Пока не уверен traduction Espagnol
373 traduction parallèle
Барт пока не просил выйти за него он не попросит пока не уверен ты можешь убедить его
Bart no me ha pedido que me case con él. No es la clase de hombre que lo pide. Tendrás que hacerlo tú.
Я пока не уверен в этом.
No estoy seguro de eso.
- Пока не уверен...
- Todavía no sé cómo decirselo.
- Я пока не уверен.
- Aún no Io sé.
Пока не уверен.
Todavia no estoy seguro.
Я пока не уверен. Комцентр
- Ni yo mismo lo sé.
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
No lo sé, pero ya se me ocurrirá algo.
- Я тебе говорю, я пока не уверен.
- Creo que sí, pero no estoy seguro.
Я ни в чем пока не уверен.
Todavía no estoy seguro de nada.
Я пока не уверен даже.
Todavía no estoy seguro.
Я уверен, ни одна дамочка не заполучит меня пока у меня не будет целой флотилии самолетов.
Me aseguro que ninguna dama me atrape hasta que logre reunir todo una flota de aviones de mi propiedad.
Потому, что ты не считаешь нужным дарить людям вещи, пока не будешь уверен, что им будет приятно их от тебя получать.
No se hace un regalo a quien no se sabe si le gusta recibirlo. Puede ser.
Не будь идиотом. Я не верну украденное, пока не буду уверен.
No las devolveré hasta que esté seguro.
Пока ещё ничего не случилось Я не уверен.
No ha sucedido aún. No estoy seguro.
Вероятно, это невроз с самого детства. Я не уверен, пока не поговорю с ней, понадобится время, чтобы всё выяснить. Но теперь когда я знаю, что всё в порядке, у меня много времени.
Es probablemente una neurosis de su niñez, no estoy seguro, llevara tiempo curarla pero ahora lo sé.
Он уверен, что её не обременит Сдать мне комнату на пару недель Пока он не вернётся из своей поездки на восток.
Me aseguró que por ella no habría problema si ocupaba la habitación durante un par de semanas mientras él estaba de viaje por el Este.
Пока я не приехал в Токио, я был уверен, что дела у сына идут лучше.
Sin embargo, hasta que llegué a Tokio... creía que mi hijo lo estaba haciendo bien.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
"El Sr. Forsythe hubiera deseado estar aquí, lo sé..." pero mientras sean buenos y fieles el uno al otro... no podrán evitar vivir en la gracia de Dios... y el Sr. Forsythe no podría haber deseado más de eso.
Я не хотел говорить тебе, пока не буду совершенно уверен.
No quería decírtelo hasta estar seguro.
Уверен, у вас не будет проблем, пока вам помогает Амелия.
Estoy seguro de que no tendrá ningún problema con Amelia al lado.
Пока нет, еще никто не может быть уверен.
Aún no, todavía no es seguro.
Еще вчера, но директор не хотел тебе говорить, пока не был уверен.
La noticia llegó anoche, pero el director quería estar seguro.
Нет, пока я не буду полностью уверен что это безопасно.
No hasta estar seguro de que no hay peligro.
Держи, и не расставайся с ним, пока ты точно не будешь уверен, что он попадет в хорошие руки!
Toma. Y no te separes de ella... hasta que estés completamente seguro de que cae en las manos apropiadas.
Я хочу подождать, пока не буду полностью уверен.
Quiero esperar hasta estar absolutamente seguro.
Я не осмелюсь сказать что-либо, пока не буду в этом действительно уверен.
No me atrevería a decirlo, hasta estar ciertamente seguro.
- Я пока не уверен.
Todavía no estoy seguro.
И он продолжится, я уверен. Он продолжится, пока я не расскажу вам о нем.
Puede hacer lo que quieras, pero te prohíbo ponerme en medio de sus delirios.
В Кустале я не так уверен, как ты, поставлю пока вопросительный знак.
Le llamaremos enseguida. De Coustal no estoy tan seguro como tú. Le pondré una interrogante.
- Тогда где мы? - Э, я пока не совсем уверен.
- Todavía no estoy seguro.
