The point is this traduction Portugais
1,303 traduction parallèle
- The point is this.
- O objectivo é este.
The point is this ain't no wobbly headed doll caper.
A questão é que este golpe não é sobre bonecas de cabeça a abanar.
Neither did my brother-dad. But the point is this :
nem o meu irmão-pai.
- What is the point of this?
- De que vale isto?
I can certainly argue that point, but, David, she was under duress... and this woman is going to describe in great detail... exactly what she saw when she's up on the stand.
E posso sempre afirmar isso, mas ela estava sob pressão. E vai descrever ao pormenor... o que viu, quando for depor.
The point is you're not imagining this.
A questao e que nao estás a imaginar isto.
This is just about the point where I screw things up.
Isto é só sobre os momentos em que eu lixo as coisas.
My point is, doesn't this look like the real one?
O que quero saber é se esta é parecida à verdadeira?
This man is running the newspaper and his son is getting all fucked up, getting high down on Locust Point.
O homem dirigia o jornal e o filho andava a lixar-se todo, a chutar-se em Locust Point.
The point is, the three of us are sitting around the campfire and I'm explaining my philosophy, and this Humvee pulls up, a bunch of soldiers get out and tell us to head on back to civilization.
O ponto é, estamos os três sentados á volta da fogueira e estou a explicar a minha filosofia, e chega um jipe, sai um grupo de soldados. Dizem-nos que devemos voltar à civilização.
What the hell is outside the combat zone at this point?
O que raio é que há fora da zona de combate nesta altura?
This is the first scoring point from the Kasauli Tigers... much to the delight of their supporters.
Este é o primeiro ponto marcado pelos tigres de Kasauli... para prazer dos seus apoiantes.
This is the final point.
É o ponto final.
At this point we can confirm that Berkeley... is the only community to be bombarded with these fragments.
Nesta altura podemos confirmar que Berkeley... foi a única comunidade a ser bombardeada por esses fragmentos.
This is not the point
Não quero ouvir isso. Não é essa a questão!
What this man is doing, Madame, is heating up the hatred in this country to boiling point.
Minha senhora, o que este homem está a fazer é espicaçar o ódio neste país até ao extremo.
Well, the point is that the school wants to deal with the topic of sex education in conjunction with the parents. So I need to know if this topic... is of interest to you and why.
Bom, o assunto é que a escola quer tocar no tema da educação sexual das crianças, de comum acordo com os pais e para isso preciso saber se esse tema é interessante para vocês e porquê.
Only the minister is allowed beyond this point.
A partir daqui, Dainagon-sama, tereis que ir sózinho.
So if this is terrorism, what's the point?
Se é terrorismo, o que querem?
What's good about the writing of this song, from my point of view, is the leaving of the gaps for the repeat echo.
Na minha opinião, o que houve de melhor ao escrever a música, foi deixar os espaços para o eco repetido.
sometimes intentions are besides the point, especially when the potential for disaster is on a scale of this magnitude.
às vezes intenções não importam especialmente quando o potencial para o desastre está numa balança desta magnitude.
The point is, I have to figure out how to work my new power, or I'm gonna have to lock myself down in this basement for the rest of my life.
A questão é que tenho de descobrir como lidar com o meu novo poder, senão, vou ter de me trancar na cave para o resto da vida.
With all due respect, Admiral, what is the point in me watching this?
Com o devido respeito, almirante, qual a utilidade de eu ver isto?
This is just the halfway point.
Isto é só uma paragem.
The point is, this ain't no wobbly-headed doll caper, this here's history.
A questão é, isto não são bonecas de cabeça a abanar, isto é histórico.
But the point is that... they would never use something like this for a robbery.
- Mas a questão é... eles nunca usariam algo como isto num roubo. Nunca.
So from this point on, I don't care how bleak a patient's prognosis is, you'll give each and every one the same amount of your time.
Por isso, a partir de agora, não interessa se o prognóstico de um paciente é mau, vocês vão dar a cada um o mesmo tempo.
The point is, and you might wanna jot this down, only the weak need help.
A questão é, talvez queiras apontar, só os fracos precisam de ajuda.
Look, the point is, I'm not ready for this relationship to end.
Olha, a questão é que não estou pronta para que esta relação acabe.
- Point is, this isn't the program I wrote.
- A ideia é que este não é o programa eu escrevi.
