English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ С ] / Слушая

Слушая traduction Espagnol

412 traduction parallèle
Я шёл от двери к двери, внимательно слушая.
Iba de puerta en puerta, siempre con el oído atento.
- Не трать своё время, слушая этого простака.
¡ Vas a perder el tiempo con este bobo!
И ты лежишь по ночам, слушая его храп и лелея разные идеи?
Pasas la noche en vela a oscuras, oyéndolo roncar y se te ocurren cosas.
Тогда он всегда был со мной, слушая все, что я делала.
Ahora siempre estaba a mi lado, atento a todo lo que hacía.
Сидишь, слушая как она обзывает меня лгуньей, и даже слова не скажешь.
¡ Dejas que tu hija me acuse de mentirosa!
Я не собираюсь выставлять себя дураком в этом деле..... слушая напористого психоаналитика.
No me voy a poner en ridículo por hacer caso a un psicoanalista furioso.
- Я это поняла, слушая...
Me acabo de dar cuenta ahora, escuchando...
Вряд ли она думала о том, что я чувствовал, слушая ее разговор с Раппало..
No creo que pensara en cómo me sentí oyendo lo que le decía a Rappalo.
Некоторые женщины тают, слушая эту музыку.
Hay gente que se derrite escuchando esto.
Но, слушая господина Шаламона, я понял, что язык цифр похож на наши сны. Их можно толковать, как кому захочется.
Pero al escuchar al Sr. Chalamont, me di cuenta que el lenguaje de las cifras y de las flores tienen algo en común... podemos hacerles decir lo que queramos.
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
El milano viudo criando a su polluelo. Sólo para ver que su pichón ¡ se ha convertido en un espléndido halcón! ¡ Un hermoso y joven halcón!
Слушая тебя, мы до сих пор сидели бы в Янбу, ясно?
De hacerte caso, ahora aún estaríamos en Yenbo.
В общем, как бы там ни было,.. я провел у них всю ночь, слушая их песни.
Bueno, como sea, estuve toda la noche escuchando sus canciones.
О чем вы думаете, слушая этот разговор?
¿ Qué piensas acerca de esta conversación? ¿ Qué te importa?
Слушая сюда, когда Жан-Зверь говорит, что у него есть деньги,
Escúchame Cuando Jean La Bete dice que tiene dinero él tiene dinero
А говорить научился, слушая микропленки, что были на корабле?
¿ Y aprendiste a hablar con las cintas de la nave?
И это я, которая должна была жить на открытом воздухе, на берегу океана, слушая чарующую музыку и читая поэзию.
Amo el aire libre, la playa... Junto al Pacifico... Escuchar música leyendo poemas.
Вы получите удовольствие, слушая ритм-секцию под руководством Ждислава Пуцека.
Tendrán el placer de escuchar la sección del ritmo dirigida por Zdzislaw Pucek.
Слушая людей и читая книги, напечатанные шрифтом Брайля, я могу представить почти всю красоту мира.
Escuchando a la gente y leyendo los libros en Braille, puedo imaginarme mucha de la belleza del mundo.
Далеко отсюда люди верят, что, слушая ее, те, кто любит, могут творить необыкновенные дела.
En tierras lejanas, la gente cree que al escucharla, los que aman pueden hacer cosas inusuales.
Или слушая, что я говорю?
¿ No lo nota con sólo escucharme?
Слушая о "безупречной и чистой японской девушке", я с удивленеим понял, что сам когда-то в это верил.
Lo de "auténticamente japonesa, pura y cándida", tal vez era verdad.
Твой дед провел половину жизни в своем мире, слушая тиканье воображаемых часов, отсчитывающих его время.
Tu abuelo pasó media vida en su tierra, escuchando el sonido de su reloj preferido que le medía el tiempo.
Сейчас, слушая Вас, можно было поверить, что шаг за шагом, увеличивая свои знания, человек однажды будет способен понять механизм всего мира, как наблюдатель за кулисами в театре может открыть способ, с помощью которого герой взмывает в воздух.
Escuchándole a usted, uno podría creer que paso a paso, mediante el aumento de los conocimientos, los hombres un día serían capaces de entender toda la obra del universo, igual que un espectador tras los bastidores de un teatro puede descubrir el sistema por el cual el héroe se eleva por los aires.
