Of a traduction Portugais
1,167,369 traduction parallèle
Was that... "Mother"? Okay, I think this is the latest in a series of aftereffects from the knockout gas. No.
Terá sido... a "Mãe"?
Because to me, it feels like we talk about going somewhere and then all of a sudden, we're just... there.
Porque para mim parece que falamos em ir a algum lugar, e de repente, estávamos lá.
Just you and me, arguing on the floor, of a secret NSA facility?
Tu e eu, a discutir no chão de um edifico secreto da NSA?
So no sign of a struggle, no witnesses, no tire tracks, no footprints, no forensics.
Sem sinal de luta, testemunhas, marcas de pneus, - pegadas ou vestígios.
Do that, you'll never see the inside of a jet again.
Faz isso e não voltas a ver o interior de um avião outra vez.
We need the name of a female officer that worked with Fred in 1985.
Precisamos do nome de uma oficial que trabalhou com o Fred em 1985.
Of all the witches I've rooted out, none had such a collection.
De todas as bruxas que denunciei, nenhuma tinha uma coleção tal.
Is this a side effect of being gassed?
Será um efeito secundário do gás?
I'd always wanna tell her not to worry, but I just wouldn't know what to say to make things better, so I was frustrated a lot of the time.
Queria sempre dizer-lhe para não se preocupar, mas não sabia o que dizer para melhorar as coisas, então ficava frustrado a maior parte do tempo.
And it was only a matter of time until Bill wanted me out of there, so he gave my mom a choice to send me away to school, or, you know, break up.
E era só uma questão de tempo até o Bill querer-me fora dali, então deu a escolher a minha mãe, mandar-me para um internato ou terminarem.
If the sound of Camille kicking my ass out of her own bed isn't alarm enough, I will.
Se o som da Camille a mandar-me sair fora da cama dela não for alarme suficiente, - eu acordo.
Maybe, but if the best player on the team suffers from temporal dysplasia and has no perception of time, you tend to get a lot of shot clock violations.
Talvez, mas se a melhor jogadora da equipa sofre de displasia temporal e não tem percepção de tempo, a tendência é levar muitas faltas por lançar tarde.
Is there any way to bring the image out of the static?
Há alguma forma de por a imagem sem estática?
It was a shape of some kind, but it's a different color.
- Vi outra coisa. Era algum tipo de forma, mas de uma cor diferente.
You think I had something to do with all of this?
Achas que tive alguma coisa a ver com isto?
Maybe the answer to all of this is there.
Talvez a resposta a tudo isto esteja lá.
- Actually, I feel kind of the same way as I did when I woke up in the lab.
- Por acaso, sinto-me igual a quando acordei no laboratório.
I think that our lungs are full of fumes from a car that probably hasn't had an oil change in my lifetime, that we don't know where our friends are, that we haven't eaten anything beyond simple carbs in over 36 hours, and it's been even longer since I showered.
Acho que os nossos pulmões estão cheios de fumos de um carro que provavelmente nunca teve o óleo trocado na vida, que não sabemos onde estão os nossos amigos, que comemos apenas carboidratos nas últimas 36 horas, e já passou mais tempo ainda desde que tomei um duche.
Look, I know things have been kind of confusing the last few days, for a lot of reasons, but, you know, they haven't changed things between us.
Eu sei que as coisas têm sido confusas nos últimos dias, por muitas razões, mas, sabes, não mudaram as coisas entre nós.
I can usually solve one of these things in under a minute, but not this one.
Geralmente resolvo-os em menos de um 1 minuto, mas não este.
So the only way to make this truly impossible to solve, is by deliberately switching one of the squares.
A única forma de torná-lo impossível de resolver, é trocando de propósito um dos quadrados.
Oh, yet another in a long stream of puzzles.
Mais um numa longa serie de puzzles.
His brain was wired in a way that meant he could feel the depth of other people's emotional states.
O cérebro dele funcionava de uma forma que o fazia sentir a intensidade do estado emocional dos outros.
So, instead of objectively seeing his memories, I'm experiencing them through a filter of... my emotional state.
Então, ao invés de vermos objectivamente as suas memórias, estou a vive-las através de um filtro... do meu estado emocional.
You're a reflection of my feelings about us.
És um reflexo dos meus sentimentos sobre nós.
If I'm a figment of your imagination...
- Se sou imaginação tua...
But that doesn't mean that I could watch something happen to even my projected version of you.
Mas isso não quer dizer que consiga ver algo acontecer a sequer uma projecção tua.
I never stopped caring about you, and even though I know this isn't real, I can't stand the thought of losing you and it being my fault.
Nunca parei de me preocupar, e mesmo sabendo que não é real, não suporto a ideia de perder-te por minha culpa.