This is the worst Point Place Paul Bunyan Pioneer Days Jamboree ever.
Esta é a pior Festa dos Dias de Pioneiro do Paul Bunyan em Point Place de sempre.
The whole point of this weekend is to prove that we're grown up... and that Red doesn't know what he's talking about when he says I'm immature.
A ideia deste fim-de-semana é provar que já somos adultos... e que o Red não tem razão quando diz que sou imaturo.
Why do we think, at this point, North Korea is attacking the East Coast?
Por que é que achamos que a Coreia do Norte ataca a Costa Este?
This is the Point, Locust Point.
É o Point, Locust Point.
No, this is exactly the point.
Não, o objectivo é mesmo esse.
[Siren Blares ] [ Man On P.A.] This is the Point Place Police Department.
Fala a Polícia de Point Place.
This is the point of no return!
O teu ponto sem retorno!
So this is the point in the conversation where you ask me if I'd like a ride home.
E aqui deves perguntar-me se quero que me leves a casa.
The bloom is certainly off the rose at this point.
- Nada! Esta rosa já murchou, está visto!
You will also see that this point on the penis, which is one of the most sensitive points, is similarly stimulated.
Também verão que esse ponto do pênis, que é dos pontos mais sensíveis, é estimulado do mesmo modo.
Well, at this point the only thing we know for sure is... that his body was found near the get-away car.
Neste momento, só sabemos... que o corpo estava perto do carro usado na fuga.
But what is the benefit for me at this point in my career of being an awesome wingman?
Eu, definitivamente, vejo vantagem para ti... em ter um fabuloso braço direito, mas... qual é a vantagem para mim, nesta altura da minha carreira, em ser um fabuloso braço direito.
I think the heart and soul of Metallica, from this point on, and has been for a while, since Cliff died, is the three of you guys.
Acho que o coração e a alma dos Metallica, a partir desta altura, e nos últimos tempos, desde que o Cliff morreu, são vocês os três.
The whole point of this is to get the kids out of the brothels.
O objetivo é tirar as crianças dos bordéis.
The fact is, all this activity standed happening at a certain definite point in our history.
O facto é que, toda esta actividade começou a acontecer num certo ponto da nossa História.
The surrounding area covering 3.5 km from this spot is "R-Point".
A área circundante num raio de 3,5 km é R-Point.
The last thing that i would like to point out about it is that although this is this depicts the holy scene where jesus instigates the sacrament, the wine representing his blood and the bread representing his body and yet there is no great chalice in front of him.
O último aspecto que gostaria de apontar... é que, embora esta pintura retrate... a santa cena em que Jesus instiga ao sacramento... com o vinho representando o seu sangue... e o pão o seu corpo... não há nenhum grande cálice à sua frente.
The last thing that i would like to point out about it is that although this is this depicts the holy scene where Jesus instigates the sacrament, the wine representing his blood and the bread representing his body and yet there is no great chalice in front of him.
A última coisa que queria realçar acerca dele é que, apesar de este quadro representar uma cena sagrada, onde Jesus incita o sacramento, o vinho representa o sangue dele e o pão representa o corpo dele e, todavia, não existe nenhum grande cálice diante dele.
And for your information, since you love me as well... this is the point where the boy utters something poetically romantic... like, "Me too."
Para tua informação, já que me adoras, esta é a altura em que o rapaz diz algo romântico como : "Eu também."
I frankly don't see the relevance of any of this. It's wholly beside the point. No, no, no, that is precisely the point.
Foge totalmente à questão. É precisamente esta a questão.
The point is, this minister's gotta fucking die.
A questão é... o diabo do pastor tem que morrer.
the point is 1527
the point 85
the point being 31
is this seat taken 84
is this your house 39
is this 710
is this your room 18
is this your first time 32
is this your daughter 42
is this really happening 45
the point 85
the point being 31
is this seat taken 84
is this your house 39
is this 710
is this your room 18
is this your first time 32
is this your daughter 42
is this really happening 45
is this your car 67
is this your son 27
is this your husband 19
is this for me 51
is this yours 216
is this necessary 39
is this a 51
is this an intervention 19
is this a joke 312
is this some kind of joke 68
is this your son 27
is this your husband 19
is this for me 51
is this yours 216
is this necessary 39
is this a 51
is this an intervention 19
is this a joke 312
is this some kind of joke 68