Повернулся traduction Français
306 traduction parallèle
Я просто повернулся и вышел из его кабинета.
Je suis simplement sorti du bureau. Oh, Dave.
Я побежал туда. Когда я вошел, то увидел, как Бриггс повернулся и убежал в кухню.
Je suis vite entré dans le bar... et j'ai vu Briggs s'enfuir vers la cuisine.
Папа повернулся ко мне и попытался сказать что-то.
Papa s'est tourné vers moi.
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Quand je me suis tourné vers elle, elle avait disparu.
Он даже не звал на помощь, я был рядом, а когда повернулся, его уже не видно.
- Il nageait et puis il a coulé. Reculez, bougez-vous. Il n'a pas non plus crié à l'aide.
Я повернулся, а она села, милая, хорошенькая.
Je me retourne, et elle est là, futée comme une morue panée.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Je suis descendu de la chaise, je me suis retourne et elle m'a sauté dessus.
[Он повернулся к камере Вики]
Il se tourne vers Vicki.
Он играл в покер с ребятами. Кто-то повернулся к нему и попросил их рассудить.
Il était en train de jouer au poker et l'un de ses potes lui a demandé de préciser une règle sur la mise.
Я и повернулся кругом.
Ben j'ai tourné.
Когда он закончил, он повернулся к своему парню,..
Puis il s'est tourné vers son huile, et il a dit :
Я бы не повернулся к тебе спиной, Арнольд, даже на расстоянии пол километра.
Je ne te tournerais pas le dos à moins de 500 mètres.
Парень повернулся к девочке, представляешь зрелище?
Le mec se retourne. Tu me suis?
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
Какутебя вообще язык повернулся?
Comment osez-vous?
— Ну-ка, посмотрим, — сказал Иа. И он медленно повернулся к тому месту, где недавно был его хвост.
Jetons un oeil, dit Eyore et il se tourna lentement vers l'endroit, où sa queue avait été il y a peu.
Затем, заметив, что его нет, повернулся обратно и сказал, глубоко и печально вздыхая :
Puis, voyant qu'il pouvait pas la rattraper il se retourna et dit avec un long, triste soupir :
Нет, повернулся неудачно.
Non, un faux mouvement.
Это из-за нее ты неудачно повернулся?
- C'est ça ton faux mouvement?
Пошёл за мной, обогнул ту колонну, и когда я зашла на кухню, он повернулся, спустил штаны... и выставил свою задницу.
il m'a suivie autour de ce pilier... et quand je suis rentrée dans la cuisine, il s'est retourné et baissé son pantalon. et il a exposé ses fesses.
Однажды у него был шанс с твоей мамой, но он повернулся к нему спиной и он не хочет признать свою ошибку.
Ouais, mais il a eu sa chance avec ta mère. Il lui a tourné le dos et il admet pas qu'il a eu tort.
Когда я сел на мотоцикл, он повернулся и сказал в шутку моему отцу, что, если мы вдруг попадём в аварию, то 30-40 его фанатов и членов съёмочной бригады ограбят наш дом, и мы все засмеялись.
Alors il a dit que s'il lui arrivait quelque chose... ses admirateurs et son équipe de tournage... viendraient mettre notre maison à sac pour le venger. Nous avons tous ri.
Когда я повернулся, я увидел, как ее радостно размахивают в салоне такси.
Comme l regardé en arrière, l perçue étant agité dans une sorte de fièvre triomphe de l'intérieur d'un taxi!
И когда ты повернулся, у тебя были деревянные зубы.
Tu t'es retourné et tu avais des dents en bois.
Он повернулся к дураку и сказал :
Il dit au bouffon, tout étonné :
А когда он повернулся, Фрэнсис признал в Марти Уилларда.
Et quand il s'est retourné, il a vu que Marty était soudain devenu Willard.
Повернулся посмотреть в зеркало, а его нет. Ты нарушила мое равновесие. Да.
Le rétroviseur a bougé et j'ai perdu mon équilibre.
Мама закричала, и я выронил мяч, повернулся, а папа лежал неживой на спине.
Maman a crié, j'ai raté la balle, je me suis retourné pour regarder Papa était mort sur le trottoir.
Ты был моим другом и теперь повернулся на 360 градусов?
