Так что я решила traduction Anglais
381 traduction parallèle
У него мозги ребёнка, но он сумел завести семью... Так что я решила его оставить.
He has the mind of a child, but he's managed to produce a family... so I keep him on.
спасибо... и, мм, я оставалась с ней до тех пор, пока не закончила среднюю школу, год назад, и ничего меня особо не удерживало, так что я решила :
Thank you. And, uh, I stayed with her until I graduated high school, which was a year ago, and there didn't seem to be anything much holding'me back, so I decided now is the time to move around and find out what was going on.
Но вы молчали, так что я решила... [говорит по-английски] Боже, какой уродец!
But I heard nothing, so I thought... Good gracious, what a monster.
"Это был туманный и холодный день, так что я решила надеть толстовку!"
"It was a damp and chilly afternoon, so I decided to put on my sweatshirt!"
Так что я решила начать с чистого листа, не постояв за ценой.
So I decided to start my life over, whatever the cost.
Не хотелось оставлять белых линий, так что я решила расстегнуть лиф купальника.
I was concerned about tan lines so I decided to unhook my bikini top.
Ну, тут так темно и мрачно, так что я решила немного украсить помещение.
It's just so dark down here I thought I'd brighten it up.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
She said, "I know you've been thinking about that so I figured we'd get it out of the way and be friends."
Если я засыпаю – мне снятся кошмары, так что я решила, что лучше всего занять себя.
If I fall asleep, I'll have nightmares, so I figure the best thing is keep busy.
Мы только что говорили, что на этой неделе, похоже, дел мало, так что я решила отменить внеочередную встречу, соберемся на регулярном заседании в пятницу.
We were just saying that the agenda seems light this week, so I've decided to cancel it, and we can just gather at the regular meeting on Friday.
Добрый Джепето, ты подарил столько счастья другим, что я решила сделать так, чтобы твое желание осуществилось.
Good Geppetto, you have given so much happiness to others. You deserve to have your wish come true.
Так вот, именно тогда я решила, что выйду за тебя, как только наступит подходящий момент.
Well, I made up my mind that day that I'd marry you, as soon as the right time came around.
Но на улице так хорошо, что я решила подышать свежим воздухом перед сном.
It's so nice out, I thought I'd get some air before I went to bed.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
[Carlotta Narrating] I knew he was anxious to see them as soon as possible... so I decided to stop offi at his apartment... in case he should be there to show them to him.
Так вот : я хотела прийти сюда на два часа, а теперь решила, что останусь на все четыре!
I was planning on staying for two hours, now I'll be here four!
Потому что я так решила!
Because I said so.
Здравствуйте. Я не знаю, сколько раз мы проходили мимо друг друга на лестнице, но сегодня вечером я определенно решила поздороваться с Вами, так что, здравствуйте.
I don't know how many times we've passed each other on the stairs, but tonight I'm determined at least to say hello to you, so, hello.
Я так на него разозлилась, что решила проучить его и даже не думать о нем. Поэтому я никому не сказала, что обручилась.
He gave me so angry that I decided not to punish me for insider, and not told anyone that she was engaged.
Извините, что принимаю вас так, но я приболела и решила никуда не ходить.
Sorry for the confusion, but I'm ill... and resting.
А потом я, так же как и Фреда, решила что никому никакой пользы не будет от моего выступления на суде, и решила не выступать.
Like Freda, I thought it wouldn't serve any good purpose to come forward at the inquest - so I didn't.
Я разговаривал с доктором Вилбур, и она решила, что ты, наверное, Марша, так что я буду называть тебя Марша, хорошо?
HOW--HOW ARE YOU, MARCIA? THAT'S A VERY PRETTY SCARF YOU HAVE ON.
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
There.
Я так понимаю, что если ты решила что-то, ничего тебя не переубедит.
I see that when you make up your mind about something, Nothing will change it for you.
Я решила, что прятать воду так же низко, как убивать и воровать ради нее.
I thought it was just as wrong to hoard the water as it was to kill and steal for it.
