English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ D ] / Despite this

Despite this traduction Portugais

479 traduction parallèle
Despite this precaution, however, I got wind of his find.
Apesar da sua precaução, no entanto, eu soube da sua descoberta.
Despite this escalation, and the failure of the Commonwealth peace mission, Harold Wilson stands ready to participate in negotiations.
No entanto, a extensão do conflito provocou o fracasso da missão de Commonwealth, o Sr. H. Wilson diz-se pronto para eventuais negociações.
Weighing down her little shoulders were sad thoughts of vengeance but despite this, Yuki endured great hardships, and survived the training.
A pesar sobre seus pequenos ombros estavam tristes pensamentos de vingança... mas apesar disso, Yuki venceu grandes desafios, e sobreviveu ao treino.
Despite this, society is changing.
Apesar disso, a sociedade está-se a transformar.
Despite this, the invaders were little more than inching forward.
Apesar disto, os invasores avançam ao centímetro.
So, they get him up on the stand... and he's telling the jury up and down... all this pain and suffering he's had to endure... and I notice that despite this enormous... uncomfortable collar he's got on his neck... he's checking me out.
Então, eles levaram-no para depor... ele dizia ao júri para cima e para baixo... toda a dor e sofrimento que ele estava a passar... e notei que apesar deste enorme... colar desconfortável que ele tinha no pescoço... Ele está a galar.
But despite this isolation and this long sojourn in a strange world, I remained unchanged still a small part of myself pretending to be whole.
Mas, apesar deste isolamento e desta longa estadia num mundo estranho, permaneci inalterado, ainda com uma pequena parte de mim fingindo ser um todo.
Despite this being a trans-Indian express, No food is cooked on board.
Embora este comboio atravesse a Índia, não há comida a bordo.
Despite this car's shortcomings, the passenger compartment happens to be airtight.
Apesar das faltas deste carro, o compartimento do passageiro deste carro acontece ser hérmetico.
But despite this restriction in the diet,... these long-chain fatty acids have remained the same,... in some cases even increasing.
Mas apesar desta restrição, esses ácidos gordos mantiveram-se iguais, e, em alguns casos, aumentaram.
Despite this crisis, the president put on his best political face... ... continuing on his campaign schedule.
Apesar desta crise, o presidente vestiu o seu melhor rosto político prosseguindo com o programa previsto para a sua campanha.
And if he dies despite this great power of love...
E se ele morrer, apesar deste grande poder do amor...
that despite all our precautionary measures, we seem to believe it is hardly necessary for us to proceed unless we receive an ipso facto that is not negligible at this moment.
apesar de todas as medidas terem sido tomadas. acreditamos que é necessário actuários. a não ser que receba um ipso facto.
Do you, Oliver H.P. Harrington, despite the fact that Victoria Stafford has shamelessly walked out on three previous marriages, take this woman for your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will hnour, and cherish, and love, and love, and love her forever and ever?
Oliver H.P. Harrington, apesar do facto da Victoria Stafford... ter saído vergonhosamente dos três casamentos anteriores, aceitas esta mulher como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... e amá-la para todo o sempre?
I pity this man, despite the contempt he inspires in me and in you
Tenho pena deste homem, apesar do desprezo que ele inspira em mim... e em você.
Despite the fact that this magazine was a favourite hunting ground for many a confidence man?
Apesar do fato de que esta revista Era um terreno de caça favorito para muitos homens do género?
As for this coat, despite Mrs. Fosgate's testimony that she saw it at the sutler's store, it's a fairly common garment in this district.
Quanto a este casaco, apesar do testemunho da Sra. Fosgate que ela o viu na loja, é um traje razoávelmente comum neste distrito.
[But this time... ] [... despite having spent three nights dismantling and assembling it...] [...
Só desta vez... apesar de ter passado 3 noites a desmontar e a montar...
This grotto, which despite its rather modern shape must be very similar to the one where Christ was born.
Esta gruta, que apesar de sua forma bastante moderna deve ser muito semelhante àquela onde Cristo nasceu.
Well, despite the fact that this ship was built and advertised... as the vessel that could not be sunk... your life-saving equipment is insufficient and inadequate.
Mas eu acredito em Deus, cavalheiros. Se o que diz é verdade, então apenas o fato de estarem aqui... salvarão os que sobreviverão.
Whatever you choose to call it, this system works, despite your emotional reaction to it.
Chame-lhe o que quiser, o sistema funciona, apesar da sua reacção emocional contra o mesmo.
Despite your brains, you're the most contemptible things that ever lived in this universe.
Apesar do vosso cérebro, são as coisas mais desprezíveis que já viveram neste universo.
Despite earlier claims by physicians that it is no more harmful than alcohol, this is now found to be the case.
Apesar de anteriores alegações médicas de que é tão nociva como o álcool, descobriu-se agora ser esse o caso.
Naveen, despite being a part of this world, I do feel strange.
Navin, apesar de fazer parte deste mundo, eu realmente sinto-me um estranho nele.
The torpedo boats low the altitude they had come all of that hill there e this way, for Battleship Row, we had good vision, despite to be operating manually.
Os torpedeiros a baixa altitude vieram todos daquela colina ali e por aqui, para Battleship Row, tínhamos boa visão, apesar de estarmos operando manualmente.
'Still, I do not offer excuses'despite my securing this planet for the Empire in record time.
