Я прошу traduction Espagnol
11,856 traduction parallèle
Это всё, о чём я прошу.
Es todo lo que pido.
Я прошу вас, мистер президент,...
Y le ruego, señor Presidente, por favor ayúdenos.
Нам не причинили вреда, но я прошу выполнить их... требования, только так мы вернемся домой.
Estamos ilesos. Si Estados Unidos cumple sus demandas nos liberarán y nos dejarán volver a EE. UU.
А я прошу у вас месяц-два.
Esto es por uno o dos meses.
Один шаг прощения это... всё, что я прошу.
Un último acto de perdón es todo lo que pido.
Я прошу вас вложить ваши сердца и души в завершение начатого.
Os pido que os entreguéis en cuerpo y alma a terminar nuestro trabajo.
Я прошу прощения. У тебя есть ручка?
Me disculpo. ¿ Tienes una pluma?
Ваша Честь, я прошу суд проинструктировать свидетеля для ответа на данный вопрос.
Su Señoría, me gustaría pedir a la Corte dar instrucciones al testigo de que conteste la pregunta.
Не сосредотачивайтесь на их отвлекающих маневрах, вместо этого я прошу вас рассмотреть улики, которые защита не стала и не может опровергнуть.
Pero en vez de centrarnos en esas distracciones, les pido que tengan en cuenta las pruebas que la defensa no refutó ni puede refutar.
Я прошу присутствующих во время оглашения приговора сохранять спокойствие.
Voy a advertirle al público que durante el transcurso de la lectura de estos veredictos mantenga la calma.
Я прошу прощения за то, как Фреи обращались с вами.
Perdón por cómo te trataron los Frey.
Брат Лорас Я прошу тебя посвятить свою жизнь Семерым Богам.
Hermano Loras... te pido que dediques tu vida a los siete dioses.
Я прошу тебя казнить эту женщину за убийство.
Pido su permiso para ejecutar a esta mujer por asesinato.
- Мы говорили про двадцать, я прошу десять.
Son $ 10 mil, no $ 20, como habíamos acordado.
Я прошу половину.
¿ Haces el maldito cheque?
После чего я прошу его принять наказание по моему усмотрению.
Y después, le asigno la penitencia que considero oportuna.
Я прошу вас перейти к делу.
Te estoy pidiendo que hagamos negocios.
Вот почему я прошу тебя
Es por eso que te pido.
Я прошу вас вернуть этот долг.
Le pido que le devuelva ese favor.
Ну, Джейми, я тебя прошу.
Por favor, Jamie.
Я тебя прошу.
Te lo ruego.
Ваше превосходительство, я прошу разрешения присоединиться к генералу Багратиону.
Vuecencia, solicito permiso para unirme al príncipe Bagration en esta acción.
Я понимаю, Доминик. Я всё понимаю, но, ну, не знаю, попытайтесь, это всё, чего я прошу.
Entiendo Dominic, lo entiendo, pero ya sabes, hazlo lo mejor que puedas, es todo lo que estoy pidiendo.
Сделаешь, как я прошу?
¿ Harás lo que te pido?
Поэтому я прошу вас стать исполняющими обязанности директора. Разделить руководство, пока мы все не уладим.
Es por eso que te pido para servir como principales co-intermedio, compartir la oficina mientras que resolvamos todo este lío.
Я не прошу денег, я возвращаю долг.
Si no recibo el dinero, me harán una auditoría.
Я не прошу тебя ввязываться.
No te pido que participes.
Я даже не прошу тебя говорить.
Ni siquiera te pido que hables.
О большем я не прошу.
Es lo único que te pido.
И я никогда не прошу прощения за свой красивый дом в красивом районе.
Y yo nunca me disculparé por la compra de una casa hermosa, en un hermoso vecindario.
Я за это прощения не прошу. Ты слышишь?
Nunca me disculparé por ello. ¿ Me escuchas?
Прошу прощения за колумбийский галстук. Я никогда о нём не слышал.
Lo siento por lo de la corbata colombiana.
Я прошу прощения у суда.
Me disculpo con la Corte.
Я также прошу прощения за свою реакцию.
Pido disculpas por mi reacción igualmente.
Прошу прощения, но я...
Me perdonarás, pero yo...
Я не прошу.
No era una pregunta.
Я уже мужчина. Прошу разрешения присоединиться к князю Багратиону в этом сражении.
Solicito permiso para unirme al Príncipe Bagration en esta acción.
Я знаю тебе и прошу тебя, сын.
Me preocupas, y te lo suplico, hijo mío.
Я лишь прошу всех вести себя прилично и впитывать культуру.
Pero quiero que todos sean individuos. Absorban la cultura.
Далее прошу вас поработать самостоятельно, пока я беседую с гостями.
Trabajen individualmente el resto de la clase mientras atiendo a nuestras visitas.
Я вас прошу.
- Hágalas por mí, por favor.
Я доверяю вам... и... прошу доверять мне.
Yo confío en usted. Y... Yo le pido que confíe en mí.
- Я не прошу тебя, никогда не просила.
No te pido que lo hagas, nunca lo he hecho.
Но я ничего не прошу от тебя.
Pero no te estoy pidiendo nada.
Я понимаю, конечно... и ненавижу себя за то, что прошу об этом... но наше положение отчаянное, и, как наш сын, ты - единственный, кто мог бы помочь.
Lo entiendo, de verdad, y odio tener que pedirte esto... pero nuestra situación es desesperada y como nuestro hijo, eres el único que puede ayudar.
Я возвращаюсь к своему исследованию и прошу не беспокоить до обеда.
Voy a mi estudio y no quiero que se me moleste hasta entonces.
Вот, понимаете, я ничего не знал, прошу извинить.
Bueno, verá, no sé nada sobre esto, debe disculparme.
Я правда очень сожалею о смерти Лауры, но если у вас будут вопросы, прошу, свяжитесь с моим адвокатом.
Lo siento mucho por la muerte de Laura Parks, pero si tienen más preguntas, por favor hablen con mi abogado.
Вставай! Прошу, понежнее. Этими руками я считаю.
¡ Levanta! Por favor, sé amable.
- Да я и не прошу.
- No te lo estaba pidiendo...
Буду рад, если ты позвонишь мне и расскажешь, как она прошла, как трасса. Я ведь не многого прошу?
Quisiera que me llamaras para decirme cómo te fue cuál era el estado de la pista...
я прошу вас 310
я прошу тебя 463
я прошу прощения 918
я прошу прощения за то 58
я прошу прощения за это 23
я прошу у тебя прощения 18
я прошу у вас прощения 16
я прошу вас уйти 34
прошу 13420
прошу прощения 11226
я прошу тебя 463
я прошу прощения 918
я прошу прощения за то 58
я прошу прощения за это 23
я прошу у тебя прощения 18
я прошу у вас прощения 16
я прошу вас уйти 34
прошу 13420
прошу прощения 11226
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу прощения за то 56
прошу внимания 219
прошу простить 105
прошу прощения за задержку 29
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу прощения за то 56
прошу внимания 219
прошу простить 105
прошу прощения за задержку 29