zorunda kaldı. Kocaman erkek memelerine sahip olmak suç olmadığı için Miles çekilmedi. Şimdilik en azından.
Я надеюсь, у вас остался кусочек торта для твоего отвергнутого брата ЛеВондриаса!
Umarım bir dilim pasta ayırmışsınızdır kavgalı olduğun kardeşine. LeVondrious!
У меня остался всего один вопрос.
Bir sorum daha olacak.
Остался зараженный клопами Коран, если тебе захочется чего-то подобного.
Okumak istersen tahta kurusu basmış bir Kur'an var.
- Остался лишь один выход.
- Geriye yapacak tek bir şey kaldı.
Столько жен, а я остался с тобой.
Tüm o eşlerden sonra seninle kaldım.
Он хочет, чтобы ты остался.
Seni burada istiyor.
- Тогда я остался бы один.
Ben de kalan son adam olurdun.
- Тогда ты... Остался бы один.
Ve sen de son kalan adam olursun.
В этом году я познал боль потери. И я говорю не о своей ферме, а о том дне, когда я чуть не потерял отца из-за пули мятежника, и наш город чуть не остался без магистрата.
Bu sene güç kaybını öğrendim ve tabii ki çiftliğimden değil ama neredeyse serseri bir kurşunla babamı ve kasabamızın yargıcını kaybedeceğinden bahsediyorum.
Аппетит еще остался? Как всегда.
- Hâlâ iştahınız var mı?
Он остался безразличен к обаянию Маргарет Шиппен.
Margaret Shippen'nin albenisinden etkilenmeyen bir erkek.
И остался бы жив.
Bakıyorum da başın hala yerinde!
Ты сказал, что остался в Банши из-за меня.
Banshee'de benim için kaldığını söylemiştin.
Ей нужно, чтобы кто-нибудь остался тут...
Muhtemelen birisi onunla kalmak gerekir.
Может, они остались бы живы. Может, Боб остался бы жив. Может, он, будучи живым, смог повлиять на случившееся с Бэт.
Belki onun hayatta olmasıyla olacak şeyler Beth'in başına gelenleri değiştirebilirdi.
У тебя на щеке остался крем для бритья.
Çenende tıraş kremi duruyor hâlâ.
Способствую, чтобы он таким остался.
Öyle de kalmasını sağlayacağım.
Нам остался один ипотечный платёж.
Ödenmemiş bir ipoteğimiz var.
А важно, если я хочу, чтобы ты остался?
Kalmanı istemem senin için önemli mi?
Хей, я думал, ты остался дома.
Evde kalacaksın sanıyordum.
Если у тебя остался тот лифчик, могу дать за него пятак.
O sütyeni saklıyorsan karşılığında sana beş sent verebilirim.
Кстати, насчёт этой мантии... она из магазина костюмов, а там остался только костюм сексуальной выпускницы, поэтому она... может оказаться немного коротковата.
Cüppeye gelince, kostüm dükkanından aldım ve ellerinde tek kalan da seksi mezuniyetmiş yani biraz kısa gelebilir.
У тебя остался телефон с его сообщениями?
Mesaj numarası sende var, değil mi?
У нас только 1 день остался...
Her gün için bir tane bulacaksak... sonra ne olacak?
Ты была права, Ти, когда велела, чтобы я с ней остался.
Haklıydın, T. Bir plan yapana kadar onunla kalmamı söylemekle.
Почему ты один остался?
Nasıl oldu da hayatta bir tek sen kaldın?
Ты шут... Да. У нас остался один грузовик, но он еще не готов.
- Bir kamyonumuz var, o da hazır değil.
Чем скорей ты осознаешь, что на свете остался лишь один вид бизнеса... денежный бизнес, лишь нули и единицы... тем лучше тебе будет.
Dünyada sadece bir mesleğin, para mesleğinin ve sadece sıfırlarla birlerin kaldığını ne kadar erken fark edersen senin için daha iyi olur.
Но остался ещё один человек, с которым я должна повидаться.
Ama tatlım, görmem gereken son biri daha var. - Tamam. - Tamam, bebeğim.
Человек остался без ног.
Bir adam iki bacağından birden oldu.
У меня остался мой сын.
Bir oğlum var.
Если у кого-то остался телефон, добавьте его сейчас же в коллекцию.
Telefonu hâlâ üzerinde olan varsa kutuya koysun hemen.
Мы бы очень хотели, чтобы приз остался в Англии.
Kupayı ülken için kazandığında gerçekten çok mutlu olacağız.
Гэгс остался внутри.
Gags hâlâ içerideydi.
- А в том отделении еще кто-то остался?
O koğuşta hiç hasta kaldı mı?
Я пришел в ваш кабинет, потому что хочу, чтобы он остался за вами.
Makamına geldim çünkü makamında kalmanı istiyorum.
Убийца не в курсе, что на месте убийства остался отпечаток носа.
Katil, olay yerine hayvanın burun izini bıraktığını bilmiyor.
Эйвери не против, что он остался один с ребёнком?
Avery, bebekle yalnız baş edebilecek mi?
К счастью, король остался жив.
Şükürler olsun ki kral kurtuldu.
Я остался ловить кайф, не думаю, что здесь бродит доброта.
İyi hissetmek istiyorum ama iyi duyguların burada olduğunu sanmıyorum.
Не твоя вина, что я женился на Хизер и остался в городке, ты тут ни при чем.
Benim Heather'la evlenmem veya bu kasabada kalmam senin suçun değildi. Hiç birinin seninle ilgisi yok.
Каким был, таким остался.
Eskiden neysen osun.
Хочешь, чтобы он остался - отстаивай свою позицию сам.
Bu adamın kalmasını istiyorsun, bu bir savaş ve artık yalnız savaşacaksın.
Мы не были бы здесь, и он остался бы жив.
Biz burada olmazdık ve o hâlâ yaşıyor olurdu.
Джимми остался на ночь?
- Jimmy burada mı kaldı?
~ Он остался в городе с Джорджем.
- George'la kasabada kalmışlardır.
Мой член остался таким же, как в средней школе.
Al o şeyi yanına. Dışarı çık.
Мне остался один квартал.
Bir sokak uzaktayım.
Хочешь, чтобы я остался?
Kalmamı mı istiyorsun?
Ты пришел однажды и остался.
Bir gece geldin ve artık döndün.
остался один 40
остался только один 22
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
осталось 607
осталась 30
остался только один 22
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
осталось 607
осталась 30