English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Вам пора

Вам пора traduction Français

736 traduction parallèle
.. Вам пора уходит!
Sortez d'ici.
Вам пора идти.
Il faut que vous partiez.
Я подумал, вам пора снять траур.
Pour vous faire oublier ce deuil de convention.
Занимайтесь своим делом, сеньор. Кажется, вам пора...
- Je pense qu'il est temps que vous- -
- Вам пора, не так ли?
Il est 16h30. N'est-ce pas, Jennings?
Вам пора переодеваться.
Il est l'heure de vous changer.
Вам пора спать.
Vous devriez déjà dormir.
- Эдди. Эдди, вам пора.
- Eddy, c'est à vous...
Время - вам пора ехать.
C'est l'heure de partir.
Так что вам пора сматывать удочки. Да, но на этот раз всё немного иначе.
C'est différent cette fois-ci.
Вам пора домой. Вас уже давно ждут.
On vous attend chez vous.
Вам пора идти.
Vous devez partir.
Да... Думаю, Вам пора готовиться ко сну, юная леди.
Je crois qu'il est l'heure d'aller au lit, jeune fille.
Вам пора идти домой.
Vous devriez rentrer chez vous.
Ты можешь продолжать вытирать им носы, но очень скоро кто-то из них скажет : "Мама, папа - вам пора убираться".
On leur mouche le nez jusqu'à un âge donné et soudain ils vous disent de vous débiner.
Вам пора!
Rappelle-toi.
Знаете, вам пора решить, кто ваши друзья, и спасти их.
Vous devez décider qui sont vos amis et les aider.
Доктор Майклс, полагаю вам пора в стерилизационную.
Dr Michaels, procédez à la stérilisation.
Вам пора собирать вещи!
Vous partez avant midi!
Что ж, девушки, вам пора.
Les filles, vous allez bien trouver quelque chose à faire.
Думаю, вам пора заняться своей.
Elle fait son travail. Et vous?
Посол, вам пора объяснить нам, что происходит.
Maintenant, dites-moi ce qui se passe.
Но вам пора уходить.
Mais partez, maintenant.
Вам пора присоединиться к своему экипажу.
- Vous allez maintenant les rejoindre.
Вам пора идти в свою комнату спать. Мы закрываемся в полночь.
Si tu veux boire toute la nuit, amènes la bouteille dans ta chambre.
Вам пора.
Dépêchez-vous.
Леди, вам пора.
Venez! Vous allez rentrer!
Ладно, Мне пора возвращаться на занятия, но спасибо вам огромное, ребята.
Je dois retourner en cours mais merci beaucoup.
- Неужели вам всем пора?
- Rien ne vous oblige à partir, n'est-ce pas?
Пора вам собираться домой.
Rentrons chez vous.
- Клянусь вам, я его видел. Пора тебе бросать твой роман.
- Tu ferais mieux de ne plus écrire de romans.
- Да, мне пора идти, а вам, наверное, надо поспать.
- Je dois y aller. Il vous faut dormir.
Ну что ж, вам уже пора ехать.
On va au poste?
Друзья, благодаря вам этот вечер состоялся... но время позднее, и нам пора расставаться.
Mes amis, qui avez été si gentils d'organiser cette fête, il se fait tard, on va devoir se séparer.
Вам не кажется, что пора сказать мне всю правду?
Autrefois, je m'habillais un petit peu, chez tout le monde
Вам не кажется, что пора мне это сказать? Я вам уже десять раз говорила.
Comme ça, votre déposition sera en règle, y aurait plus à y revenir.
Пора вам подняться наверх и приготовиться к ванной, мисс Флора.
C'est l'heure du bain, Mlle Flora.
И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты.
Et avant que je parte... ce qui ne saurait tarder... je vais demander qu'on vous note quelques faits et chiffres.
Думаю, нам пора уже пожелать доброй ночи вам обоим, ребята.
Bonne nuit les enfants.
Нет, вам, правда, не надо так беспокоиться ни о ком из нас. Кстати говоря, мне уже пора идти.
Je dois remonter.
Вам давно пора в кроватку.
L'heure du dodo est passée.
Пора вам что-нибудь съесть, сэр.
Vous avez passé l'heure du repas, monsieur.
Может хватит вам изображать детектива и пора найти настоящую работу?
Cessez de jouer au détective et prenez un boulot décent.
Не хотим показаться грубыми, но вам, господа, пора.
Nous ne voulons pas vous sembler inhospitaliers, mais vous devez partir.
Пора вам привыкнуть к боливийской манере.
Comportez-vous à la bolivienne.
Я и так вам достаточно помог, а теперь нам пора прощаться.
J'ai fait ce que j'ai pu, je m'en vais.
Я Вам оставляю это, мне пора уходить.
Il faut filer maintenant.
"Вам не кажется, что пора приступать?"
"Vous ne pensez pas qu'il est temps de partir?"
- Пора бы вам, водилам, понять, что эта дорога вам не принадлежит. - Да-да, я знаю.
Les routiers doivent comprendre que la route n'est pas à eux.
Даже не думайте, деточки. Час уже поздний, вам давно пора быть дома.
- Vous n'y pensez pas, à l'heure qu'il est.
Ребята, пора бы вам запомнить, что с монашками так не разговаривают.
Les enfants, on parle pas comme ça à une sœur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]