English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ч ] / Что она сделала это

Что она сделала это traduction Français

372 traduction parallèle
Ты же не думаешь, что она сделала это нарочно?
Sans l'intention de se...
- Я думал, что она сделала это.
- C'est ce que je croyais.
Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
Mais, vu ce qu'elle a fait de la photo, elle est obsédée par la reine de mai.
Моя мать не хотела, чтобы мы были вместе но самое худшее, что она сделала это связала меня.
Ma mère voulait pas que je la voie... mais au pire, elle m'attachait!
Не могу поверить, что она сделала это умышленно.
Je peux pas croire qu'elle ait fait ça exprès.
- Они ведь не думают, что она это сделала?
- Tu ne la crois pas coupable?
Все это время Пол знал, что она сделала это, и прикрывал ее.
Paul a toujours su que c'était elle.
Она знает, потому что она это сделала.
C'est elle, la coupable.
Она сказала, что сделала это от имени всех американских женщин.
Elle a dit qu'elle le faisait au nom des femmes américaines.
- И она это сделала? Она сделала что?
- Et l'a-t-elle fait?
Она не говорит, что сделала это.
Elle ne dit pas qu'elle a fait ceci ou cela.
Ты должно поверить в то что сделала Барбара, попробовать понять, моя дорогая, и почему она это сделала!
Vous devez comprendre ce que Barbara a fait, essayez de comprendre ma chère, et pourquoi elle l'a fait!
Это как будто я люблю эту злополучную семью, хочу сделать для нее что-нибудь, как она, не отдавая себе отчета, сделала для меня.
Comme j'aime cette satanée famille, je veux l'aider comme je peux, car elle, sans le savoir, m'a aidé.
Потому что она сделала его вечным должником его врага и это пытка для него.
Elle l'avait rendu redevable à son ennemi et c'était insupportable.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
Quand j'ai demandé pourquoi elle pensait tant au suicide, elle a fait mine de verrouiller sa bouche et de jeter la clé, puis s'est mise à dessiner les scènes d'un cauchemar récurrent, comme si c'était une façon détournée de me révéler des informations
Я думаю, она сделала бы что угодно, если бы это помогло нам меньше бояться.
Je pense qu'elle serait prête à tout pour que nous ayons moins peur. Bon.
Советский Союз - единственная социалистическая страна в мире, и она сделала что-то для мира, и мир когда-нибудь поймет это, если уже не понял.
L'Union Soviétique est la seule nation socialiste au monde, et elle a fait quelque chose pour le monde que le monde comprendra un jour, s'il ne l'a pas déjà fait.
Это возмутительно, вы видели, что она сделала?
C'est scandaleux.
Лягушатник думает, что это сделала не она.
Froggie pense que ce n'est pas elle.
Лягушатник знает, что это сделала не она.
"Froggie" est sûr que ce n'est pas elle.
А моя мама сделала... Одна стена в комнате была полностью зеркальная она считала что это дает ощущение пространства.
Ma mère avait tapissé un mur entier de miroirs.
- Я уже не уверен, что она это сделала.
Je ne suis plus sûr qu'elle soit coupable.
Позволь мне кое-что у тебя спросить. Если ты с кем-то встречаешься и она это сделала, ты будешь продолжать с ней встречаться?
Dis-moi, si ta fiancée mettait ses doigts dans le nez, continuerais-tu à la voir?
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
J'ai raconté la triste histoire de ma Doña Julia... sans m'apercevoir un seul instant... que ma douce Doña Ana croyait que j'avais survécu pour elle... comme elle avait survécu pour moi.
Она сделала это что бы я отреагировала...
Pour que je réagisse.
Может она сделала это потому что хотела.
Elle l'a peut-être fait sans arrière-pensée.
- Нет, она сделала это что бы получить реакцию.
- Non, non, elle attendait une réaction.
Все, что я говорю... это что ты знал, что она не планировала сделать то, что сделала... и это нашло понимание в твоем сердце.
Celle qui t'a piégé. J'ignorais qu'il fallait te séduire ainsi. Pourrait-on se parler... une seconde?
Что-то мне говорит, что это сделала она.
Un visiteur m'a dit que c'était lui!
Что она сделала? - Это не важно.
- C'est sans importance.
- Что бы власти не запланировали насчет нее это не может быть намного хуже, чем то, что она сделала себе.
- Quels que soient les plans des autorités, ça ne peut pas être pire que ce qu'elle s'inflige.
Как мило, что она это сделала.
Qu'elle est mignonne d'avoir fait ça.
Потому что она все это сделала?
Parce qu'elle a fait ça?
Я хочу знать, где стена! Что она сделала с этой комнатой?
Je veux savoir où est passé ce mur et ce qu'elle a fait de cette pièce!
Что она сделала на этот раз - приставила пистолет к заднице Грэйлина? Держись от этого подальше, Ивонн. Если что-то произойдет, я уже не смогу закрыть на это глаза.
Nous avons la commission d'inspection... 2 femmes membres du parlement et des élus en campagne.
И что, по-вашему, она сделала с этой целостностью, издав иллюстрированное издание о себе?
Qu'a-t-elle fait à cette intégrité en publiant... cette photo?
Удивительно, как это могло пройти мимо меня. Что она сделала... после того как ты поцеловал ее?
Qu'a-t-elle fait après que tu l'aies embrassée?
Прелестными маленькими кулачками, как она только что это сделала?
C'est toujours aussi mignon qu'à l'instant?
- Кажется, что это она сама сделала.
- On dirait qu'elle a fait ça.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Désolé, mais quand les Américains ont ouvert les vannes... et laissé entrer les Italiens, ils l'ont fait pour quelle raison? Pour nous sortir de la misère?
Она сама закончила юридическую школу, и я понимаю, что есть люди в Южной Каролине, которым не нравится, как она это сделала.
La façon dont elle a fait son droit choque en Caroline du Sud...
Не помню, что она сделала и кого обидела, но это было круто.
Qui, comment? Je l'ignore, mais Elle dut dépasser les bornes.
Она сказала, что сделала это преднамеренно.
Elle a dit que c'était voulu.
Я бы сама это сделала, но она думает, что я к ней неравнодушна.
Moi, elle croit qu'elle m'excite.
Это она сделала так, что моё дело было прекращено.
- Elle s'est bien débrouillée. - Vic a été courageux.
Хорошо, я думаю что Анна Фрейд не должна избежать ответственности за что она сделала, это должно быть известно.
Je pense que ce qu'a fait Anna Freud ; ce qu'elle a fait doit être connu de tous.
Поверить не могу, что она это сделала.
Elle a fait ça?
Я слышу вокруг, что, может быть, она позвонила насчет меня. Зачем бы она это сделала?
J'entends des trucs par-ci par-là, comme quoi c'est peut-être elle qui a passé le coup de fil pour me dénoncer.
Она посмотрела мне в глаза и сказала, что это лучшее, что она когда-либо сделала.
Elle m'a regardée droit dans les yeux. Elle a dit que c'était la meilleure chose qu'elle ait jamais faite.
Уж не знаю почему, у нее был халат... и, накидывая халат, она включает свет... и когда она это сделала, внутри стало светло... и она не могла видеть, что снаружи.
Et elle avait une robe de chambre à la main, et pendant qu'elle l'enfilait, elle a allumé. Du coup, on y voyait clair à l'intérieur, mais elle y voyait que dalle dehors.
Мне часто казалось, что она повернется и скажет : "Идиот, я сделала это на спор".
"J'avais fait un pari, idiot!" Mais non.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]