English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Х ] / Хватается

Хватается traduction Espagnol

50 traduction parallèle
Если думаешь, что я из тех, кто хватается за все, что подвернется...
Si cree usted que me voy con cualquiera...
Тех кто хватается за дела в мире переизбыток. - Слишком мало людей берут время, чтобы подумать.
Hay demasiados emprendedores en el mundo,
А он сразу за нож хватается.
Y agarra un cuchillo.
Хватается за нее? Да!
Necesito consejo sobre sindicatos.
И вот он уже готов разрядиться, тянется вниз, ее пальцами обработать, расстегивает ей юбку, херакс - и хватается прямиком за хер.
Él estaba a punto de descargar, le metió la mano debajo de la falda y se encontró con un pene.
Собирается схватить ее... Она поднимает руки и хватается за него.
Mientras se prepara para agarrarla... ella levanta sus brazos y los sujeta.
Он хватается за первое попавшееся и никогда не отпускает.
Se aferra a lo que sea como si le fuera la vida en ello.
Она хватается за кофейный столик,.. .. за диван и, в конечном итоге падает,..
Se golpea con la mesa de café el sofá, y finalmente cae de espaldas...
Отчаявшийся горбун, который хватается за соломинку?
¿ El Jorobado desesperado que probó suerte?
пьет прямо на работе, приходят женщины в любое время, хватается за каждую юбку, - отвратительно.
Me refiero a, beber en el despacho, mujeres yendo y viniendo a todas horas. Golpeando sobre todo lo que se mueve. Es asqueroso.
Оу! А она уже хватается или ползает?
¿ Ya agarra cosas y se arrastra?
В смысле, не хватается, но, но ползает.
Quiero decir que no agarra cosas pero arrastrarse si.
Кэм, Лили ни хватается, ни ползает.
Cam, Lily ni se arrastra ni agarra nada.
О, Боже, она хватается за соломинку.
Dios mío, se agarra a un clavo ardiendo.
Хватается другой рукой... Динь - динь!
puso la otra mano... ¡ Ding-ding!
Он притворяется, что зантересован во вложении денег в "Миракс Моторс", британское правительство радостно хватается за предложение, рассчитывая сохранить рабочие места, свои в том числе.
Finge estar interesado en invertir en Mirax Motors. El Gobierno Británico salta a la oportunidad, pensando que van a salvar algunos puestos de trabajo. - Incluido el suyo propio.
Прокурор хватается за соломинку пытаясь сорвать наш процесс настаивая на том, что этот новый снайпер подражатель.
La fiscalía está apretando las cuerdas tratando de destruir nuestro caso. insistiendo en que este nuevo francotirador es un imitador.
Но пресса хватается за это, и вдруг мой офис, и такие как я становимся плохими парнями.
Pero la prensa se entera de ello, y de repente mi oficina, - tipos como yo, somos los malos.
Э, он всегда хватается за свою промежность когда рассказывает историю.
Siempre se agarra la entrepierna cuando está contando una historia.
Посмотри. Это же доктор Сол Перлматтер хватается за приз.
Mira al doctor Saul Perlmutter ahí arriba, agarrando ese Premio Nobel.
Он хватается голой рукой за поручень.
Agarra la barra con la mano desnuda.
Обвинение хватается за соломинку.
La Fiscalía se aferra a un clavo ardiendo.
Да, но похоже, он хватается за соломинку.
Sí, pero sonaba como un hombre aferrándose a un clavo ardiendo.
- Он хватается за соломинку.
-... su religión. - Está dando argumentos desesperados.
Мальчик всеми силами хватается за жизнь, о чем свидетельствует мой репортаж.
Un niño local se agarra a la vida en una historia que prueba la importancia de este reportero.
Нападавший... набрасывается и толкает его, но Джин хватается за перила.
El atacante de Gene... Lo lanza y lo tira, pero Gene se agarra de la verja.
А может, агент ФБР просто хватается за соломинку?
Tal vez es un agente del FBI haciendo intentos inútiles.
Санта получает удар ножом в спину, хватается за раны, пытаясь остановить кровотечение, но кровотечение продолжается.
A Santa lo apuñalaron en la espalda, tapó sus heridas, intentando detener la hemorragia, pero la sangre seguía fluyendo.
Хватается ли он за всё сразу или же делит на мелкие...
Si aborda el asunto de una vez o lo divide en pequeñas- -
I Утопающий хватается за соломинку
I EL ABRAZO DEL AHOGADO
И раввин хватается за сердце.
Y el rabino agarra por su corazón.
Она хватается за соломинку.
Es un último esfuerzo desesperado.
Инспектор Мортон хватается за соломинку.
DI Morton está agarrando un clavo ardiendo.
Старая карга все еще хватается за свою жалкую жизнь.
la vieja perra aún está aferrándose a su miserable vida.
Похоже кто-то хватается за соломинку, чтобы найти свою давно потерянную сестру.
Parece que alguien se está aferrando a un clavo ardiendo respecto a su hermana hace un tiempo desaparecida.
Ваша честь, адвокат противной стороны хватается за соломинку, так как проигрывает в очередной раз.
Señoría, el abogado contrario está intentando agarrar al clavo ardiendo porque está perdiendo de nuevo.
"Он хватается за решетку, начинает дергать и трясти ее, он сгибает ее и вырывает из стены".
"Agarra los barrotes de hierro jalándolos y agitándolos, doblando el metal y arrancando las barras de la pared."
Она хватается за соломину.
Está intentando lo que sea.
Слышит как пантеры пытаются поджечь здание, хватается за ружье...
Oye a Las Panteras sobre quemar el lugar, toma su escopeta...
Она не может говорить, хватается за сердце.
Se estaba agarrando el pecho,
Хватается за всё, что помешает ему принять тот факт, что Бранч совершил самоубийство.
Agarrando a todo lo que le impedirá de tener que enfrentar el hecho de que Rama se suicidó.
Жертва хватается за оружие.
La víctima fue a por su pistola.
Он хватается за всё, что может найти.
Se está agarrando de cualquier clavo que pueda encontrar.
Или мистер Касл просто хватается за соломинки?
¿ O el Sr. Castle se está agarrando a un clavo ardiendo?
Тот, что хватается за морфин, за наркотики, когда чувствует себя слабым, трус, неспособный признать правду, даже если она смотрит ему прямо в лицо.
El que recurre a la morfina, a las drogas cuando se siente débil. Un cobarde que no puede enfrentar la verdad, aún cuando lo está viendo a la cara.
Он типа хватается этим, ты заметила?
El tipo de jacta de ello, ¿ has notado eso?
Она хватается за оборванную шаль.
Está agarrando un chal harapiento.
Хватается за "палку", которая находится слева от сиденья, и поворачивает.
Coge la palanca, que se encuentra a la izquierda de donde está sentado, y gira.
- Он хватается за стекло.
- Se agarró al vidrio.
Эймс хватается за соломинку.
Vi la oportunidad y la aproveché.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]