English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Л ] / Либо знал

Либо знал traduction Espagnol

288 traduction parallèle
Ощущение крепко прижавшейся к нему своим теплым телом первой женщины, которую он когда-либо знал, переполняло Тарзана новым чувством, когда каждый удар его сердца побуждал его сделать ее своей.
La cercanía de la ceñida forma, el cálido roce de la primera mujer... que había conocido, envolvieron a Tarzán en una nueva emoción, y cada latido le impulsaba a llevársela para él solo.
Самый запасливый человек из всех, кого я когда-либо знал.
Más papeles de los que un hombre haya visto.
Знаешь, все что я когда-либо знал о любви, это то, что видел ее на танцах и в местах, подобных этому.
- Sabes, lo único que sabía del amor era lo que había visto... - en los salones de baile y sitios similares.
Ѕольше, чем любой человек, которого € когда-либо знал.
Más que nadie que yo haya conocido.
- Говорю тебе сразу, это самая отвратительная уловка, которую я когда-либо знал.
De verdad, ha sido la treta más sucia del mundo.
Тебе будут задавать вопросы о всех, кого ты когда-либо знал.
Te preguntan por ejemplo si has tenido contacto con ellos.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, si te hace más feliz me sentaré y te escribiré una lista completa de cada mujer que he conocido.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Fue uno de los mejores hombres que he conocido.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
Tu cuerpo es el mejor que he conocido nunca.
Мы стоим перед величайшей опасностью, какую этот мир когда-либо знал.
Ahora estamos frente al peligro más grande que el mundo haya conocido.
Александрия была величайшим из городов, которые когда-либо знал западный мир.
Alejandría fue la mayor ciudad que el mundo occidental haya visto jamás.
Далекое лучшее место для отдыха, чем, все те что я когда-либо знал.
"Voy a un lugar de descanso mejor de lo que jamás haya conocido".
- Вы не хотите, чтобы кто-либо знал об этом.
- No quiere que nadie lo sepa.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Me parecéis las mujeres más hermosas que conozco.
Эйс был единственным гарантированным победителем, которого я когда-либо знал.
Temporada tras temporada, el cabrón siempre ganaba.
Фактически я думаю, что вы самый храбрый человек из всех кого я когда либо знал.
Para serle sincero creo que es usted el hombre más valiente que he conocido.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
De hecho hasta eres una chiquilla malcriada. Pero, debajo de eso, eres la más sorprendente, perturbadora y maravillosa chica... mujer, que he conocido. - Y...
Джеймс Пайк, пожалуй, самый умный человек из всех, кого я когда-либо знал.
James Pike es el más probable persona inteligente que he conocido.
Он был лучшим парнем, которого я когда-либо знал...
Él era el mejor tipo que conocía.
Я тренировался, я работал, я учился всю жизнь, Никогда не ходил на свидания, никогда не пил, никогда не выпивал пиво, Я отжимался даже в утробе матери, я прилетел на другой конец Земли, все, кого я когда либо знал, были там, пистолет выстрелил и...
Entrené, trabajé, ejercité toda mi vida... nunca tuve una cita, nunca bebí, nunca tomé cerveza... hacía flexiones cuando era feto, volé alrededor del mundo... todos los que conozco están aquí, la pistola disparó...
И всем этим я обязан лучшему психиатру, которого когда-либо знал.
Todo se lo debo al mejor psiquiatra que he conocido.
Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
La persona más brillante que he conocido.
От лучшего, что я когда либо знал?
¿ De lo mejor que jamás he conocido?
За самую лучшую исслeдоватeльскую группу, которую я когда-либо знал.
Por el mejor equipo de investigación que conozco.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
Eres diferente. Eres... la mujer más diferente que haya conocido.
- У нее самая правдивая душа, из всех кого я когда-либо знал.
- El alma más noble que he conocido.
Она была столь же реальна для меня, как любой, кого я когда-либо знал.
Ella fue tan real para mí como cualquier persona que haya conocido.
Это самая влюбленная друг в друга пара, которую я когда-либо знал.
Es la pareja más enamorada que he conocido.