Não pretendo dar desculpas.
Note this in our log book. Despite bad weather, commencing operation.
Anote isto no seu diário, Apesar do mau tempo, iniciámos a operação,
But, despite what you might have seen on the late show... when you were watching what your parents told you not to... they do not... walk around... Like this.
Mas apesar do que vocês possam ter ter visto na sessão da noite... quando estavam a ver filmes que os vossos pais proibiram... eles não andam por aí... assim!
Madam... I cannot say that I wouldn't be delighted... but I fear, despite your persistence... that I have work to do up and beyond... this apple season and will be in the service... of Lord Charborough until next year's apples... have all been drunk as cider.
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Contradictory enough to have invited you into this house. Despite his being a man without airs and graces.
Tanto assim que até te convidou para esta casa, apesar de ser um homem com alguns atrativos.
Despite appearances, this woman is a masochist.
Apesar da aparência, esta mulher é uma masoquista.
Mr Thornton, this is Viking. Despite your efforts to ensnare me at the bus station, I have the money.
Apesar dos seus esforços para me ludibriar, já tenho o dinheiro.
Despite the rugged beauty of this land, there's a sort of strange emptiness about it.
Apesar da beleza agreste do território, há uma estranha sensação de vazio.
Listen, I want you to know, despite my appearance at this function, I remain now, and will always be, a Duck Man.
Quero que saibas que apesar da minha aparência, sou e hei de ser sempre o Pato.
I have to confess that despite the advantage of our disguises, and the bold daring of this ingenious plan of yours, I do have pangs of doubt. And crawling earwigs in my tummy.
Confesso que apesar da vantagem dos disfarces e da audácia deste seu plano engenhoso, ainda sinto algumas dúvidas e borboletinhas na barriga.
Yet, despite these torments I guarantee at this moment I am far happier than you.
Mas apesar destes tormentos, garanto-vos que neste momento... sou muito mais feliz do que vós.
And so this years St Patrick's Day parade continues on schedule, despite speculation of the parade may have been cancelled due to fear of violence.
E este ano, o desfile de S. Patrício, continua segundo o planeado, apesar do seu possível cancelamento por medo da violência.
So, despite being in this highly efficient, Well-marshalled harbour, We still haven't docked.
Apesar de este porto ser altamente eficiente e bem gerido, ainda não conseguimos ancorar.
This film is terrible! Despite my professionalism I can't control myself, I suffer!
Este filme é terrível, caio sempre, apesar do meu profissionalismo, não consigo controlar-me e sofro.
But despite the existence of 11 phones and seven different lines in the 14 rooms of his $ 6-million-plus apartment this was a phone call he could not make at home.
Mas apesar dos 11 telefones espalhados pelas 14 salas da sua casa de 6 milhôes de dólares, nâo poderia fazer este telefonema de casa.
My Lord. Despite these appalling manners we must keep our interests alive in this region.
Milord... cuide de seus péssimos modos... devemos manter nossos interesses nesta região.
Despite your humble profession, Monsieur Gale, you aspired yourself to this society. And no doubt, it was on one such occasion that you met the maid of Lady Horbury.
Apesar da sua profissão humilde, o Sr. Gale também aspirava em fazer parte dela, e foi, sem dúvida, numa dessas ocasiões que conheceu a criada de Lady Horbury.
Lord Jesus said, that despite His bitter sacrifice, Many souls are still getting lost. That's why, He wishes for this holiday to be a refuge
Porque apesar do Seu sofrimento terrível... muitas almas estão a morrer, e por isso... quer que este dia de festa seja um... um refúgio, Padre... para todos.
Nevertheless, despite all this, those who, like ourselves, those of us who love Mastropiero, believe that many of these traits that are attributed to him actually are wholly foreign to him ; they are probably Günther Fragers.
Sem embargo, apesar de tudo isto, quem, como é nosso caso, que amamos a Mastropiero, cremos que muitas destas condutas que lhe atribuem na realidade são totalmente alheias ; provavelmente sejam de Günther Frager.
This may sound odd... but my brother and I were close despite what he did.
Isto pode parecer estranho... mas eu e o meu irmão somos próximos, apesar do que ele fez.
Despite what he says I'll wager that he hasn't just arrived in this country.
Apesar do que disse, não acabou de chegar a este país.
Despite their agreement to respect our fundamental way of life, this man has committed the worst offence that can be committed against this community.
Embora tenha concordado respeitar a nossa forma de vida fundamental, este homem cometeu a pior ofensa que se pode cometer contra esta comunidade.
Well, you know... despite all that kind of bullshit that comes along with it... I remember childhood as this... magical time.
Bom, sabes, apesar de toda essa treta que vem por acréscimo, lembro-me da infância como... um período mágico.
The purpose of this gathering is to bring together everyone so we can have f un despite our differences whether they be racial, cultural or sexual.
O objectivo deste encontro é o de unir toda a gente para que nos divirtamos apesar das diferenças sejam elas raciais, culturais ou sexuais.
Despite these drawbacks, lots of mammals, and even some birds and reptiles, have taken to this diet.
Apesar destes inconvenientes, muitos mamíferos, e mesmo algumas aves e répteis, aderem a esta dieta.
He feels deeply, I believe, and yet has a natural merriment and energy, despite all this.
Acredito que sofra muito, mas, ainda assim, tem tanta alegria e energia, apesar de tudo isto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]