Это оттого traduction Anglais
147 traduction parallèle
- Если вы решили продемонстрировать свою победу, так это оттого, что вы обеспокоены.
- Since you've wanted to show off your victory, you must be worried.
Это оттого, что ты плохо спал.
It's because you didn't sleep well last night.
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
I guess it's from seeing life in the raw, and running around with strong, silent types like you guys.
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Guess I hoisted a few too many beers the other night.
Это оттого, что ещё рано.
That's because it's still early.
! Коль я краду, то это оттого... что в самом сердце я
If you're a thief, you'll always be one.
Это оттого, что он слишком усерден в своих исследованиях.
It's because he's too zealous in his studies.
Это оттого, что мы живём в деревне.
Comes from the country.
Это оттого, что она грустит. Ее мама погибла, когда ваш брат въехал в дерево.
Maybe not now, because she's sad, with her mama dead and your drunken brother hitting that tree.
Это оттого, что мы природе, что в нас, не верим.
That's because we don't trust nature that is inside us.
Прости, это оттого, что я так счастлива.
Forgive me, it's just that I'm so happy.
Это оттого, что ты слишком долго ждал нашей встречи.
It is because you have waited too long to come and see me.
Мадам, это оттого, что я все еще не в силах судить о том, как вы относитесь к происшедшему.
That is because I am still unable to fully judge... your present feelings as to past events.
Джованни такой хмурый в последнее время... наверное, это оттого, что его отец до сих пор не вернулся.
Giovanni's so absentminded lately... because his father still hasn't come back yet.
Это оттого, что путалась с этими слугами в Чейзе, а мы, дураки, ей разрешали.
IT'S ALL WITH GOING SO AMONG THEM SERVANTS AT THE CHASE. AS WE WERE FOOLS FOR LETTING HER.
Это оттого, что ты стала соучастницей.
You mean you became his accomplice?
Это оттого, что ничем не могу помочь.
It's just that I can't help but be...
Несомненно, когда бог отказывает в детях, это оттого, что у него есть другие планы для нас
Surely, when God withholds the gift of children it's because he's got other plans for us.
Может это оттого, что вы все сидите здесь в 11 : 30 утра в среду?
Maybe because you're all hanging around here at 11 : 30 on a Wednesday.
- Ты думаешь, это оттого?
- Do you think that's why?
Наверное, это оттого, что я нерешителен.
I guess I'm kind of chicken.
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
Maybe it was'cause I was out there with him so long, huh?
Это я должна плакать, оттого что оказалась среди этих людей.
Why cry? It's me who should cry for being mixed up with these people!
Не знаю, может, у тебя хватит на это твердости - идти своей дорогой, независимо оттого, куда она ведет, выдержать боль и страдания, пройти огонь, воду и медные трубы.
If you are, God help you. God pity you. And good luck.
Я это сказала просто оттого, что хочу... внуков няньчить, хотя бабушкой будет твоя мать.
I'm telling you to react. I want to be a grandmother. Well, your mother will be the granny.
Это разумные люди, г-н бургомистр, всепонимающие, и оттого смотрящие на некоторые обстоятельства сквозь пальцы.
There are very clever people who see through everything... and therefore despise everything.
Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы ; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана.
When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan.
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
And since it may happen that I'm buried forever in these sands, this unaccustomed thought even making me feel sad... Or maybe it's because I've met lately mostly very warm people, I'd even say, delicate people.
Я думаю, это всё оттого... что ты ходил встречаться с этим мясником.
And it was brought on because you went to see that butcher!
Вы много выиграли оттого, что пытаетесь теперь угадать, что это, другое? Вы бы ещё больше выиграли, если б не затевали этого расследования и не копались в этом деле.
You're probably a lot better off for not knowing what that something is, just as you'd have been a lot better off if you'd never started poking about and prying into all this business.
"Но это скорее всего оттого, что она переволновалась на дне рождения одного из наших идиотиков."
"But it must have been the excitement of a birthday party we had."
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
They have cast away all our possessions, which is a very different matter.
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
This was just around the corner from where we were!
Это происходит оттого, что товары не запланированы такими ротозеями, как Вы.
This happens because deliveries are scheduled by such gapers as you.
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
'Many respectable physicists said they wouldn't stand for such a thing,'partly because it was a debasement of science,'but mostly because they didn't get invited to those sort of parties.
Мы сходили с ума оттого, что не знали, кто это, но когда его поймали, стало еще хуже.
It drove us crazy when we didn't know who it was but it was even worse after they caught him.
Когда он это сделал, он еще мгновение разглядывал мои ягодицы,.. ... остановив взгляд на отверстии, которое только что расширил,.. ... и не мог удержаться оттого, чтобы еще раз не запечатлеть на нем своих поцелуев ;..
" When he had done, he examined my arse a moment, stared at the hole he had enlarged, could not help but kiss it again and hurried off assuring me he would ask for me often, that he was pleased with me
¬ ообще-то, мне даже полегчало оттого, что это только авари € и € могу помочь.
I was relieved that it was just a plane crash, and I could help.
Оттого, это так замечательно.
Why, this is wonderful.
Уверен, дома она из кожи вон лезет, чтобы быть с вами милой, потому что она боится встретиться с растущим в ней ужасом, оттого, что,.. ... может быть, она вышла замуж за чудовище. И вы ненавидите её за это.
I bet at home she goes out of her way... to be sweet to you... because deep down, she's afraid to confront... the growing horror that's inside her... that she may have married a monster... and you hate her for it.
- Это всё оттого, что ты живёшь в этом сраном Омоле.
It's just'cause you live in fucking Åmål.
И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
And the satisfaction of having done what I wanted and not what someone did.
- Это было оттого, что ты повреждён? М-м?
Was it because you're damaged?
Юна я для совета. Что скажешь - соглашусь от всей души на это. И если оттого мы обеднеем, что же?
Let's give them the land they were born on, where they toil, grow our bread, and make us rich.
Это зависит оттого, куда вы везёте все эти блюда.
That depends on where you're headed with all this food.
Я говорю тебе это, как друг, если ты всё испортишь, мне будет противно оттого, что придётся тебя убить.
And I'm telling you this like a friend because if you screw this up I would hate to- - I would really hate to have to kill you. I would hate it more than mayonnaise.
И если он кажется чистым... это только оттого, что с него хорошо смывается кровь.
It may look pure but only because blood washes easily from its blade.
Я говорю, что только оттого, что это написано не делает это фактом.
I'm saying, just because it's written doesn't make it so.
- Это просто оттого, что ты делала свое дело.
- Or just because you did your job.
Я это принимаю и почту память покойного тем, что покажу всему миру как хуёво мне оттого, что он умер.
Well, I do accept it, and I intend to honor the old bastard by letting the world see how fucked up and shitty I feel that he's dead!
Оттого, что всех, кто связан с этой штукой, они бросают сюда на верную смерть.
Because he's throwing anybody connected to this thing in here to fucking die!
оттого 69
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень любезно 64
это очень странно 263
это очень просто 240
это очень трудно 70
это очень сложно 134
это очень по 61
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101
это очень любезно 64
это очень странно 263
это очень просто 240
это очень трудно 70
это очень сложно 134
это очень по 61
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101