Ты все никак не заходила ко мне, так что я сама решила навестить тебя.
You didn't come pay me a visit, so I had to come visit you.
- Дальше? Я так спешу его снова увидеть, что решила вернуться на неделю раньше.
I'm so eager to see him, I'm going back a week early.
Это было так ужасно! Я решила, что это был сон.
What happened to you was so awful, I made up that whole thing.
Да, ассоциация жильцов решила послушать мою часть истории так что я должен подготовиться.
Yeah, the tenant association has decided to hear my side of the story so I gotta kind of get ready. I'll see you.
Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
I couldn't sleep, so I got up and decided to scan the wormhole for radiometric anomalies.
Я всего лишь была так щедра, что решила подсказать кое-что по поводу моды.
I was just being charitable, helping them with their fashion problems.
Это их так осчастливило, что я решила вынашивать их ребенка.
It made them so happy, I decided to carry their baby.
И я решила на этот раз выбрать что-то более интеллектуальное и где на экзамене будет не так больно.
I thought this time I'd go for something more intellectual with a less painful final exam.
Я решила, что лучше будет ни о чём не думать,.. ... или так я себе сказала.
I thought it best not to think about anything or so I told myself.
- Ну так вот... В дверь позвонили, я решила, что это пришёл телефонщик потому что весь день его ждала.
Anyway, uh... the doorbell rang, and I figured it was the phone guy,'cause I've been waiting all day long.
Я решила поздороваться. Так что : привет!
I thought I'd say hello.
Почему ты решила, что я так поступлю?
What makes you think I'd do that?
- Так он сделал мне предложение, и я решила, что люблю его, несмотря на его миллионы.
He proposed and I think I loved him, despite his billions. Why didn't you say yes?
Я решила, что покину свою семью после рождения второго ребёнка... и я так и сделала.
The plan was I would leave my family when my second child was born... and that's what I did.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Yeah, of course I did. I didn't decide on the spur of the moment'cause we ran out of sausages. Did you ask me if I wanted to be a vegetarian?
Так что я отказалась от самой идеи. Я просто решила что, будут другие возможности.
'Cause if you can't figure after all these years, opportunities just pass you by.
Прости, но я решила, что лучше так, чем выйти замуж за того, кого не любишь.
Forgive me, I thought that preferable to marrying a man I didn't love.
Но Шила ещё никогда не была так счастлива. Вот я и решила посмотреть, что здесь происходит.
But Shelia has never been happier, so I wanted to see what it was all about.
Мне так понравилось, что я решила купить фотоаппарат.
So I went on eBay and I got my own.
- Ты все решила сама, так что же я тут делаю?
- Then why'd you ask me here? The choice is made, what am I doing here? Just explain what it is I'm doing here, Nurit.
Нет. Ему так приятно их покупать для меня, что я решила - пусть покупает.
He has the best time buying them for me, so I just let him buy them.
Мэдди, я рада, что ты решила сегодня поехать со мной, но у меня куча работы, так что держись меня.
Maddy, I love that you wanted to come to work with me today, but I have a lot of work to do so I need you to keep up.
Так что после того, как я оттуда выбралась, естественно, я решила покончить со всем этим.
So, naturally, after I got out I decided to end it all.
Я тоже решила притвориться, чтобы он подумал, что я рада его видеть, так же, как и он меня.
So I played along, to make him think I was happy to see him, at least as much as he was.
Я не доверяла Вам. Так что недавно я решила все же попробовать...
Why that conniving brat...
Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
I figured that since I had a pretty harsh stretch of bad luck when I was 18, you know, the whole toilet seat falling from the sky and incinerating me kind of bad luck, I figured it would be reasonable to expect a change of fortune on the other side.
Знаешь, я решила сегодня кое-что постирать, и у меня не полная загрузка белого, так что, если у тебя есть белое, брось его туда.
You know, I thought I would do some laundry tonight, and I don't quite have a full load of whites, so if you have some whites, toss them in.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410