Он самый храбрый и отважный воин, которого я когда-либо знал.
Es el guerrero más valeroso que he conocido.
Всё это кажется драгоценнее всего, что я когда либо знал.
Todo eso parece de repente mas precioso que todo lo que he conocido.
которого я когда-либо знал.
Catch, eres el mejor amigo de alguien con 20 neurosis.
которых ты когда-либо знал.
Y yo me habría distinguido de una vez por todas de todas las mujeres que has conocido.
Эльза радовалась жизни больше всех, кого я когда-либо знал.
Tan radiante, llena de vida, más viva de lo que toda la gente que conozco.
Америка это самая могучая сила в борьбе за свободу, какую мир когда-либо знал... "
América es la fuerza más poderosa para la libertad que el mundo haya tenido... "
Он сам знал о духе музыки больше, чем кто-либо, кого я знала.
Sabía más del espíritu de la música que cualquiera que hubiera conocido.
Ты самая несуразная женщина, которую я когда-либо знал.
Eres la mujer más absurda que he conocido.
Если этот хряк знал что-либо о законах, то я был пилотом авиалайнера.
Si ese cerdo era criminalista, yo soy piloto de aviones.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
No creo.
Я считаю, посмотрев на него, вы бы подумали что он чокнутый. Так и было. Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Al mirarlo, Uds. pensarían que es un lunático, y lo era... pero también era uno de los tipos más nerviosos que he conocido.
Если бы я что-либо подавлял, то уж точно знал бы об этом.
Si estuviera reprimiendo algo, ciertamente lo sabría.
Мы сильно поругались, и он сказал мне самое ужасное из того, что кто-либо мне говорил. Он обвинил меня в том, что я неизлечимо несчастна. И... я думала и думала о том, как он мог сказать такое, и поняла что он знал : в конечном счете я никогда не буду счастлива с ним.
Nos peleamos horrible, y él dijo bueno quizá lo peor que me hayan dicho me acusó de ser "terminalmente infeliz" y pensé y pensé sobre cómo pudo haber dicho eso me di cuenta de que ¡ él sabía!
Черт! Так и знал, что должно быть либо очень много, либо очень мало.
Sabia que no ibas a preguntar a menos que fuera demasiado alto o bajo.
Ты знал.. ты знал что-либо об этом?
¿ Tú sabías algo de esto?
За Рэйфа Мак-Коули. Лучшего пилота и лучшего друга, которого я знал. И когда-либо узнаю.
Por Rafe McCawley, el mejor piloto... y el mejor amigo que he conocido... que conoceré jamás.
Лучше, чем кто-либо, я знал, кто это сделал.
Sabía mejor que nadie quién lo había hecho.
Мистер Баэр, поверьте мне, Если бы я знал что-либо, что бы могло вам помочь, я бы вам сказал.
Sr. Bauer, créame, si supiera algo que pudiera ayudarlo se Io diría.
Я не знал, что они будут использовать устройства, чтобы убить кого-либо.
No sabía que iban a usar los dispositivos para matar a nadie
Он знал, что никто не смотрит на него, как на нормального ребёнка. Люди либо смеялись над ним, либо жалели его. Он знал это всё, но он ничего не мог сделать.
Sabía que nadie lo miraba como un chico normal la gente se reiría de él, o le tendría pena lo sabía todo, pero no podía hacer nada al respecto.
ОК. Правда в том, что я просто не хочу, чтобы кто-либо еще знал о моем состоянии, хорошо?
OK. la verdad es que no quiero que nadie más sepa de mi situación, de acuerdo?
Она была лучшей, чем кто-либо, кого я знал. Лучше, чем...
Y ella era mejor que cualquiera que haya conocido, y mejor que...
Но если окажется, что мы безнадёжно заблудились, и по какой-либо причине я не переживу буйство стихий, я хочу, чтобы ты знал – я даю тебе разрешение съесть меня.
Pero si resuelta que estamos perdidos sin remedio, y por alguna razón no sobrevivo a los elementos, quiero que sepas que tienes mi permiso para comerme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]