Слушай-ка, ты уверен, что не придерживал его голову под водой, пока он не захлебнулся?
¿ Estás seguro de no apretarle la cabeza bajo el agua... hasta que se ahogó?
Леонард, мы пока блуждаем в потёмках, я не уверен, что это пустяк.
Leonard, no creo que hayamos superado del todo el peligro. No estoy tan seguro de que "esto" no sea nada.
Я ещё не совсем уверен. Пока.
No estoy totalmente seguro todavía.
я уверен, что факт о том, что Риу такой же хороший боец, как и Кен не ускользнул от внимания Байзона таким образом, пока, у нас есть преимущество
Seguro que el hecho de que Ryu sea tan buen luchador como Ken no se le ha pasado por alto a Bison. En eso nosotros llevamos ventaja.
Ты - главный техник, я - доктор, а Кейко - ботаник. И пока она снова не сможет стать ботаником, я не уверен, что она будет счастлива.
Usted es jefe de operaciones, yo soy médico y Keiko es botánica, y hasta que no vuelva a serlo, creo que no será feliz.
Он не может умереть, пока не будет уверен, что они не развалят все, как только он умрет.
No se atreve a morir hasta que sepa que no van a deshacer todo en cuanto esté muerto.
Я пока не нашел способ. Ясно, но я уверен, ты найдешь когда-нибудь. Правда так думаешь?
Realmente crees eso? Si.
Я не уверен, пока мы не проведем полное сканирование.
Necesito un examen total. Pero creo que sí...
Я не могу уйти от тебя, пока не буду уверен, что с тобой все в порядке
No puedo irme sin saber que estarás bien. Eso es todo lo que quiero.
- И пока машина пришельцев работает,... -... я почти уверен, что смогу подлететь к ней достаточно близко, чтобы уничтожить.
Esta esta ocupada, creo que puedo volar tan cerca como para reventarla.
Я не хочу портить праздник, пока не буду уверен.
- No quería estropear las festividades hasta que estuviese seguro.
Я не был уверен пока не увидел, как она теряет рассудок.
No estaba seguro hasta que vi cómo se comportó ahí abajo.
Да, я уверен. А теперь иди, пока я не передумал.
Muy seguro y vete antes de que cambie de opinión.
Я стараюсь не прибегать к силе, пока точно не уверен, что мне угрожает смерть.
En general, no soy partidario de coaccionar a alguien, no cuando hay una posibilidad de que mi vida podría terminar en las manos.
Уверен до тех пор, пока Бейси и Александр не будут нуждаться в доме, а я в Джоуи как в друге.
Sí, a menos que Bessie, el bebé y Joey no necesiten una casa.
Что касается её сознания, полагаю, что оно погружено в глубь её мозга. Но я не могу быть уверен, пока я не освобожу её системы и не проведу биологическое сканирование.
Con respecto a su conciencia,... asumo que está sumergida,... pero no hay forma de estar seguro,... hasta que deje su cuerpo.
Да, и пока мы не подхватили Джеки... Я просто хочу быть уверен, что всем понятно, зачем мы едем.
Oh, y, uh, antes de que recojamos a Jackie... solo quiero que todos sepamos el tipo de viaje que es.
Я пока в этом не уверен.
No sabía eso.
Ты не можешь начать новые отношения, пока ты не уверен, что старые не востанут один последний раз из могилы.
No empiezas una relación hasta estar seguro de que la anterior no va a resucitar en algún momento.
- Я даю вам слово, что я даже близко не пойду, пока не буду уверен, что я прав.
Le juro que no hablaré con nadie hasta no saber si tengo razón.
О, я никогда не уверен, пока не закончу говорить.
Nunca estoy seguro hasta que termino de hablar.
пока не уверена 18
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37
пока не ясно 37
пока не увижу 34
пока не буду знать 39
пока не поняла 25
пока не умру 36
пока не умерла 31
пока не знаем 69
пока не надоест 17
пока не забыла 37
пока не ясно 37
пока не увижу 34
пока не буду знать 39
пока не поняла 25
пока не умру 36
пока не умерла 31
пока не знаем 69
пока не надоест 17