Это должно произойти traducir turco
226 traducción paralela
Все это должно произойти одновременно.
Tüm bunların aynı anda olması gerekiyor.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Böyle konuşup, beni söylediklerine inandırarak adamların önüne sürdüğünde arkamda olsan iyi edersin. Çünkü yaparım diyorsan yapacaksın.
Она сказала - это должно произойти под землей
- Tam olarak böyle demişti.
Почему это должно произойти с тобой?
Bunun seninle ne ilgisi var?
- Когда это должно произойти?
- Ne zaman olacaktı?
И все это должно произойти через несколько дней.
- Tüm bunlar da birkaç gün içinde olacak.
Это должно произойти естественным путем.
Bunun doğal olması gerekir.
Если это должно произойти, я не хочу об этом слышать.
Eğer vurulursak bunu duymak istemiyorum.
- Когда это должно произойти?
- Bütün bunların ne zaman olması bekleniyor?
- Это должно произойти?
- Sanırım bu o olmalı. - Doğru. Evet.
Он же вам не рассказал, как это должно произойти - я имею в виду ваш несчастный случай?
Hiç sana bunun nasıl gerçekleşeceğini de anlatmadı aslında, değil mi? Kazanın nasıl olacağını? Hayır.
Почему это должно произойти?
Neden böyle olmalı ki?
Это должно произойти там, где нас никто не заметит.
Fakat kimsenin göremeyeceği biryerde olmalı.
Когда именно это должно произойти?
ve bu iş yemeği tam olarak ne zaman olacak?
"Это должно произойти", думала она, "просто обязано" потому что она сомневалась, что выдержит такую жизнь еще дольше.
"Olabilir" diye düşünüyordu. Olmalıydı. Çünkü bu şekilde daha ne kadar sürdürebileceğinden emin değildi.
- Джек, это должно произойти.
- Jack, bunun olmasi gerek.
Это должно произойти.
Bu iş olacak.
Рано или поздно это должно было произойти.
Sanırım eninde sonunda bu olacaktı.
Это я сказала ему, что должно произойти в Опере!
Durun, Opera Binası'nda neler olacağını ona ben söyledim.
Знаешь, когда-нибудь это должно будет произойти.
Sonunda razı olacak.
Когда это предположительно должно произойти, это не происходит.
Olması gerektiği an olmaz, öyleyse başarısızlık.
Это должно было произойти ночью, когда происходило траурное разложение... отпечатков пальцев, которые я оставил на могильном камне своего отца.
Parmak izlerimin babamın mezar taşında... kederle eridiği gece olmalı bu.
А это значит, что должно произойти что-то, а не то что... Всё не выиграешь, Вилли.
Daima kazanılmaz.
Ты знал, что это должно было произойти?
Bunun olacağını biliyordun öyle değil mi?
Это не должно было произойти так.
Böyle olmamalıydı.
Я думаю, это вот-вот должно произойти! Нам нельзя оставаться здесь! Для нас это может оказаться опасным!
Sanırım, çok kısa zaman içinde gerçekleşecek, ve gerçekleşirken burada olmamız gerektiğini hiç sanmıyorum... çünkü emniyetli olmayabilir.
Это не должно произойти.
Buna müsaade edemeyiz.
Но хотя бы 30 лет назад это должно было произойти, чтобы появился я, так?
Fakat 30 yıl önce..... beni dünyaya getirmek için biraraya gelmişlerdi, değil mi?
Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он. Ладно?
Ona de ki... biri için olacaksa... bunun o olduğuna sevindim, de, tamam mı?
Все ясно. Это и должно произойти.
Hatta şu anda olmakta.
Одо с женщиной... рано или поздно это должно было произойти, верно?
Odo ve bir kadın. Er ya da geç böyle bir şey olacaktı, değil mi?
- Это не должно произойти.
- Belki o seviyeye gelmez.
Тебе знакомо это ощущение - ночь, перед тем, как должно произойти что-то важное в твоей жизни?
Hayatında büyük bir şey olmadan önceki akşamlar kapıldığın şu hissi hatırlıyor musun?
Вообще, это должно было произойти в более раннем возрасте.
Daha erken yaşlarda başlamalıydı.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Onu engellemek, meydana geleceği gerçeğini değiştirmez.
- Это не должно было произойти.
- Bunun olmasını beklemiyordum.
Вы видите этот страшный удар, и понимаете, что с этой собакой должно произойти что-то ужасное,.. ... но она продолжает бежать. Кажется, она сама не понимает, что с ней такое,..
Ve... ortada bir darbe var... ve o köpeğe korkunç bir şeyler olduğunu... biliyorsunuz... ama yürüyor... ve hiçbir şeyin farkında bile değil... çünkü öylece devam ediyor.
Но если что-то должно произойти, как можно изменить это силой?
Ama madem öyle olacaksa o zaman nasıl zorlanabilir ki?
- А если это не должно произойти?
- Peki öyle olmayacaksa?
Это не должно было произойти, Сэр.
Bu olmamalı, efendim.
Все должно произойти довольно быстро, но не пытайтесь вызвать это
- Oldukça ilginç birisiydi.
Мы должны понять, что должно произойти, где это случится...
Neler olacağını, nerede olacağını öğrenmeliyiz.
Это не должно было произойти.
Bu hiçbir zaman olmamalıdır.
Это должно было произойти позже.
Bu son zamanlarda çok sık oluyor..
Это должно было произойти.
Böyle olması gerekiyormuş.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Hiç bu şekilde olacağını beklemiyordum... belki de bu şekilde olması gerekiyordu.
Это не то... Это не то, что должно было произойти!
Bu... olması gereken bu değildi!
- Ведь это не должно было произойти? - Нет.
- Böyle yapmaması gerekiyor, değil mi?
Ну, если бы ты ударил кого - нибудь в лицо крутящимся мячом для гольфа. это должно было произойти более часа назад.
Şey, biri beyzbol sopasıyla yüzüne vursaydı, bunlar saatler önce olurdu.
Это не должно произойти.
- Olmaz. Söylemen gerek.
Если что-то должно произойти, я могу это изменить?
Mesela, bir şeyin olacağını bilsem, bunu görmüş olsam, acaba...
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть интересно 47
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно прекратиться 107
это должно быть весело 54
это должно быть интересно 47
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81