English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ И ] / И я не думаю

И я не думаю traduction Espagnol

4,119 traduction parallèle
И я не думаю, что это будет шоком, что победителями кубка Disrupt в этом году и обладателями $ 50.000, они им пригодятся, стали Pied Piper.
y no creo que sorprenda a nadie que el ganador de la Disrupt cup este año y 50000 $, como si fueran a necesitarlos, es Pied Piper.
Я подумала об этом, и я не думаю, что тебе стоит пытаться вернуть старую работу.
He estado pensando acerca de esto. y no pienso que debieras intentar tener tu empleo de vuelta.
И я не думаю, что ей понравится, что мы здесь, если она узнает, что мы вместе.
Y no creo que le vaya a gustar que estemos aquí... si supiera que somos pareja.
и я не думаю, что заряженный пистолет говорит "мы изменим всё к лучшему".
No creo que llevar una pistola cargada diga "estamos aquí para mejorar las cosas".
И я не думаю, что спародировать Темпест Бледсой легко.
Y no creo que una imitación de Tempestt Bledsoe sea fácil.
Ну, я думаю, это ведет к тому времени, когда я был толстым ребенком в Индии и у меня не было друзей.
Bueno, supongo que viene de cuando era un chico gordo en India y no tenía amigos.
А я плохой человек, если думаю, что она ещё может успеть умереть и не увидеть ту открытку?
¿ Soy una persona terrible si se me cruzó por la mente el que ella muera y nunca vea la tarjeta?
Я не знаю, Питер, думаю, мне стоит сдаться и встречаться с каким-нибудь Мелвином.
No sé, Peter, creo que debería renunciar y salir con el próximo Melvin que me pida una cita.
Я не думаю, что прессе известно, кто такой Тоби. И это хорошо.
En realidad no creo que los jefazos sepan quién es Toby, y eso es una buena cosa.
Я не обнаружила никаких защитных ран, так что, если тут и была драка, я не думаю, что он в ней участвовал.
No encontré ninguna herida defensiva, por lo que si hubo una pelea ahí fuera, no creo que este tío estuviese metido.
Я думаю, что это вы смотрите на это фото и настолько сильно хотите обратно стать эти человеком, что готовы причинить такое зло всему миру, что никому и не снилось.
Creo que tú ves la foto en la pared, y quieres tanto que vuelva ese hombre que estas dispuesto a protestar contra el mundo de formas en las que ese hombre nunca imaginó.
И она очень хороша, но я не думаю, что ее безумия достаточно.
Y este es muy lindo, pero no creo que sea lo suficientemente chiflado.
Я вот думаю, я знаю, что тут много девушек и они хотят чтобы я пораспрашивал о ней, но я не могу думать о них.
Sólo pienso, sé qué hay montones de chicas aquí y ellas querrán que te pregunte muchas cosas sobre ello, pero no puedo pensar en ninguna.
но это была прокатная маленькая машинка и я думаю он был в порядке это не был большой американский кадиллак?
Pero era un pequeño auto rentado y creo que estaba bien. No era un Cadillac grande?
Нет, Эвелин, я тебе доверял, а твои шалости не прекратились, и не думаю, что это было из-за лекарств.
No, Evelyn, confie en ti, y todas estas travesuras siguen pasando, y no creo que esa sea tu medicina ni ahi.
Мы договорились, что если он в это ввяжется, то это не закончится, как в прошлый раз. Я не думаю, что у него хватит сил, и я... Я не уверена, что у меня хватит сил.
Aceptamos que si hacía esto... no iba a acabar como la última vez, y no creo que sea lo suficientemente fuerte y yo... tampoco estoy segura que lo sea.
Я просто не знаю, что это и каждый раз я... когда думаю о нём, я должна остановиться, так как это слишком тяжело.
Yo sólo no sé lo que es... y cada vez que... pienso en él, tengo que parar, porque siento que... es demasiado.
Я прошу прощения за то, что сказала, и я хочу, чтобы ты знала, что я не придиралась к тебе, и я думаю, что ты должна услышать это от меня.
