English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ T ] / Towards the end

Towards the end traduction Portugais

254 traduction parallèle
Bert, it's a very nice sentiment, but isn't it a bit grim towards the end?
Bert, é um bom sentimento, mas um pouco sinistro no fim.
We're going on a two months'course, towards the end of October.
Temos um curso de dois meses, lá para o fim de Outubro.
And then towards the end, the letters got less frequent.
Mas no final, as cartas eram menos freqüentes.
Towards the end, Dave, he was just hell on wheels.
Lá para o fim, Dave, ele era o inferno sobre rodas.
Just now, across the heavens, towards the end of the world, I saw an omen... a fiery line written by the hand of God, a glorious shooting star.
Agora mesmo, atravessando os céus a caminho do fim do mundo, vi um presságio, uma linha de fogo escrita pela mão de Deus, uma gloriosa estrela cadente.
Towards the end of the book, after he built his rock palace and married the Indian princess...
No final do livro, depois de construir o seu palácio de pedra... casou-se com a princesa indiana.
Towards the end, he... had this prefabricated valve put in it.
No final da vida... implantou esta válvula pré-fabricada.
Towards the end of the 18th century, as rational argument declined, vivid assertion took its place.
Perto do final do século 18, à medida que os argumentos racionais declinavam, declarações vivazes tomavam seu lugar.
There is a story that towards the end of the 19th century, there was a man with a very funny and ugly hand, who made everybody laugh.
Dizem que no final do Século XIX... havia um homem tão gracioso quanto desgraçado... que fazia todos rirem.
- Towards the end of his life, Astoroth kept animals in cages in search for the spells that would make them more like humans.
No fim da sua vida Astoroth guardava animais em gaiolas e procurava feitiços que os pusessem mais humanos.
... but towards the end, he was paroled to help with the American war effort, so for six months he's worked in my pastry shop.
... mas no final, ele foi libertado para ajudar o esforço de guerra americano, por isso, nos últimos 6 meses, ele tem trabalhado na minha pastelaria.
But I got a bit suspicious towards the end, you know?
Mas suspeitei um pouco no final.
Towards the end, we argued a lot.
Discutíamos muito nos últimos tempos.
Things weren't working out between us towards the end.
Não vivemos bem nos nossos últimos tempos.
He was very strange towards the end.
Ele ficou muito estranho, mais para o fim.
- Towards the end, he beat me up.
- Por fim, batia-me.
I first saw him through my binoculars towards the end of the half.
Eu vi-o com os meus binóculos, logo no início da partida.
The fact that we live in the outskirts of the galaxy was discovered a long time ago towards the end of the First World War by a man named Harlow Shapley who was mapping the position of these clusters of stars.
O facto de vivermos nos arrabaldes da galáxia, foi descoberto há muito tempo atrás, próximo do fim da Primeira Guerra Mundial, por um homem chamado Harlow Shapley, que fazia o mapa das posições destes cachos de estrelas.
I remember most particularly one conversation towards the end of my visit.
Lembro em particular uma conversa mais para o fim da estadia.
Having reached the end of my poor sinner's life... my hair now white... I prepare to leave, on this parchment, my testimony... as to the wondrous and terrible events that I witnessed in my youth... towards the end of the year of our Lord, 1 327.
Tendo chegado ao fim da minha vida de triste pecador, com o cabelo já todo branco, vou deixar, neste pergaminho, o meu testemunho dos acontecimentos admiráveis e terríveis que assisti na juventude, no final do ano do nosso Senhor de 1327..
solitude so complete that, towards the end of his life, he had lost the habit of speech.
Tão total que, ao fim de sua vida, havia perdido o hábito de falar.
Anyhow, towards the end of the game, I decided that I was going to try something that no one else tried before with this guy.
No fim do jogo, tentei algo que nunca ninguém tinha tentado com este tipo.
Towards the end, he said strange things.
Lá para o seu fim, ele dizia coisas estranhas.
It was towards the end of the Second World War.
Foi no fim da Segunda Guerra Mundial.
Towards the end of World War ll. When the Germans pulled out from Africa. An army command was ordered to.
No final da guerra, quando os alemães se retiraram de Africa, deram ordens às suas tropas para enterrar o ouro de que os alemães se apoderaram numa base secreta, em África.
They were made towards the end of the war.
Foram fabricadas em 45, perto do final da Guerra.
Towards the end of the evening... we all sat around the piano.
A despedida dos soldados. " Adeus.
