English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / В один конец

В один конец traduction Portugais

195 traduction parallèle
К несчастью, мои две отсидки обеспечили мне билет в один конец...
A minha passagem pela cadeia deu-me um bilhete só de ida para o Vietname.
Посмотрим, что будет завтра. Я выиграю спор, получу деньги и куплю себе билет в один конец до Нью-Йорка.
Vou ganhar esse dinheiro e comprar um bilhete só de ida para Nova Iorque.
- До Лос-Анджелеса, в один конец.
Para Los Angeles. por favor. Só ida. $ 9.35.
А я получил билет в один конец до Палукавилля.
E eu um bilhete de ida para a decadência.
Билет в один конец, парень.
Você é uma bola de neve, garoto.
100 баксов? Да я дам тебе билет в один конец в Гренландию.
Dou-te um bilhete de ida para o céu!
Не плачь, малышка. я знал, что это - билет в один конец, и ты знаешь, что я должен был пойти.
EU SABIA QUE ESTE BILHETE ERA SÓ DE IDA.
Билет в один конец.
Uma passagem somente de ida.
ћне в один конец.
Quero um bilhete de ida.
Торонто, в один конец?
Toronto, bilhete de ida?
Только в один конец.
Só de ida.
- В один конец 30,55.
- Só ida são $ 30.55.
Это билет в один конец... для меня.
Isto é um bilhete só de ida, para mim.
Потому что, если ты не сможешь прорыть путь к поверхности,... это будет поездкой в один конец.
Espero que sim, filho, porque se não conseguires escavar até à superfície, esta viagem será só de ida.
Лондон-Хогвартс. В один конец. ПЛАТФОРМА 9 3 / 4.
LONDRES PARA HOGWARTS Plataforma 9 3 / 4
- У меня был билет в один конец.
- O meu bilhete era só de ida.
- У него был билет на самолёт в один конец : из Барселоны в Kаракас, Венeсуэла.
Entre os seus bens estava um bilhete de avião simples de Barcelona... para Caracas, na Venezuela.
- Да, мадам. Билет в один конец до Лондона. Hа рейс в 11 : 20, пожалуйста.
Um bilhete simples para Londres, o das 11 : 20, por favor.
В один конец.
Só de ida.
Так что кто бы ни отправился туда, он должен понимать, что это может быть поездкой в один конец.
Quem o transpuser, corre o risco de ser uma viagem só de ida.
Спасибо, но мы не готовы рискнуть поездкой в один конец.
Obrigada, mas não vamos arriscar uma viagem só de ida.
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Sabíamos que poderia ser uma viagem só de ida, mas os achados que aqui faríamos valeriam o risco.
Что мы должны дать ей билет в один конец домой.
Devíamos dar-lhe um bilhete de ida para casa.
- В один конец.
Quando pode ele partir?
Только мы оба знаем, что, куда бы ты ни ехал, твоя дорога в один конец.
Mas sabemos que o teu destino não deverá trazer-te de volta. E aquela rapariga...
Таллахасси, в один конец, пожалуйста.
Bilhete de ida para Tallahassee.
Это не так легко. У мистера Кента билет в один конец на экспресс.
O Sr. Kent vai aproveitar e fazer uma viagem.
Значит, нам всем надо купить билет до Лондона в один конец?
Então devemos todos comprar um bilhete de ida para Londres é isso Damien?
Билет в один конец, парни.
Um bilhete de ida só, rapaz.
Это билет в один конец в шахтерский поселок для нас двоих.
Só há uma maneira de arrumarmos isso Roy.
Но он сказал, что Лана собирается в круиз в один конец по реке Стикс, если мы её не найдём.
Mas ele disse que a Lana está para fazer um cruzeiro só de ida pelo rio Styx. - Se não a encontramos já.
- Я ушла с работы, бросила своего | неудачника-бойфренда, сказала боссу, куда он может себе это засунуть и купила билет в один конец до Исландии, где солнце никогда не заходит, | что хорошо для меня.
Despedi-me, deixei o falhado do meu namorado, disse ao meu patrão aonde o podia meter, e comprei um bilhete de ida para a Islândia, onde o sol nunca se põe, o que é óptimo para mim.
Ты же взял билет в один конец с этой сделкой.
Compraste uma passagem só de ida com aquele pacto.
Довольно, чтобы выписать себе билет в один конец.
significaria, irremediavelmente, um passagem certa para o outro mundo.
Три билета, на один рейс, в один конец.
Três bilhetes, um camarote, só ida.
Билет в один конец до Бангкока, пожалуйста.
Um bilhete só de ida para Banguecoque, por favor.
Меньше, чем через час он покинет этот остров на той самой подлодке, и это билет в один конец аномалия разрушила наши коммуникации у нас больше нет средств для связи с внешним миром..
Em menos de uma hora, ele vai sair desta ilha naquele submarino e é um bilhete de ida. A anomalia destruiu as nossas comunicações. Não temos forma de contactar o mundo exterior...
- Да туда только в один конец 8 часов идти!
É uma viagem de 8 horas a pé, só para lá.
Единственное что вы увидите - это вспышку у своей рожи, прежде чем получить билет в один конец в ад
O FBI? A única coisa que vão ver vai ser a ponta da arma, seguido de um bilhete electrónico directo para o Inferno.
Она свозила их обоих в Париж! Ой, она всего лишь купила ему билет в один конец!
Ela só lhe comprou bilhete de ida!
- Что? - Да, в один конец 600 тысяч лир.
Atiras-me isso à cara como se eu tivesse culpa.
В один конец.
Só ida.
Не плачь, малышка. я знал, что это - билет в один конец, и ты знаешь, что я должен был пойти.
Por favor!
Я знал, что это билет в один конец.
EU SABIA QUE...
- Это билет в один конец. - А Шоу?
Quando se entra, é para toda a vida.
У меня был билет в один конец.
O meu bilhete era só de ida.
Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал её служащему, а там голос : "Девчонка у нас, если не отдашь все деньги, ей конец".
Sei dum mano que entrou num com um telemóvel. Deu-o ao caixa e do outro lado, diz outro mano : " Temos a filha desse gajo ;
Врач получил в свои руки один конец скальпеля, и должен оставаться с этой стороны.
Os médicos estão do lado certo do bisturi, e é onde devem ficar.
Я всегда знала, что это путь в один конец.
Eu sempre assumi que era uma viagem só de ida.
Её лишил меня один парень, который, как я думала, учился на отделении керамики, но на самом деле был или студентом Нью-йоркского университета, приехавшим в Кэмден на "Конец света", или кто-то из городских.
Perdi-a para um rapaz que julguei estar a tirar Cerâmica mas que afinal estudava Cinema na NYU e só tinha ido lá à festa, ou então era da cidade.
И настанет конец света и останется в живых всего один человек.
No final dos tempos... chegará um momento em que apenas irá restar um homem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]