Siento mucho lo que voy a decirte, y quiero que lo sepas que no pretendo ser mala, pero creo que deberías oirlo por mí.
Но я до сих пор думаю, что это не правильно, то что она и понятия не имеет, что вы хотите слить её.
Pero sigo pensando que no está bien que no tenga ni idea de que la vais a dejar de lado.
Мы оба говорим это вслух и я думаю, этот факт, доказывает, что мы не мудаки.
Los dos lo decimos en voz alta y creo que eso, prueba que no somos unos capullos.
Вы можете забыть о хромовой обклейке, и тем не менее, я не думаю, что вы сможете переплюнуть его просто имея больше колес чем где либо еще, и я могу сказать, с абсолютной уверенностью что у меня больше колес, чем у кого бы то ни было.
Puedes olvidarte de tus partes cromadas y de lo que sea... No creo que puedas ganarle a tener más ruedas que cualquier otra cosa y puedo decir, con absoluta confianza, que tengo más ruedas que cualquier otra... Oh.
Я думаю, единственное, что имеет значение, это какие пятёрки с плюсом были или не были выставлены, и, знаете, какие из них будут действовать вечно.
- Lo único que importa es que los "excelentes" entregados o no siguen en vigor a perpetuidad.
Я думаю ты притащил меня сюда по какой-то причине и точно не для того чтобы обтирать стены, Морган.
Creo que me atrajo aquí por una razón y no era para un revolcón, Morgan.
Я знаю, что он был хорошим сыном, и не думаю, что он оставил бы вас без веской причины.
Sé que fue un buen hijo, y no creo que la abandonase sin tener una buena razón.
В другой раз я бы с вами согласился, но если это не самоубийство, думаю, тогда и не убийство.
Normalmente, estaría de acuerdo contigo, pero si no es suicidio, no creo que sea asesinato, tampoco.
Просто скажи ей, что мне вовсе не стоит увольняться и переезжать в Канаду, но не говори, что я так думаю.
Solo dile a ella que no debería retirarme y mudarme a Canadá, pero no le digas que yo pienso eso.
Я не знаю, где ты сейчас или что произошло между тобой и Чарли, я думаю ты был прав насчёт него.
No sé dónde estás o qué ocurrió entre... tú y Charlie, creo que tienes razón sobre él.
Я думаю, это одна из фишек беременности, о которых никто не рассказывает, таких как волосы на лице и увеличившиеся ноги.
Creo que es una de las cosas del embarazo de las que nadie te habla. como el vello facial y los pies agrandados.
Знаешь... я думаю, это чудесно, что ты такая уверенная мать и жена, что даже не ощущаешь потребность позаботиться о своей семье.
Sabes... Pienso que es genial que tengas tanta confianza en tu rol como esposa y madre que no sientas la necesidad de cuidar por tu familia.
Я думаю, что это для того, чтобы ты смогла простить себя за совершенно не благородные, и вряд ли вообще доступные моему пониманию мысли.
Creo que se trata de que te perdones a ti misma por pensar de manera poco noble, o por hacerlo de manera completamente comprensible.
Но после, когда мы не вместе, я думаю только о том, чтобы быть с тобой, и это сводит меня с ума!
¡ Pero entonces, cuando estamos separados, lo único que hago es pensar en estar contigo y me está volviendo una maldita loca!
И я... не думаю, что он бы захотел этого.
Es solo... que no creo que él quisiera esto.
Я думаю, там откуда он родом подозреваемые не сидят и не ждут, пока их арестуют.
incluso los sospechosos... de disparar a un policía no quieren ser detenidos.
Но вы должны пообещать мне, что если всё будет не так, как я думаю, если всё пойдёт не по моему... То вы позаботитесь об Эйве, и дадите той медсестре всё, что нужно.
Pero... necesito que me prometas... que si esto no sale como yo quiero... si no sale como yo quiero... te harás cargo de Ava dándole a esa enfermera todo lo que te pida.
Думаю, хорошая новость заключается в том, что дед положил глаз на "мустанг" 68 года, и он гарантирует, что как минимум перевернёт мой мир, и я жду не дождусь этого.