You see, my teacher, Lama Dorje, who was even a teacher of the Dalai Lama, towards the end of his life... he felt he was needed in the West to teach the Dharma, the path of Buddha.
O meu professor, Lama Dorje... que foi professor do Dalai Lama... perto do fim da vida, sentiu que a sua presença... era necessária no Ocidente para ensinar o Dharma. O Caminho do Buda.
Towards the end, his hands became so frozen he was unable to manipulate utensils and was dependent on Cub Scouts to feed him.
No final, as mãos dele estavam de tal forma geladas, que ele nem conseguia manipular os utensílios e dependia dos escuteiros para se alimentar.
He's towards the end.
Olhe no fim.
Towards the end of that summer, my mother learned that she had cancer after an examination by the doctor in town.
No f inal daquele verão, mamãe soube que tinha câncer... depois de ser examinada pelo me'dico da cidade.
Towards the end... when things got bad for our side xenobiologists were told to hand over our notes on your people to be used in genetic and biological warfare.
Mesmo para o fim quando as coisas estavam muito mal para o nosso lado foi ordenado aos xenobiologistas para entregar as nossa notas sobre a vossa gente para serem usadas na guerra genética e biológica.
Iolaus, when you were kind of delirious back there towards the end, did you hear a story I told you?
Quando estavas a delirar ali, para o fim, ouviste a história que te contei?
With a small modification towards the end, we could attract the young.
Com uma pequena modificação no final, poderíamos captar aos jóvens.
I know we had some problems towards the end there.
Eu sei que nós tivemos alguns problemas lá para o fim.
Yeah, I suppose... towards the end there, we might have... done a bit of shoving.
Tivemos um diferendo. Suponho que talvez tenhamos dado uns empurrões.
'Towards the end of the month, the pickings were always a little slim.
No fim do mês, o dinheiro diminuía.
At the moment, the plan is to release in America... towards the end of the autumn, and over here around Christmas or early in the new year.
Em princípio, vai estrear na América no outono.
Gonna be on towards the end of the flight.
Vai passar lá para o final do voo.
Sergeant Wilson, you take your men and search... The east end of the street, moving down towards the center.
wilson, leve os homens para leste, em direcção ao centro.
Due to that lack of respect towards humanity, the responsible nations have realised the need to end terrorism so that law and order rule again.
Devido a essa falta de respeito com a humanidade, as nações responsáveis tomaram consciência da necessidade de acabar com o terrorismo para que reinem novamente a Ordem e a Lei.
I thought it was absolutely unnecessary, because by the time the bomb was dropped on Hiroshima we were conducting negotiations with the Soviet government, looking towards an early end of hostilities. And we were completely exhausted.
Achei que era completamente desnecessário, porque quando largaram a bomba em Hiroshima estávamos em negociações com o governo soviético, à procura de um fim antecipado para as hostilidades e estávamos completamente exaustos.
Japanese slashes in, you know, butt end towards the belly?
Os japoneses rasgam de um lado ao outro.
Ill luck pursued me. I was blown towards the jaws of a whale of such prodigious size and length that even with my telescope I could not see the end of him.
Fui perseguido pelo azar e lançado nas mandíbulas de uma baleia... de tal dimensão... que nem com o telescópio lhe divisava o fim.
Frank, go down the end there, turn right park the car, come back towards me.
Vai até ao outro lado, estaciona e vem ter comigo. Está bem?
Towards the end of the evening... things got a little rough.
Sabe como era, Pete.
I'm going to askyou to calmly and quietly... start moving towards the other end of the car. Aah!
Vão com calma e sossego para o fim da carruagem.
Each one performs a separate task towards the same end.
Cada um tem uma tarefa, mas o objectivo é o mesmo.
Towards that end, the captain wants you to stop bombing civilian targets.
Para esse fim, o Capitão quer que parem com os atentados a alvos civis.
Had they stopped six months before the end of the war... and dedicated that energy towards strengthening themselves... they may have carried on the war a little longer.
Tivessem eles parado seis meses antes do fim da guerra, e empregado essa energia no seu fortalecimento, teriam conseguido prosseguir com a guerra por mais algum tempo.
I'm Jimmy Gator, and believe it or not... we are at the end of week seven, heading towards week eight... with these three incredible kids who-hello, hello... are just two days and two games away... from the "What Do Kids Know?" record... for the longest-running quiz show in television history.
Quer queiram quer não, estamos a chegar ao fim da 7ª semana e encaminhamo-nos para a 8ª com estes três miúdos incríveis que estão a dois dias e dois jogos de bater o recorde do concurso de maior longevidade na história da televisão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]