Хотелось бы надеяться traduction Anglais
54 traduction parallèle
Хотелось бы надеяться, что ей нравится учиться, но я не уверена.
I'd hoped she'd like it, but I didn't know.
Хотелось бы надеяться, тётя Белль.
I wish that were true, Aunt Belle.
Хотелось бы надеяться...
but...
- Хотелось бы надеяться.
- I hope you right, doc.
Спасибо. Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить.
Thank you. I wish there were some way I could repay you.
Я знаю, тебе хотелось бы надеяться на лучшее, но ты должен быть готов к худшему.
I know you wanna hope for the best, but you ought to prepare for the worst.
- Хотелось бы надеяться.
Correct? Hopefully.
Хотелось бы надеяться, что Доктор Майнхаймер не позволит себе... быть вовлеченным в участие комитетов по-борьбе с загрязнением окружающей среды...
I do hope that Dr. Meinheimer won't be influenced influenced by any of the so-called environmental groups.
Хотелось бы надеяться...
I certainly hope so.
Хотелось бы надеяться, что за решёткой.
Probably under lock and key, hopefully.
Мне хотелось бы надеяться, что ты расскажешь мне об этом, рано или поздно.
I'm going to pretend that you were going to tell me this sooner or later.
Хотелось бы надеяться.
I hope it's not an ulcer.
Хотелось бы надеяться.
Wish I hadn't.
- Думаю, мы все изменились. Хотелось бы надеяться, что это так.
- l guess we all are. I hope.
Хотелось бы надеяться, что на меня ты никогда так не разозлишься.
I sure hope you never get pissed off with me.
- Ну да, хотелось бы надеяться.
- Well, I should hope so.
Хотелось бы надеяться, что ваши друзья избегут захвата. Я должен уделить этому внимание.
Hopefully, your friends will have evaded the culling.
Хотелось бы надеяться, что однажды, я смогу готовить так же хорошо, как вы.
Hopefully, some day, I will be able to cook as well as you.
Ну, хотелось бы надеяться.
I should hope so.
О, хотелось бы надеяться, что сработало.
Oh, I sure hope that worked.
Хотелось бы надеяться.
I sure hope so.
Хотелось бы надеяться, что это так и продлится.
Hopefully, it'll stick.
Хотелось бы надеяться, что он научился не ставить людей, в такое же положение, в котором он сам находился.
Hopefully, he has learned not to put people in the same position he was in.
Хотелось бы надеяться, что это приведет нас к психанутому художнику.
Hopefully, it will lead us to the crazy artist himself.
Хотелось бы надеяться, что мы сможем его быстро продать.
Hopefully, I can sell this one fast.
Хотелось бы надеяться, это не займет слишком много времени.
Hopefully, this won't take too long.
Хотелось бы надеяться.
Here's hoping.
Хотелось бы надеяться что он оставил тут что-нибудь
Hopefully, he left something behind.
Хотелось бы надеяться, что это больше не повторится.
Hopefully, we'll win more.
Учитывая предстоящую мне неделю, хотелось бы надеяться, что он был прав.
Considering the week I'm about to have, I sure hope he was right.
Хотелось бы надеяться.
Hopefully.
Хотелось бы надеяться, что это приведет нас к тому, кто заказал фото.
Hopefully, that'll get us who ordered the prints.
Итак, ты видела человека, который, хотелось бы надеяться, не переоденется?
So you've got a man who hopefully won't change his jacket?
Может, кто-нибудь, кто собирался совершить ряд, хотелось бы надеяться, веселых ошибок.
Um, maybe someone who's prepared to make a series of hopefully entertaining mistakes.
Хотелось бы надеяться.
I should hope so.
Хотелось бы надеяться, что сегодня это в последний раз.
I hoped I'd done it for the last time.
Хотелось бы надеяться.
One would hope so, anyway.
Хотелось бы надеяться.
I would hope so.
Хотелось бы надеяться, мы сможем поднять гроб.
Hopefully, we can lift out the casket.
Смутно припоминаю, как однажды, непроизвольно, хотелось бы надеяться, она пукнула с таким ужасающим по своей мощи звуком, что у меня возникло опасение, что это нанесло ей непоправимый урон.
I do recall a vague memory of her having once, involuntarily, one would hope, releasing a fart of such frightening power and timbre that I feared she had done herself a horrible mischief.
Если бы на его месте был я, хотелось бы надеяться, что ты сделаешь то же самое для меня.
If it was me instead of him, I'd hope you'd do the same thing.
- Хотелось бы надеяться...
~ I would hope so...
Хотелось бы надеяться, Макс.
I'd like to think so, Max
Хотелось бы надеяться, некоторая...
One would hope some...
Хотелось бы надеяться, что если все пойдет как запланировано, шторм развеется.
Hopefully, if everything goes as planned, storm falls apart.
Хотелось бы надеяться, это не превратится в полный сонет.
Hopefully, it won't turn into a full sonnet.
Хотелось бы надеяться, что он - не твой отец.
- I hope he's not your father.
Хотелось бы надеяться.
- One would hope.
хотелось бы на это надеяться. господи.
- One would hope. Jesus.
Спасибо. Хотелось бы надеяться, что я буду приносить людям пользу.
Why, thank you.
Мне бы хотелось на это надеяться.
I would hope so.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
надеяться 68
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотел бы 275
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
надеяться 68
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотел бы 275
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотела сказать 69
хотели 108
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотела сказать 69
хотели 108
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44