Ты же знала traducir turco
174 traducción paralela
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь Нет, Вилбур, ты очень даже устрашающий Правда?
Çok güçlü görünüyorsun.
- Ты же знала, что в итоге они достанутся тебе.
- Onları alacağını biliyordun. - Hayır bilmiyordum.
Ты же знала, что я на заднем дворе.
Arkada olduğumu biliyordun. Hayır, bilmiyordum.
Ты же знала, что он уезжает.
- Sen bunu biliyordun.
И змея ей ответила : "Послушай, ты же знала, что я змея".
İhtiyar, git bir yılan ol.
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас.
Yok mu gerçekten? Angel'la buluşmanın yanlış olduğunu biliyor olmalıydın. Yoksa onu hepimizden saklamazdın.
Ведь ты же знала, что у него будет то же самое заболевание, что и у тебя.
Seninle aynı hastalığa sahip olacağını biliyordun.
Ты же знала, чем всё это кончится.
Ne yaptığını biliyordun. - Bunun böyle olacağını biliyordun.
Мам, ты же знала, как я её хочу.
Anne! İstediğimi biliyordun.
- Брось, ты же знала это.
- Bunu biliyordun. - Ben...
- Ты же знала, что здесь будет полиция.
Ses yetmiyor.
Ты же знала, что Лана беременна, не так ли? Кларк.
Lana'nın hamile olduğunu biliyordun, değil mi?
То есть, ты же знала, что это заранее обречено.
En baştan dibe vuracağını bilmeliydin.
Ты знала, что я не хочу, чтобы ты туда ходила, но ты все же пошла.
Oraya gitmeni istemediğimi biliyordun, ama göz göre göre gittin.
Ты же всегда знала о моих чувствах к тебе.
Sana karşı olan duygularımı hep biliyordun zaten...
Эта женщина была такой же, как ты, Она была собакой, которая ничего не знала о числах.
O kadın da senin gibiydi,... sayılardan başka bir şeyden anlamayan bir köpekti.
Но Марта не рассказала, что был еще один роман... Ты же о нем не знала, правда? Правда или ложь?
Ama, Martha'nın size anlatmadığı size söylemediği bir şey var, ikinci romanım.
Я же не знала, жива ли ты...
Bense senin yaşadığını bilmiyordum.
Конечно, ты же его знала, я забыл.
Tabii, onu tanıyordun, değil mi? Unutmuşum.
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Bariz olanı dillendirmek için Stratford'da bir karım olduğunu bilmene lüzum yoktu. Tüm bunlara rağmen yatağına girmeme izin verdin.
- Чтоб ты знала... 10 лет назад я была такой же как она... но я знала, как выгодно инвестировать свою женскую привлекательность.
Sana bir şey diyeyim, Bundan on yıl önce, o kadın bendim. Ama ben bu gücümü iyilik için kullandım.
Ты же не знала свою бабушку.
Büyükhalanı tanımıyordun değil mi?
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Anlıyor musun? Belki bilmeseydin her şey daha iyi olurdu ama şimdi her şey ortada.
Ты же все знала вдоль и поперек.
Zaten dersleri ezbere biliyordun. Hepsini çalışmıştın.
- Ты же не знала, что делала.
- Ne iş yaptığını bile bilmiyordun.
Я знала, что ты это скажешь, ты всякий раз говоришь одно и то же.
Böyle diyeceğini biliyordum, çünkü her yıl aynı şeyi söylüyorsun.
Он же был глухим, ты знала?
Tamamen sağırdı, değil mi?
Я же не знала, что ты...
Ben... Senin şey olduğunu...
И все же, если ты приходишь, то хоть звони мне, чтобы я знала.
Tachibana ve Kana evleniyormuş.
Ты знала, что у него есть сестра, которая к тому же и адвокат?
Ablasının avukat olduğunu biliyor muydun?
Но ты у же совсем не тот, кого я знала.
Düşündüğüm gibi biri değilmişsin. "
Кстати, чтобы ты знала, если у тебя есть какие-то приватные письма, их надо сейчас же стереть.
