Не думая traduction Anglais
631 traduction parallèle
Даже и не думая связываться с ним.
Don't even shake hands with him.
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
Now, Bruce, don't you think that Hildy's entitled to spend her last remaining years without worries of money?
Мы, не думая, берём конфету, затем ещё одну.
We pick up a piece of candy absent-mindedly and then we take another piece.
Такие вещи женщина делает, не думая.
I've led a bad life. I've done so much I shouldn't have.
Забавляешься с бабами, не думая о последствиях. Еще и полицейского поколотил в моей округе.
You were having fun, without worrying about the consequences.
- Не думая этого на самом деле?
- Without believing it?
Впрочем, возможно, ничего не зная, они умерли счастливыми, не думая об исчезновении их вида, наслаждаясь солнечным теплом и нежной зеленью травы.
After all, perhaps the great Saurian died happy, indifferent about the extinction of their species, enjoying the warm sun and tender grass.
Она просто ходит на свои занятия, не думая о завтрашнем дне!
She goes into classes not knowing it's a day off!
Я собиралась её убить, не думая.
I was going to kill her without a thought. Then...
не думая о своих жизнях.
But care not for your lives.
Священник - - это как доктор, который должен идти к людям, помогать им спастись, не думая о самом себе.
A priest is like a doctor who has to serve people, to help them thrive,... without much thought to himself.
Лежать с закрытыми глазами, не думая.
To lie with closed eyes, not to think.
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
I guess you could say I wasn't thinking, Captain.
Иногда, Господи, я готова выйти ночью туда, где меня не знают, и подцепить матроса, изголодавшегося, ему плевать, кто я лишь бы заделать в подворотне, ни о чем не думая.
sometimes, God, I thought about leaving by night where nobody knows me, and pick up a sailor from the sea, deranged, not caring who I was, but only for make love without thinking about anything.
Я шла наугад, не думая уже ни о чём.
I walked at random without thinking of anything.
НЕ ДУМАЯ ЧТО КАКОГО ПРОТИВНИКА БУДЕТ ИМЕТЬ В ЭТОЙ НЕЖНОЙ ДЕВУШКЕ.
He doesn't suspect what opponents the girl is.
А жить пятьдесят лет, думая, - это, вообще говоря, гораздо утомительнее, чем жить 5000 лет, ни о чем не думая.
And we have a lot to think about while we're living those fifty years. That's even more tiring than living five thousand years thinking about nothing.
Как и остальные ребята я пел слова не думая, что они значат или как они могут повлиять на меня.
Like all other boys I sang the words not thinking what they meant or how they might influence me.
Они стреляют в полицейского в нашем городе даже не думая.
They shoot a cop in our city without even thinking twice about it.
Они предлагают тебе - и ты берёшь, не думая.
They tell you to do it and you do it, without thinking.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
( man ) I just jumped at the opportunity to go, without even thinking about it, really, because it opened the way to an old and very naive childhood fantasy of mine.
Не думая уйти, он вернулся ко всем нам.
Far from leaving, he has come back to us all.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Without even thinking about it I used to be able to fly.
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
_ _ _
Я не могла спать, думая о вас.
I couldn't sleep for thinking.
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее. Я не хочу это слушать.
I used to listen to him walking up and down, up and down, all night long, night after night, thinking of her, suffering torture because he'd lost her.
font color - "# e1e1e1" - Я не сомкнула глаз последней ночью, font color - "# e1e1e1" думая о нем.
I didn't sleep a wink last night forthinking of him.
Вы не представляете, как я страдал, думая о вас постоянно и даже не зная вашего имени. Я
You can't imagine what I've been through, thinking about you all the time and not even knowing your name.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
Maybe we thought it was a dream... and we'd wake up with a hangover in Niagara Falls.
- Хочу, чтобы ты знал. Думая так, я все равно не смогла возненавидеть тебя.
- I want you to know..... that if I thought that, I couldn't make myself hate you.
- Говоришь, не думая, как всегда.
You're just saying that without thinking, like you always do.
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
Can't we surmise the burglar might have entered a presumably empty house, suddenly encountered Mrs. French and struck her, then, realizing she was dead, fled without taking anything?
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
I followed around after him, eating my heart out... trying to catch him. But I never did.
Я уже уезжал из этого дома думая, что никогда не вернусь.
I left this house once intending never to come back.
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
I didn't tell you because I thought you would figure it out on your own.
- Я часто не спала ночами, думая о Саре. О тебе.
I used to lie awake at night thinking about Sarah, you.
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
I approached hesitantly, thinking she was going to criticize me, as usual.
Я долгое время засыпал, думая о ней
Always remember her before sleeping
Так что я бросил это занятие, думая, что после совершения преступления меня повесят, и возможно будет сделать заявление, заявив, что я умер для отца и что женщины никогда не будет триумфаторами.
So I gave it up, thinking that after the crime I would be hanged, could make a statement then, saying I'd died for Father and that women will never triumph.
Я не сомкнул глаз, думая об этом.
- Yesterday. I didn't sleep a wink thinking about it.
Я не хочу кончить, как моя мать, которая всю свою жизнь работала, думая только о муже и детях.
I refuse to end up like my mother, who worked herself to death for husband and children.
Но провел много бессонных ночей... думая о крайней нищете.
But I have spent many sleepless nights thinking about extreme poverty.
Думая о смерти, я не могу уснуть, а когда я не сплю, я думаю о смерти.
Thinking of death I cannot sleep and not sleeping I must think of death.
Думая о смерти, я не могу спать, помните?
Thinking of death I cannot sleep, remember?
Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Sometimes I can't sleep all night thinking about it.
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время думая о ней.
Life's too short to spend time thinking about life.
Я бы с удовольствием постаралась предостеречь тебя от встреч со Скитальцем... но я его обожаю. Думая о тебе, я не нахожу себе места.
Thinkin''bout your love drives a man insane.
Дик, я частенько прикрывал тебя, думая, что ты - просто придурок. Но ты - не придурок, ты - подлец.
Dick, I've covered for you a lot of times because I thought you was a little crazy, but you're not crazy, you're mean.
Я думал, что это зажигалка. Тогда я взял револьвер. Думая, что это зажигалка, а не револьвер.
I took the revolver and to prove it was the lighter, I pulled the trigger.
Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
I just didn't want you leaving thinking that was me.
Думая, что я нахожусь в наркотическом опьянении, он не боялся быть обнаруженным.
Believing that it was completely drugged, it was not preoccupied in being caught.
думая 738
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295