English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ А ] / А ты говоришь

А ты говоришь traduction Espagnol

1,136 traduction parallèle
- Я в середине судебного процесса который могу проиграть, а ты говоришь мне следить за руками.
- Sí. - Un juicio... contra un abogado feroz, y dices que vigile mis manos.
- Я спрашиваю твоё имя, а ты говоришь "надёжный, как трах"!
Te pregunté tu nombre, y dijiste "Seguro de la ostia".
А ты говоришь по-французски?
¿ Hablas francés?
Волки уже у дверей. Они стучат... А ты говоришь так, как будто тебя это не волнует...
Los lobos estan golpeando a mi puerta, y tu pareces cagarte de risa.
Вокруг оружие, копы, а ты говоришь, что это необычно?
Había armas, policías.
А еще там высыхаешь. Я выгляжу на сорок, если провожу у океана 10 минут, а ты говоришь - неделя.
Y tú quieres que vaya una semana.
- Я, я, я не понимаю, о чём ты говоришь! - А, великолепно!
No se d eque me hablas.
Ты говоришь, а я тебя понимаю.
Estás hablando y yo te entiendo.
Ты говоришь, что можешь что-то, а он не может, и тогда он думает, что он дерьмо.
Le dices que puede hacer algo. No puede y cree que debería poder.
Я пришел сюда с прекрасными новостями а ты мне такое говоришь?
Vamos, ¿ vine buscando buenas noticias y me dices una cosa así?
" айти, если ты говоришь серьезно, € готов показать тебе основы.
Si eres serio, me gustaría enseñarte los fundamentos.
А теперь ты говоришь о банкротстве, тюрьме.
Y ahora tú me hablas de bancarrota y de la cárcel.
Ты говоришь об использовании сильной магии, а ты слаба.
Es meterse con magia muy poderosa. Estás débil.
- А теперь ты говоришь, что мы никуда не идём?
- ¿ Y ahora dices que no iremos?
А ничего, что ты это говоришь в его присутствии?
Pero debes decirme esto enfrente de él.
Ты говоришь "хрен с ним", а он готовит подлянку.
Ya, ¿ pero sabes qué? Está tramando algo.
Брак, когда я скрываю, что меня уволили, а ты не говоришь, что Сьюзен истратила наши деньги.
Un matrimonio en el que no te digo que fui despedido y no me dices que Susan nos desfalca.
Так без болды, ты говоришь о... После-школных отношениях на расстоянии... А вы с Кевином даже сексом не занимаетесь!
No te ofendas, pero hablas... de una relación post-instituto a distancia... y aún no habéis hecho el amor.
Ты так говоришь потому, что уже осталась неделя а тебе не с кем пойти. Не не не.
Claro, lo dices porque tú aún no tienes pareja.
Ты говоришь одно, а внутри у тебя другое.
Haces un enorme teatro pero adentro es otra cosa.
Если ты закончил уборку, а затем пришел кот с грязными лапами ты просто начинаешь все сначала а не говоришь, ты, глупый кот, и не сердишься из-за нескольких отпечатков кошачьих лап.
Cuando acabas de trapear y el gato pasa con sus patas sucias... simplemente empiezas de nuevo. Y no dices gato maldito y te enojas... por un par de huellas sucias.
- Ты чё, блин, говоришь? - А ты чё гонишь?
¿ Qué quieres decir, tío?
А ты как думаешь? Ты говоришь это, а человек кладёт вилку и отвечает :.. ... " Боб, ты абсолютно прав.
Y si lo haces si dices eso a un hombre y él solo baja el tenedor y dice, "Bob estás absolutamente en lo correcto".
Говоришь ты одно,... а вот в душе, ты меня лю...
todavia no es exactamente famosa.
- А что такого особенного в том, как ты это говоришь?
- ¿ Qué hay de especial en decirlo?
Итак, я умер, а ты был создан, и как давно ты говоришь я был полностью мёртв?
Asi que, yo muero, er, y tú fuiste creado. ¿ Y cuanto tiempo dices que llevamos muertos, todos nosotros? Oh, Usted no está muerto ahora, Señor.
