English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Какая я

Какая я traduction Français

3,100 traduction parallèle
Я нашла кого-то кто любил меня такой какая я есть.
J'avais trouvé quelqu'un qui m'aimait pour ce que je suis.
Какая я дура!
Je suis vraiment une idiote!
Я никогда не извинялась за то, какая я, и сейчас не буду.
Je ne me suis jamais excusée, d'être qui je suis, et je ne vais pas commencer maintenant.
Поэтому я припарковался перед его домом - какая, в общем-то, разница?
Donc je l'ai garé devant sa maison- - où est le problème?
Если наша задача стоит в определении, какая позиция обеспечивает оптимальную стимуляцию клитора, по шкале от 1 до 10, я бы дала миссионерской позе 4 балла.
Si notre objectif est de déterminer quelle position fournit une stimulation clitoridienne optimale, Sur une échelle de 1 à 10, je dirais le missionnaire à 4.
Я счастлива видеть её такой, какая она есть
Il m'arrive de la regarder juste de la manière dont elle est.
И если я неправ, то какая разница?
Et si je me trompe, quelle différence ça fait?
У меня есть кое-какая музыка, которую я хотел бы играть.
J'avais quelques chansons que je voulais jouer.
Я подумал, что это какая-то ошибка с доставкой, поскольку ни о какой дегустации вин даже речи не было!
J'ai cru que c'était une erreur de livraison étant donné que la dégustation de vin n'était pas prévu!
Всегда будет какая-нибудь другая девушка. Я ненавижу себя за то, что я сделал с тобой и мне очень жаль.
Je me déteste pour ce que je t'ai fais, et je suis désolé.
Верно? Я о том, что они обманывали своих жён и подружек, так кому какая разница, если вы их грабили?
Ils trompaient leurs femmes et leurs copines, alors qui se soucie de ce que vous leur faites?
Кроме того, что у меня в желудке какая-то пустота, потому что я больше никогда не увижу её. Никогда не поговорю с ней.
Sauf cette boule à l'estomac parce que je ne la reverrai plus jamais, je ne lui parlerai plus jamais,
Благодарение Богу за тебя, Дейзи.До сегодняшнего дня я не понимала, какая ты помощница.
Merci beaucoup, Daisy. Je découvre ta vraie valeur.
Я тоже устала, но я не ною каждый раз, когда Карлос звонит в середине ночи со словами, что у него какая-то мертвая ролерша-русалка или что там.
Je le suis aussi, mais je ne râle pas chaque fois que Carlos appelle au milieu de la nuit pour dire qu'il a un cadavre de sirène en patins à roulette ou je ne sais quoi.
Ебать, я пиздец какая голодная!
Oh mec, j'ai tellement faim.
- Если б какая-то шлюха пыталась украсть у меня 10 миллионов алмазами, я б тоже избавился от неё средь бела дня.
Si on essayait de me voler 10 millions de dollars en diamants, je partirais en plein jour aussi.
О, взгляни на себя, Рейган. Какая крепкая у тебя башка, я удивлена что бутылка только расцарапала тебе лоб.
Regarde-toi, Reagan, avec une tête aussi dure, je m'étonne qu'une bouteille entaille même la peau.
Объясни-ка, как так вышло, что то, за что я заплатила 3000 долларов, 2 года назад, оказалось менее ценным, чем какая-то безделушка, которую дали в нагрузку к кетчупу!
Explique-moi comment un objet que j'ai payé 3000 $ il y a deux ans, vaut moins que quelque chose vendu avec de la sauce!
Я не какая-то корпоративная марионетка.
Je ne suis pas un faire-valoir d'entreprise.
Она загрузила то видео из интернета, где вы целуетесь, как какая-то преследовательница. Я.. Просто послушай меня.
Écoute-moi.
Знаешь, я ведь не просто какая-нибудь эгоистичная тварь..
Je ne suis pas qu'une garce égoïste...
Вот я и подумал - "какая разница?"
Alors, qu'est-ce que ça change?
- Я знаю, какая она.
- On la connait.
Какая же я глупая!
Je suis tellement bête!
Я люблю ее, и она такая какая есть.
Je veux dire, je l'aime... C'est juste qui elle est...
