Оставит traduction Français
922 traduction parallèle
Может, если ты не будешь шляться по другим бабам она оставит тебя в покое.
Peut-être que si vous arrêtiez de courir les filles, celle-ci vous laisserait en paix.
В шато он оставит меня в покое.
Au château, il me laisserait tranquille!
Если мадам меня оставит, я останусь.
Si Madame veut encore de moi, je reste à son service!
Она сильно ударилась головой. Мы даже думали, что она оставит нас...
Nous avons bien cru qu'elle allait nous quitter.
Убедившись в моей мощи, Наполони оставит Остерлих мне.
Convaincu de ma force, il me laissera l'Osterlich!
Если он не оставил её в Марселе или в Оране, он уж точно не оставит её в Касабланке!
S'il ne l'a pas laissée à Marseille ou à Oran... il ne la laissera pas à Casablanca.
Это неправильно, когда ребенка растит старуха, которая оставит его именно в тот момент, когда он нуждается в ней больше всего.
Il n'est pas juste qu'un jeune homme soit élevé par une vieille femme qui le quittera au moment où il aura le plus besoin d'elle.
Я даю тебе 10 дней, чтобы закончить начатое или я устою такой скандал, который не оставит от тебя мокрого места.
Je vais vous donner 10 jours pour finir mon score Ou je vais soulever un scandale, il vous soufflez sur.
Они сказали, никто не будет особенно полезен, если оставит кого-нибудь там во Франции... немцам на растерзание.
Aucun homme ne doit laisser quelqu'un en France que les Allemands puissent arrêter.
Кто же обманет, а после оставит?
Quel est celui qui me décevra? Quel est celui qui me quittera? - Bel-Ami -
Кто же обманет, а после оставит?
Qui me décevra? Qui me quittera?
Скольких оставит при этом?
Tant de ces femmes l'ennuient très fort.
Пусть он оставит людей в покое.
Pourquoi doit-il toujours se mêler des affaires des autres?
Этот тип никогда не оставит нас в покое, даже ночью.
Que fais-tu là? Secoue-toi!
Что он оставит Карен. Что не может продолжать работу, если я не пообещаю выйти за него замуж.
Il ne pouvait continuer tant que je n'avais pas promis de l'épouser.
Если Вас не будет, то может Джо не захочет возиться и, возможно, оставит Пабло в покое.
Si vous n'êtes pas dans le coin pour causer des ennuis à Joe, il laissera Pablo tranquille, lui aussi.
Что если она оставит все малышу?
Et si elle lui donne tout à l'enfant?
Если она уедет и оставит хозяина, возможно, нам придется немного подождать.
Si elle part et laisse encore Monsieur, on devra peut-être attendre encore un peu.
Если еще одни похороны, пусть покойник оставит визитку на столике
Si c'est encore un cadavre, qu'il laisse sa carte!
Пусть он думает, что ты далеко, что тебя здесь нет, и он оставит тебя в покое.
Fais semblant de ne pas être là et il te laissera tranquille.
Стоит однажды совершить ошибку, и уже никто не оставит тебя в покое.
Un ancien taulard n'a jamais la paix.
Он сказал Свону, что оставит ключ миссис Вендис под ковром на лестнице.
Il a dit à Swan qu'il mettrait votre clé sous le tapis.
- Она оставит своего мужа?
- Elle va quitter son mari?
Просто женщина не оставит свои украшения дома, когда она куда-то уезжает.
Les femmes ne laissent pas leurs bijoux quand elles partent en voyage. Allez, Tom.
- оставит пять центов на сигару.
Il s'achètera probablement un cigare à cinq cents.
Слушай. Вечером друг оставит для меня свёрток.
Cet après-midi, un ami à moi passera me laisser un paquet.
- Нет, он лучше оставит Гарри.
- Non, il préfère garder Harry.
Элен поклялась отцу, перед его смертью, что не оставит меня никогда.
Papa lui a fait jurer qu'elle resterait près de moi.
Он позвонит Пауле и оставит для тебя сообщение.
Salut.
Мужчина оставит отца и мать и пойдёт со своей женой.
L'homme quittera son père et sa mère pour s'unir à la femme.
Если я брошу Хондо, он оставит мне кучу денег.
Si je le quittais, Hondô me donnerait pas mal d'argent.
"И в самый разгар дня, и тёмной ночью твой Бог не оставит тебя и не разгневается на тебя."
" Dans la splendeur de midi... et dans l'obscurité de la nuit... ton Seigneur ne t'a pas abandonné... et Il n'a pas été offensé.
Через три дня у меня с ним поединок, может быть, он оставит меня в живых.
Je combats dans trois jours. Il me laisse vivre peut-être.
И тогда она оставит работу.
Ma bru...
Но оставит ли он друга на наше попечение?
Mais laisserait-il ses amis à notre merci?
Любой, кто меня надует и оставит в живых, тот совсем недооцениавет Туко.
Celui qui me trahit et me laisse la vie sauve, celui-là ne connaît rien à Tuco.
Вам хочется ударить его, поточу что он не оставит вас в покое.
Il est toujours après toi, tu veux le frapper.
Пусть оставит меня в покое.
Dites-lui de me laisser tranquille.
Когда же она меня оставит в покое!
Elle me lâchera pas.
Пускай оставит часы у себя, Кобб. Просто чтобы помнил, что побег невозможен.
Je lui laisserai la montre, en souvenir de sa tentative d'évasion.
Который наполнит Вас И никогда не оставит.
Cela te comblera et ne te quitteras jamais.
Пармен узнал бы, что Звездный флот не оставит планету безнаказанной.
Parmen sait que Starfleet s'assurerait qu'il soit puni.
- На праздниках тяжеле всех Бакуле : надсадица не оставит - жаден до пляски-то.
Les jours de fête sont un martyre pour Bakoula.
Если это означает, что он оставит мои аэродромы в покое? Я не буду жаловаться.
Si cela veut dire qu'il laisse mes terrains tranquilles, je ne peux pas me plaindre.
Он не оставит тебя, милая.
Il ne te quittera pas, chérie.
Если ты примешься за Таталья, он этого так не оставит.
Si tu te venges de lui, ça explosera. Attends.
И не оставит меня одну.
Lui ne m'abandonnera pas
Многие из вас уже поняли, что этот человек оставит заметный след в общественной жизни.
Déjà connu parmi vous en tant qu'homme à ne faire partie d'aucune identité certaine dans la politique.
Я богат, хорош собой, и тогда этот Хардвик оставит тебя в покое.
Hardwick ne vous ennuiera plus.
Никуда я не поеду, даже если сам Джон Эстор оставит мне весь Сан-Франциско.
Mais ces biens ne sont pas négligeables.
Веревка оставит много отметин на вашей нежной коже!
Son couteau vole dans la pièce et atterrit dans le dos de Kewper.
оставить 74
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23