The blackout curtains in Camille's room, the way you didn't wanna be touched when we were having dinner, how you felt like you had trouble connecting with people, all of that was a part of the way that Tom experienced life as an autistic man.
As cortinas pretas da Camille, não quereres ser tocado no jantar, a tua dificuldade em ligar-te aos outros, fazia tudo parte da forma como o Tom vivia sendo um homem autista.
I have a history of watching people I care about get into bad situations or worse.
Tenho um histórico de ver as pessoas que gosto em situações más ou piores.
Got a call from a friend of mine at the DOJ.
Recebi uma chamada de um amigo no Departamento de Justiça.
I can't stand the thought of losing you and it being my fault.
Não suporto a ideia de perder-te - e ser por minha culpa.
She's running more in-depth screens now, so cause of death is still unknown for the time being, but she's fairly confident it was murder.
Ela está a fazer testes mais detalhados, ainda não sabe a causa de morte, mas está quase certa que foi crime.
The Air Force classified Fred's missions. They classified the base he was flying out of.
A Força Aérea manteve secretas as missões e a base que servia.
Phone records, credit card statements leading up to the time of Fred's death.
Chamadas, cartões de crédito, até a hora da morte do Fred.
Look, maybe Fred was going public with proof that aliens exist, and he was killed because of that.
Talvez o Fred quisesse ir a público com provas que os extraterrestres existem, - e foi morto por isso.
Or his murder has nothing to do with aliens, and everything to do with whatever else Fred was working on, and my guess, it was some secret military technology that went all sorts of wrong.
Ou a sua morte não tem nada a ver com extraterrestres, e tudo a ver com aquilo em que o Fred estava a trabalhar. E o meu palpite é que é alguma tecnologia militar secreta que correu mal até dizer chega.
Found a regular deposit of thousand bucks cash into his account every month for the past 20 years.
Descobri um depósito regular de mil dólares, na sua conta todos os meses nos últimos 20 anos.
It's tectonic plates lined up, sort of like a UFO highway.
São placas tectónicas alinhadas, como uma estrada de OVNIs.
An unstable nut bag who thinks that every weather balloon over Dreamland is a close encounter of the third kind?
Um louco instável que pensa que todos os balões meteorológicos em Dreamland são um encontro imediato de 3º grau?
Looks like Fred died from a lethal dose of nerve toxin.
Parece que o Fred morreu de uma dose letal de neurotoxina.
Look, I... finally got over you telling Maggie where my mother was, and I'm... even wiling to give her a little bit of slack, too,
Olha, eu... finalmente superei teres contado a Maggie onde estava a minha mãe, e estou... disposta a dar-lhe um pouco de folga também.
And then get out of here, so Kirsten and I can get on with it.
E sai daqui, para eu e a Kirsten podermos começar.
Any of these Peggy Newcombs the officer you saw with Fred?
Alguma destas Peggy Newcombs é a oficial que viste com o Fred?
That Peggy Newcomb pretended to be the alien, and he was splitting his half of the share with her.
A Peggy fingiu o extraterrestre, e ele dividia o dinheiro com ela.
I've crossed the threshold of your home, and you haven't offered me a drink or even to take my coat.
Entrei em sua casa e ainda não me ofereceu uma bebida nem para guardar o meu casaco.
I've known you two minutes, and you offer for me to walk the earth like an ordinary peasant while I give you the knowledge of immortals, the true science.
Conheço-a há dois minutos e sugere que eu caminhe pela Terra como um mero camponês, enquanto lhe concedo o conhecimento dos imortais. A verdadeira ciência.
Lisa Tepes of Lupu was so far gone that she just couldn't see that it was all given to her by Satan.
A Lisa Tepes de Lupu estava tão perdida, que não percebia que foi Satanás quem lhe deu tudo aquilo.
J-just a study, of course.
Foi apenas um estudo, claro.
Lisa Tepes was a woman of science, and the one thing that justified humanity's stench upon this planet.
Lisa Tepes era uma mulher da ciência. E a única que justificava a poluição humana neste planeta.
You are a fiction that justified the practice of black magic!
És uma invenção para justificar a prática da magia negra.
of all people 402
of all 19
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
of any kind 17
of a kind 17
of a sort 26
of anything 22
of all 19
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
of any kind 17
of a kind 17
of a sort 26
of anything 22
adios 283
all right 154529
angela 1455
alla 16
angel 1665
actually 30667
are you okay 10556
andale 45
anyway 21649
agua 21
all right 154529
angela 1455
alla 16
angel 1665
actually 30667
are you okay 10556
andale 45
anyway 21649
agua 21
adele 237
allo 105
andre 702
agnes 524
apparently 5721
america 556
are you all right 6257
access 59
area 145
alex 6381
allo 105
andre 702
agnes 524
apparently 5721
america 556
are you all right 6257
access 59
area 145
alex 6381