Я знаю, что тебя это достало, но ты должен мне помочь. Ты же знаешь, какая у нас мама. Когда кто-то из нас не обращает на неё внимания,
Ecoute, je suis désolée, si ça t'ennuie mais j'ai besoin de ton aide là, parce que tu sais comment maman est, quand l'un de nous ne fait pas attention...
Я смотрю, как Жасмин её держит, и у них есть какая-то связь, которой нет у меня.
Je regarde Jasmine la tenir, et elle partage une connexion avec.
Я знаю, есть какая-то связь между убитыми рефери и судьей.
Je sais qu'il y a un lien entre l'arbitre et le juge.
Я уже какая-то тара с секретами.
Je suis pleine avec les secrets.
Послушайте, миссис Каррас, я хочу найти их, как и вы, и если нужна какая-нибудь помощь...
Écoutez, Mme Carras, je veux les trouver tout autant que vous, et si il y a quelque chose que je peux faire pour vous aider...
Я забыл... какая ты красавица.
J'avais oublié... combien tu es belle.
Я знаю, какая у меня цель.
Je sais ce que je suis venu faire.
Послушай, я не знаю, что будет по приезду домой, какая жизнь у нас будет или не будет, будем ли мы вместе или порознь, но там будет жизнь.
Je ne sais pas non plus ce qui arrive, quel genre de vie on mène ou pas, que ce soit ensemble ou séparés, mais il y aura une vie à vivre.
Какая разница, чего я хочу?
En quoi ça compte?
Это то, что говорил мой бывший муж. "Я люблю тебя такой, какая ты есть. Никогда не меняйся."
Ça a quand même tout changé.
Это имеет смысл, они сказали, это какая-то генетическая мутация. Я унаследовал это от моего отца.
Ça a du sens, ils disent que c'est une sorte de mutation génétique que j'ai hérité de mon père.
Вообще-то, это я спас тебя, но какая теперь уж разница.
En fait, je t'ai sauvé la vie, non pas que ça soit si important. C'est juste... c'est un détail secondaire.
Я знаю, какая ты.
Mais je sais comment tu es.
Какая ещё жена сделает для тебя то, что сделала я?
Quelle femme ferait tout ce que j'ai fait pour toi?
Какая жена будет тебе верить, как верю я?
Quelle femme te ferait confiance autant que je l'ai fait?
Я здесь только из-за печенек. - Ага Так, какая у тебя способность?
VIEILLES... habitudes.
Я узнала какая у меня способность и она абсолютно бесполезна.
Il n'y a rien que je puisse faire pour aider qui que ce soit.
Я только подумал, что ему нужна какая-то стабильность.
J'aime Emmett.
Я не знаю, я только понял, что он какая-то смесь Лекса Лютора, Джокера и Доктора Дума.
Je sais pas, je pense qu'il doit être une sorte de de mélange de Lex Luthor, Joker et Dr Doom.
И, если бы я не знал лучше, то сказал бы, что у неё развивается какая-то форма слабоумия.
Et, si je ne la connaissais pas mieux, Je dirais qu'elle développe une sorte de démence.
Ах, Гомерчик, я так рада, что ты принимаешь жизнь такой, какая она есть.
Oh, mon Homer. Je suis tellement contente que tu sois heureux avec ta vie telle qu'elle est.
Я устала и это какая-то ерунда.
Je suis fatiguée et c'est des foutaises de toute façon.
Зачем вам какая-то сумасшедшая сучка, когда я мог бы дать вам ее.
Pourquoi vous donnerai-je cette cinglée, alors que je pourrais vous la donner elle.
Мы говорили о Саймоне Вингардене, и я спросил Адамса не возникло ли у него проблем с подтверждением назначения человека на пост заместителя генерального прокурора, раз вакансия еще открыта. Ему что, за публичное выступления заплатила какая-нибудь организация вроде Правоверных Дочерей Великого Джихада или типа того?
On parlait de Simon Weingarden, et j'ai demandé à Adams s'il voulait être confirmé comme soutien général si le job était créé, puisqu il avait été payé pour parler devant les Filles d'Excellence du Djihad.
У них возникла какая-то проблема, но я все решил.
Il y avait une certaine genre de problème, mais j'ai résolu la question.
Каждый раз когда я думаю об этом дерьме, это просто.. просто.. какая же пустая потеря.
À chaque fois que je pense à ce hangar... quel gâchis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]