Дебил? А если Джерри Льюис услышит, что ты такое говоришь?
Si Jerry Lewis te oyera hablar así...
- А мне ты это зачем говоришь?
- ¿ Por qué me lo dices?
- Все время так говоришь, а я не видел, чтобы ты сидела за машинкой больше двух минут.
- Pues no lo parece. No te he visto estar más de dos minutos frente a la máquina de escribir.
Ты что говоришь, Бетти? А?
¿ Qué dices, Betty?
А, так ты говоришь об её волосах?
¡ Hablas del cabello de su cabeza!
Психического здоровья. Да, именно этого. А также той части, когда ты подводишь его к двери, открываешь ее и говоришь ему...
Eso y la parte en la que lo acompañas a la puerta la abres y le dices " ¡ Vete de una puta vez de mi apartamento!
Знаешь, я сейчас чувствуя себя лучше, чем когда-либо, а ты мне говоришь - я болен! Это какое-то сумасшествие! Сумасшествие!
Nunca me he sentido mejor en mi vida, pero dices que estoy enfermo. ¡ Qué locura!
Ты говоришь о назначении уходя, а не добравшись..
Se dice que algún sitio es un destino cuando partes, no cuando ya estás allí.
А ты уверен, что говоришь правду?
¿ Seguro que me estás diciendo la verdad?
Ну, да. А как часто ты говоришь со мной о своих друзьях?
Sí, pero ¿ cuánto me has contado tú sobre tus amigos?
Ты говоришь одно, а они подключаются и понеслось.
Dices cualquier cosa y corren con ella.
Значит, когда ты не моргаешь, ты говоришь правду... это подразумевает, что ты определенно говоришь правду... но когда ты моргаешь, это значит, что ты точно говоришь неправду... интересно, а если ты не совсем моргаешь, а на половину это тоже значит, что говоришь неправду.
Cuando no estás pestañeando, significa que dices la verdad... pero cuando pestañeas, significa o que estás mintiendo... o que te fuerzas a pestañear para que parezca que mientes.
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
Tu no me conoces.
Ты вдобавок и его предаешь, а сейчас говоришь, что они у какого-то "мафиози".
Tú lo traicionas y ahora quieren que crea que... un "mafioso" tiene mis cosas.
Но, если ты унес эти деньги, а потом говоришь : "O, это была ошибка", и возвращаешь их туда, где взял, то упрячут ли тебя за решетку?
Pero si tomas el dinero y luego te das cuenta que hiciste mal y lo devuelves de inmediato igual te mandan a prisión?
Это ты говоришь. А я прочитала, что в Лимб попадают только некрещеные дети.
Eso dices tú, pero el otro día leí que el limbo solamente es para los niños que no fueron bautizados.
А что ты тогда шепотом говоришь?
¿ Por qué estas susurrando?
Ты о чём говоришь, а?
De... ¿ de qué estás hablando?
С кем ты там говоришь, а?
¿ a quien le hablas, compañero?
А ты говоришь мне о пейзаже!
¡ Y quieres que distinga sus matices!
Это же была формальность для полиции А с тех пор как ты не говоришь, ситуация для тебя только ухудшается
Sólo era una formalidad de la policía, pero como no quieres hablar, se está poniendo feo.
- А теперь ты говоришь как Уесли.
- Ahora hablas como Wesley.
Потому что судьба - это просто еще одно слово, означающее неизбежность, а нет ничего неизбежного до тех пор, пока ты противостоишь, смотришь прямо в глаза и говоришь "нет ничего неизбежного!".
Destino significa inevitable. y nada es inevitable si te levantas, le miras a los ojos y dices "eres evitable."
А теперь ты говоришь мне, что Никки "Убийца Полицейских" Уэйд тоже невиновна?
¡ ¿ Y ahora me dices que Nikki Wade, la asesina de polis, también es inocente? !
А потом ты говоришь : "Спорим, ты не сможешь прокатить этот полтинник от лба до подбородка, не отрывая от кожи?"
Y dices : "No podrías rodar esta moneda hasta la barbilla sin levantarla".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]