Creo que la buena noticia es, que el abuelo puso el ojo en un Mustang 68 que garantiza que no hará más que estremecer mi mundo y no puedo esperar.
И это мне тоже нравится, и думаю это значит, что я тоже вся такая неженка, раз подпускаю к себе людей, которые мне не безразличны.
Yo también soy así, así que supongo que eso significa que también soy una gran nenaza porque me gusta ser íntima con la gente por la que me preocupo.
Слушай, я-я просто... хочу, чтобы ты знала, что я-я даже не поцеловал эту девушку из-за тебя, и я имею ввиду, это... это потому, что ты вошла, но я не думаю, что сделал бы что-то
Mira, yo solo... quiero que sepas que, ni siquiera besé a esa chica, y fue por ti, y quiero decir, es... fue porque tú entraste, pero no creo que hubiera hecho nada.
Кроме того, я ещё не видела Дэбби и... думаю, это подходящее время сказать всем, что мы снова вместе.
Y además, nunca conocí a Debbie y... creo que sería hora... de contarle a todo el mundo que volvimos a estar juntos.
- Я думаю, вы очень хорошие люди, И надеюсь у вас когда-нибудь будет ребенок, но не наш.
- Creo que son muy buenas personas, y espero que tengan a su bebé algún día, pero no este.
Я не могу собраться силами и сказать ей, когда я думаю, что она была похищена.
No pude decírselo cuando pensábamos que la habían secuestrado.
И если то-то пойдёт не так, то думаю, я буду зол на себя, если не скажу это.
Y si algo malo pasa, creo que estaría molesto conmigo si no dijera esto.
Я не думаю, что это должно быть здесь, поэтому сюда и не подходит.
No creo que esto corresponda aquí. Por eso no entra, definitivamente.
Я понимаю, что вы можете контролировать меня... что я делаю, куда я хожу и с кем я встречаюсь... пока мне не исполнится 18, но... кто я есть и что я чувствую, думаю и во что верю - это моё.
Entiendo que tengáis control sobre mí... de lo que hago, dónde voy y a quién veo... hasta que tenga 18, pero... quién soy y lo que pienso o siento o creo... es cosa mía.
Я думаю, вам нужно установить контакт с ней и попытаться понять её точку зрения.
Creo que deberías llegar hasta ella y tratar de entender su punto de vista.
Он не дает людям расти, когда они достигают определенной точки, и думаю, я ее достиг.
Mantiene a las personas abajo cuando alcanzan cierto punto, y estoy bastante seguro de que estoy en ese punto. - Sí, lo entiendo.
Для Тиллинга, думаю, это в новинку - давать маленькие ужины. Обычное развлечение - это чай. И я не буду звать Элизабет минимум неделю.
Es novedad en Tilling, descubro, dar pequeñas cenas - el té es el habitual entretenimiento - así que no invitaré a Elizabeth al menos por una semana.
Я думаю, что твои бабушка и дедушка до сих пор не придумали имя твоему дяде, и, используя сказочные традиции, тянут время.
Creo que tus abuelos no se deciden con qué nombre ponerle a tu tío, y están utilizando una tradición de cuento de hadas como excusa para ganar algo de tiempo.
Думаю, Майкрофт не причинил тебе вреда. И я должен уважать твою личную жизнь.
Supongo que si Mycroft no te hice ningún daño, debería respetar tu privacidad.
И я не вкоей мере не думаю, что ты хочешь это нарушить.
Ciertamente no querría pensar que buscas perturbarla.
Я думаю, что никто не хотел забирать Барка Джейкобса, потому что он был выдающимся паникёром и любил грызть дизайнерское нижнее белье.
El punto es que nadie quería a Bark Jacobs porque era la reina del drama y le gustaba comer ropa interior.
Но, думаю, я могу присоединить транспондер к аккумулятору, и, если получится сделать это и не поджарить его, мы сможем что-то оттуда получить.
Pero creo que puedo conectar el transpondedor a la batería, y si puedo hacerlo sin freírlo, quizá podamos hacer algo con ello.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]