Selam, bilmiyorsan eğer, Hassas mevzular içeren maillerin varsa, .. vakit kaybetmeden silsen iyi olur.
Ты же не знала.
Bilmiyordun.
- Кларк, ты всё тот же симпатичный парень, которого я всегда знала
Clark, sen her zaman ki tanıdığım yakışıklı çocuk gibi gözüküyorsun.
Я всегда знала что ты наивен. Но все же. Не позволяй ее розовым щекам и большим глазам так влиять на тебя.
Senin hep saf olduğunu bilirdim, ama yapma, elma gibi yanaklarının ve zeytin gibi gözlerinin seni aldatmasına izin verme.
Я же сказала, что я не убрала, я не знала что ты вернешься.
Sana temizleyemediğimi söylemiştim. Ne zaman geri geleceğini bilmiyordum.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что я была в таком же положении, когда до меня наконец-то дошло
Bilmeni istediğim bir şey var, aklım başıma geldiğinde seninle aynı gemideydim.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что я всегда тебе помогу точно так же, как ты всегда помогала мне.
Sen gerektiğinde hep yanımdaydın.
я всегда знала, что ты - задница, но, серьезно, ты провел ƒжейн ƒоу на галерею?
Her zaman pisligin teki oldugunu biliyordum ama cidden Jane Doe'yu galeriye mi getirdin?
Зои знала про эту канаву, ведь ты ей сказала,.. ... но всё же рухнула в неё.
Çukurun orada olduğunu söylemene rağmen yine de çukura düştü.
Да, но ты же об этом не знала.
Tabii, ama bunu hiç bilmedin.
Ты старалась избегать этого потому, что знала, что не можешь отплатить тем же.
Bu durumdan kaçınmayı denedin çünkü ona karşılık veremeyeceğini hissettin.
Ты же знала, что мне пришлось это сделать, да? Мы с Андреа весь день пытались найти доказательства.
Bütün günü Andrea ile suçsuzluğumu kanıtlayabilmek için koşturmakla geçirdik.
Я же сказал, что не надо, а ты знала, что он сразу помчится, сломя голову, прямо в Техас.
Sana bunun olmasına izin vermemeni söylediğimde, o şeyin peşinden Teksas`a kadar gideceğini biliyordun.
Нет, Я не знала этого, но... - ты же сказал, что это мои деньги.
Hayır, bunu bilmiyordum, fakat paranın benim olduğunu söylemiştin.
Ты же не знала, что он...
Onun öyle olduğunu...
А я хочу, чтобы Наоми тоже это знала, но ты же не хочешь ее расстраивать.
Ben de Naomi için aynı şeyi istiyorum ama sen de onu üzmek istemiyorsun.
Ты же не знала.
Bunu bilemezdin.
Это же универсальный мир, в котором смесь идей основана на продаваемости сценария, и чтобы ты знала, Я работала над сценарием сама последних пару месяцев и если так случилось, что у меня получилось нечто похожее на то, что ты кратко набросала, то это просто совпадение.
O, karman çorman fikirler hayatta satılamaz ve bil diye söylüyorum son bir kaç aydır bende kendi senaryom üzerinde çalışıyordum ve eğer senin kenara not ettiğin fikirlerine benziyor ise bu tamamen tesadüftür.
Ты же это знала когда-то..
Bunu biliyordun.
Ты знала. И все же ты решила не говорить своему отцу.
Bunu biliyordun ve yine de babana söylememeye karar verdin.
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видела 59
ты же сам сказал 106
ты же не 103
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видела 59
ты же сам сказал 106
ты же не 103
ты же 348
ты же не хочешь 331
ты же обещал 94
ты же сам говорил 68
ты же говорил 369
ты же меня знаешь 244
ты же знаешь это 110
ты же знал 92
ты же это знаешь 76
ты же хочешь 72
ты же не хочешь 331
ты же обещал 94
ты же сам говорил 68
ты же говорил 369
ты же меня знаешь 244
ты же знаешь это 110
ты же знал 92
ты же это знаешь 76
ты же хочешь 72