English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Т ] / Ты скучала по мне

Ты скучала по мне traduction Espagnol

81 traduction parallèle
Ты скучала по мне?
Tres semanas.
Сэндвич с ветчиной. Ты скучала по мне?
Un sándwich de jamón.
Ты скучала по мне?
- ¿ Me echaste de menos?
Ты скучала по мне?
¿ No me has echado de menos?
Ты скучала по мне, Беверли?
Beverly, ¿ me has echado de menos?
- Ты скучала по мне?
- ¿ Me extrañabas?
Ну... а ты скучала по мне.
Bueno... Vos me extrañaste a mi.
– Сэм, ты скучала по мне?
- ¿ Me has extrañado mucho?
Ты скучала по мне?
¿ Te falté?
Ты скучала по мне?
- ¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне.
Me extrañabas.
Начни рассказ с того, как сильно ты скучала по мне.
Empieza diciéndome cuánto me echaste de menos.
Ты скучала по мне?
¿ Me extrañaste?
- Так значит ты скучала по мне?
Qué, me has echado de menos?
- Ты скучала по мне?
- ¿ Me has echado de menos?
- Ты скучала по мне.
- Me echabas de menos.
- Так ты скучала по мне.
- Me echas de menos.
Абуэла, ты скучала по мне?
Abuela, ¿ me has echado de menos?
Ты скучала по мне? - Угу.
¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне?
¿ Me has echado de menos?
Ты скучала по мне или по наркотикам?
¿ Me extrañas a mí o extrañas consumir?
- Ты скучала по мне?
- ¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне хоть немного?
¿ Me has echado un poco de menos?
Нет. А ты скучала по мне?
No. ¿ Me extrañaste?
Это значит, ты скучала по мне.
Significa que me echaste de menos.
Ты скучала по мне?
¿ Me echaste en falta?
- А ты по мне скучала?
- Sobre Chicago.
Вот я и дома, ты по мне скучала?
Llegué, ¿ me extrañaste?
- Ты по мне скучала? - Не очень.
- ¿ Me echaste de menos?
Я это говорю не потому, что ты спасла мне жизнь. Я так скучала по тебе.
¡ No puedo creer que me hayas salvado la vida, pero cuanto te he echado de menos!
Ты говорила, что скучала по мне?
Decías que me extrañabas, ¿ verdad?
Ты по мне скучала?
¿ Me has echado de menos?
Эй! Ты по мне скучала?
- ¿ Me extrañaste?
Ты по мне скучала? Нет!
- 6 meses. ¿ Me has echado de menos?
Ты по мне скучала? Я по тебе - да.
¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне?
¿ Me extrañaste mucho?
Я предпочитаю, чтобы ты была с ним и скучала по мне.
Yo prefiero que estés con él y me eches de menos a mí.
Ты по мне скучала?
¿ Me extrañaste?
- Ты по мне скучала? - Да.
¿ Me has echado de menos?
Ты не скучала по мне?
¿ No me extrañabas?
Ты так по мне скучала?
¿ Tanto me echabas de menos?
- Ты скучала по мне?
- Más del que pensaba...
Итак, я думаю, что ты прилетела из Лондона не только потому, что скучала по мне.
Supongo que no viajaste desde Londres sólo porque me extrañaste. No.
Ты по мне скучала?
¿ Me echabas de menos?
А ты по мне скучала?
¿ Me has echado de menos?
Наверняка ты одна по мне скучала.
Apuesto a que eres el único que me echó de menos.
Ты по мне скучала?
¿ Me echaste de menos?
Ты же знаешь, что скучала бы по мне, если бы я ушел.
Sabes que me echarías de menos si me fuese.
Как скажешь, но ты явно скучала по мне.
Da igual. Me has echado muchísimo de menos.
Ты не скучала по мне?
¿ No me has extrañado?
Знаю. Ты же скучала по мне?
Lo sé. ¿ Me extrañaste?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]