То вроде этого traducir turco
676 traducción paralela
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее. "Ты останешься здесь," или что-то вроде этого.
Şaka amaçlı onu biraz yatağa ittim, onu korkutuyormuş numarası yapıyordum "Bir yere gitmiyorsun" gibi.
Что-то вроде этого.
Onun gibi bir şey.
Даже того, с кем ты ходила в церковь или что-то вроде этого?
Yoksa sadece beraber kiliseye gitmek için mi?
Ты мог бы сказать : "Просыпайся, моя любимая, просыпайся и вставай, солнечные лучи за окном светят в твои глаза", или что-то вроде этого.
"Uyan leydim, aşkım, uyan ve kameriyenin ardından yükselen güneş gözlerini ışıldatsın" diyebilirsin ya da böyle bir şey.
Капитан, не поймите вчерашнее как неуважение или что-то вроде этого.
Kaptan, dün size karşı bir saygısızlık etmek istememiştim.
Что-то вроде этого.
Bunun gibi bir şey.
"Над Палермо облачно"... Что-то вроде этого
"Palermo bulutlu"... gibi şeyler.
Предполагаю, ты думаешь, что я слишком бесстыдная, или сдуревшая, или что-то вроде этого.
Sanırım benim yüzsüz ya da delinin teki olduğumu düşünüyorsun.
155, 160, что-то вроде этого?
70, 72, bu civarda mı? Hentbol oynar mısın?
- Что-то вроде этого.
- Onun gibi bir şey.
Да. Они, должно быть, попали в аварию или что-то вроде этого.
Başlarından kaza veya benzeri bir şey geçmiş olmalı.
Рентгенолог, он из осуждённых, индус или кто-то вроде этого.
Röntgeni çekecek doktor da bir mahkum, sanırım Hindu.
Вы не туда попали ", что-то вроде этого. Но когда звонит женщина, я думаю, что это только естественно, быть более вежливым.
Arayan bir kadın olduğunda daha nazik davranmaya çalışırım.
Я был в борделе один раз в жизни. Я подцепил икоту. Это закончилось чем-то вроде этого.
Hayır, genel eve bir kez gittim ve orada beni hıçkırık tuttu.
Когда они встают в позы, в которых акцент делается на руки, они делают что-то вроде этого.
Biliyorsun, göster onlara.
Что-то вроде этого.
Onun gibi.
Что-то вроде этого.
Böyle birşey.
- На борту написано "Норгей", или что-то вроде этого.
- Yan tarafında Norge gibi birşey yazıyordu.
Осталось только предложить что-то вроде этого моей мамочке.
Buraya seninle evlilik fikrini tartışmaya gelmiştim. Üstelik anneme ne yaptığını bilmeme rağmen.
Как можно оправдаться за что-то вроде этого?
Böyle bir şey için nasıl özür dilenir?
Его распрыскивали на марихуану или что то вроде этого.
Esrar üstüne sıkılan ya da benzeri birşey.
Как его, не-то Броккер, не-то Брауер, или Флоуэр. Что-то вроде этого.
Brocker mıydı, Brower mıydı, Flowers mı, işte her neyse.
Мы вкладываем деньги в исследования и научные разработки. А не предлагаем клиентам что-то вроде этого.
İnsanlar için kazandığın para bilim yaratır ve işleri araştırır.
Она профессиональный фотограф или что-то вроде этого.
Bayan Plenderleith, kendisi profesyonel bir fotoğrafçı veya o tarz bir şeyle uğraşıyor.
- Что-то вроде этого.
- Böyle bir şey.
Телеграфный палладин. " Что-то вроде этого.
Benimki ne yazmış biliyor musun?
Анн-Мари или что-то вроде этого.
İki yıldır birlikteler.
- Что-то вроде этого.
- Öyle bir şey işte.
Или, "Я собираюсь сделать вы узнаете о потере." Что-то вроде этого.
Veya "Kaybetmek ne demekmiş, öğreteceğim sana." Bunun gibi bir şey.
Его зовут Хельмут - абажур! Что-то вроде этого! Какого черта?
Helmet, miğfer, abajur, öyle bir şey!
Что-то вроде этого.
Böyle bir şey.
Если что-то вроде этого творится и на земле, то я не вижу, как кто-то мог выжить на этом спутнике в течении столь долгого времени.
Eğer yüzeyde de hava böyleyse, insanlar nasıl hayatta kalmış ki?
Это должно быть что-то вроде этого.
Böyle bir şeydi.
Может что то вроде этого защитить нас от влияния темпоральных фрагментов?
Böyle bir şey bizi zamansal parçalanmanın etkilerinden korur mu?
Он не понимает, даже когда делает что-то вроде этого. Я бы тебя никогда не ударил, Дженни.
Böyle şeyler yaptığı zaman ciddi değildir.
Что-то вроде этого.
Öyle de denebilir.
Да, что-то вроде этого.
Öyle de denebilir.
Что-то вроде этого.
Aynen böyle.
Что-то вроде этого.
Onun gibi bir şey. Sakız?
- Да, что-то вроде этого.
Evet... sayılır.
Я думаю, он пользовался чем-то вроде этого.
Galiba şuna benzeyen bir şey kullandı.
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
Lapa yaparsan macun gibi yapıp pankek yapabilirsin.
Что-то вроде этого.
Öyle bir şey mi?
Что-то вроде этого.
Bunun gibi şeyler.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
İlkel dünyamızda ilk yaşam fosil kayıtlarından öğrendiğimiz üzere, bundan hemen sonra göllerde ve okyanuslarda olmak üzere, 25 Eylül civarında ortaya çıktı.
Такое нередко случается при опытах вроде этого ; какое-то время приходишь в себя.
Bu türden bir psikedelik deneyim sonrasında birkaç günü... baygın geçirmek olağan sayılır.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Çoğunuz Shakespeare'i şöyle şeyler yapan biri olarak görüyorsunuz :
Равиоли- - что-то вроде этого.
Evet, altı ay önce ve... çok güzel bir bot vardı. Markası Vivoli miydi, Vavoli mi, Ravioli mi neydi.
Вроде машины или портфеля, чтобы как-то сыграть свою роль. Но я этого никогда не делал.
Ben bunları yapmadım.
Это что-то вроде кухонных советов, по крайней мере с этого мы начинали.
Yemek pişirme kursu gibi bir şey. Bir başlangıç olsun da.
Что-то вроде этого.
Böyle şeyler işte.
то вроде 1236
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде него 34
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде него 34
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30