- Ты знаешь, что я сейчас чувствую? Что я сейчас теряю последние часы, слушая сценарий твоего грязного фильма?
- ¿ Sabes lo emocionante que es desperdiciar mi última hora aquí, escuchando la trama de tu próxima película sucia?
Зачем тратить время, слушая их ложь?
¿ Por qué perder el tiempo escuchando sus mentiras?
Ты слышишь, даже не слушая, видишь, даже не глядя :
Oyes sin escuchar, ves sin tener que mirar :
- Слушая Вас, я почти готова поверить в это.
- Diciéndolo así, me lo voy a creer.
Слушая радио, вы слушаете извечную борьбу между Божественным и человеческим.
Debe ver a través de la apariencia de la realidad.
А у меня предостаточно иных дел, чтоб ещё стоять здесь весь день, слушая этот вздор.
Yo tengo bastante que hacer como para andar por ahí todo el día escuchando estos disparates.
Слушая вас, можно подумать, что дуэли - это лишь детские игры. Вам лучше уйти немедленно.
Habla de un duelo como si fuese un pasatiempo en el cielo.
Слушая, меня не волнует, что твой папа мэр.
Me da igual que tu padre sea el alcalde.
Слушая, почему бы тебе не перейти на ручное управление?
Oye, ¿ por qué no vamos en manual?
Оркестр почти замолк, публика затаила дыхание, я был заворожен, слушая её, и я никогда этого не забуду!
La orquestra enmudeció de repente..... el público dejó de respirar, Y yo estaba ahí, paralizado, escuchando. Me acordaré toda la vida.
Единственное образование, которое он получит это слушая меня.
La única oportunidad que tiene para aprender es escuchándome.
Вы никогда не видели чтобы мужик совершал утреннюю пробежку, слушая какого-то "Засранца!"
¡ Nunca habréis visto a un tío haciendo "footing" por la calle, escuchando un "mierda-man!"
Слушая, как звук эха разносится по холмам.
Para escuchar el eco del sonido bajando por aquellas colinas.
И почему я должен тратить половину воскресенья, слушая как я попаду в ад?
¿ Por qué pasar medio domingo oyendo que iré al infierno?
Даже после того, что я говорил на протяжении долгих лет о моем здоровье, не слушая советов?
Aunque después de todo lo que he dicho sobre mi salud a lo largo de los años, sin aceptar los consejos de nadie.
- Я был идиотом, слушая тебя.
- Fui un idiota por hacerte caso.
Так что лучше, провести хороший вечер, смотря матч каро-нет, или загубить весь вечер слушая клингонскую оперу?
Ahí estabas tú dispuesto a pasar una velada agradable viendo karo-net y acabas pasando una velada terrible escuchando ópera de Klingon.
У меня нет времени, чтобы тратить его, слушая пустую болтовню.
No tengo tiempo que perder oyendo palabras superfluas.
Слушая, как Кира говорит, каким он был, что он сделал, что он собирался сделать, создается впечатление, что он был кем-то вроде военного гения.
Al escuchar a Kira hablar sobre lo que él era lo que iba a hacer parece como si fuera una especie de genio militar.
Слушая рассказы Джейка о вас... я поняла, насколько я скучаю по моим родителям.
Oyendo a Jake hablar de usted me acordé de cuánto extraño a mis padres.
А не тратить время, слушая ложь незнакомцев.
No escuchando a esos forasteros y sus mentiras.
Он не набрался этого, просто слушая нас.
No Io ha aprendido escuchándonos.
Я помню, как сидела здесь, слушая истории о привидениях, и только свеча освещала комнату.
Mi abuela la dejaba encendida. Recuerdo quedarme sentada aquí escuchando cuentos de fantasmas solo con la vela encendida.
Я засел в своей маленькой лаборатории, ночами напролет слушая плеск жидкостей.
Pasaba en mi laboratorio... noches interminables escuchando el gorgoteo de los líquidos.
ты стала выворачивать душу перед незнакомцем, перед негодяем, который возбуждался, слушая тебя.
Ah... ¿ Y tú ibas a un colegio de monjas?
Пан председатель. Граждане! Слушая то, что здесь обсуждалось, должен сказать, что я поражён и разочарован.
Siguiendo el debate tengo que decir que me quedo sorprendido... me refiero a un complejo forestal de varios miles de hectáreas.
Вау! Ладно, слушая.
Escúchame :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]