Tu étais mon ami, et maintenant tu vires de 360 degrés.
Если бы я повернулся на 360, то я бы оказался там, откуда начал!
A 360 degrés, je me retrouverais au point de départ.
Но когда я предложил, что я пошлю за священником... Он повернулся лицом к стене и назвал меня ослом
Quand j'ai parlé de prêtre... il a regardé le mur et m'a traité d'imbécile.
Но он повернулся ко мне спиной.
Il m'a tourné le dos.
Если мир повернулся к тебе спиной, возьми и сам отвернись от мира.
Si le monde te tourne le dos, tourne le dos au monde!
И тогда он повернулся к Малки, и сказал что-то вроде
Il s'est retourné, il aurait dit un truc à Malky, genre...
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя.
Quand j'ai eu fini et que je me suis tourné vers elles, elles étaient en train de me regarder... comme si je ferais effectivement mieux de me flinger!
Я повернулся, а он уже был здесь, как я и сказал.
Je me suis retourné et il était là.
Я повернулся глотнуть колы, a ты выпрыгнул первым!
Je me retourne pour boire une gorgée, et toi, tu sors en premier.
Он повернулся к парню на полу.
Il s'est tourné vers le type par terre.
Нет, он покинул наш храм, повернулся к нам спиной.
Non, il a quitté le temple. Il nous a rejetés.
Я победно заревел и торжествующе повернулся к Микелю, но обнаружил его лежащим на траве и истекающим кровью.
J'ai poussé un cri de triomphe et je jubilais en me tournant vers lui quand j'ai vu qu'il perdait son sang sur la pelouse.
Я повернулся бы спиной к самому Господу ради матушки России.
Je renierais Dieu lui-même pour ma mère Russie.
На самом ли деле мистер Торо повернулся к миру спиной, переехав на Уоденский пруд? Или своим примером он отчаянно пытается спасти мир?
En partant à Walden Pond, M. Thoreau tourne-t-il le dos au monde, ou bien, par son exemple, tente-t-il en réalité de sauver le monde, malgré tout?
Вот шли мы по улице, я повернулся к тебе и сказал :
Tu te souviens, dans la rue, quand je t'ai dit :
А ты повернулся и сказал :
Et toi, tu m'as fait :
И однажды, он повернулся ко мне спиной, должен отметить, на мгновение он стал весьма заманчивой мишенью.
A un moment, il me tourna le dos. Pendant un instant, il fit une cible bien tentante.
Я повернулся к нему спиной всего на мгновение.
Je lui ai tourné le dos une seconde.
Повернулся.
Il se retourne...
Затем повернулся ко мне.
Puis il a foncé sur moi, les yeux exorbités.
Я повернулся и Полониус исчез, прямо посреди спектакля.
Je me retournai et Polonius avait disparu, là, en plein spectacle. Parti!
Это была Ралидия, Морн сидел рядом, и это он повернулся к ней и сказал...
C'est lui qui s'est tourné vers elle pour dire...
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал :
Il se tourne vers le co-pilote et lui dit :
поверь мне 5876
поверните налево 53
поверните направо 41
поверить не могу 3210
поверь в себя 29
поверь 3005
поверни налево 60
поверил 36
повернись ко мне 35
повернись 1327
поверните налево 53
поверните направо 41
поверить не могу 3210
поверь в себя 29
поверь 3005
поверни налево 60
поверил 36
повернись ко мне 35
повернись 1327
поверить тебе 34
поверь мне на слово 38
поверю тебе на слово 33
поверю на слово 27
поверни 50
поверить 65
поверь на слово 16
поверни голову 24
поверю 41
повернуться 30
поверь мне на слово 38
поверю тебе на слово 33
поверю на слово 27
поверни 50
поверить 65
поверь на слово 16
поверни голову 24
поверю 41
повернуться 30
поверните 23
поверить в это не могу 25
поверила 25
поверьте мне на слово 23
повернитесь 372
поверни здесь 34
поверь в это 27
поверьте 1969
поверьте мне 1487
поверишь 31
поверить в это не могу 25
поверила 25
поверьте мне на слово 23
повернитесь 372
поверни здесь 34
поверь в это 27
поверьте 1969
поверьте мне 1487
поверишь 31