В то время как traduction Portugais
1,975 traduction parallèle
Таким образом, это на 8,5 миль \ ч ( 13,5 км \ ч ) быстрее, что объясняет почему на Нюрбургринге, где 147 поворотов, Ягуару нужно 9 минут чтобы сделать круг в то время как Ниссану надо 7минут и 24 секунды
Ele é 13.7 km / h mais rápido. E isso explica porque, em Nurburgring, onde existem 147 curvas... O Jag leva 9 minutos para completar uma volta...
Если твой телефон зазвонит, в то время как я разговариваю с Рэем, я выброшу его из машины, вместе с тобой.
Se o teu telemóvel tocar quando estiver a falar com o Ray, atiro-o fora do carro agarrado à tua mão.
Да, по-моему всё настолько серьёзно, потому что эти события- - хотя и безусловно трагические- - Затронули людей только в одном каком-то регионе мира, в то время как мастурбация - это преступление против Бога, и против самого человека, который этим занимается.
Sim, acho que é sério assim, porque esses eventos, mesmo trágicos, afetaram apenas parte do mundo, enquanto a masturbação é um crime contra Deus, e contra quem faz isso a si mesmo.
А как вы можете позволить ему сидеть за решеткой, в то время как эти двое убийц гуляют на свободе?
Como pode deixá-lo preso e deixar assassinos em liberdade?
Итак, Джоанна начинает рыскать повсюду, чтобы получить приглашение в музей, в то время как Моник заигрывает с охранником.
Então, a Joanna procurou um convite para o museu, enquanto a Monique começou a aproximar-se do segurança.
С моей стороны было ошибкой загружать вас подробностями моего посещения спа-салонов, в то время как у вас такая тяжелая загруженная жизнь.
Não devia ter-vos deixado ficar mal por causa de uma marcação no Spa quando têm vidas tão atarefadas.
Мол, он говорил что Питер Гриффин никоим образом не мог раздавить птенца своей босой ногой, в то время как я видел это.
Ele disse que seria impossível o Peter Griffin esborrachar um passarinho bebé com os seus próprios pés, enquanto eu observava.
Сегодня в программе - разговор с человеком на улице, в то время как стоящий позади показывает вам фак.
A seguir, falamos com um homem na rua, enquanto um homem um pouco mais atrás na rua o deita abaixo.
Неизбежное - он был одиноким и беззащитным из-за отсутствия его девушки, в то время как я была очаровательной, поддерживающей и, буду откровенной, в этом платье, идеальная комбинация Мадонны и блудницы.
O que aconteceu exactamente? O inevitável... Ele estava sozinho e vulnerável, por sentir falta da namorada, enquanto que eu fui charmosa, aconchegante e, vamos ser francas, tinha este vestido, a combinação perfeita de Madonna com prostituta.
Значит, когда ты была обеспечена своим трастовым фондом и могла каждый день ничего не делать, в то время как кто-то другой чистил твой туалет, ты могла высоко держать голову?
Quando tinhas o teu fundo e passavas os dias a não fazer nenhum, com gente a lavar-te a casa de banho, andavas de cabeça erguida?
Это был самый холодный октябрь за всю историю, в то время как город горел.
Foi o outubro mais frio de sempre, enquanto a cidade ardia.
В то время как бронированный стегозавр обеспечивал мышечную силу.
enquanto que o armado Estegossauro providencia a força.
В то время как второй, кажется, ослабевает.
E o outro parece estar a enfraquecer.
Но однажды из ниоткуда возникла моя уборщица, в то время как я чистила зубы.
Quando, do nada a minha empregada apareceu enquanto eu lavava os dentes.
И в то время как я по своему обыкновению должна вроде бы радоваться при мысли, что ты проведешь вечность, вычищая сортиры в казённых домах, есть большая вероятность того, что когда эти стены рухнут, я потеряю свою семью навсегда.
Embora me sentisse muito feliz com a hipótese de passares a eternidade a esfregar sanitas em habitações sociais, há grandes probabilidades, quando demolirem estas paredes, de eu perder a minha família para sempre.
В то время как есть другие, которые просто играют.
Depois, há outras que simplesmente adoram este jogo.
Съежился под землей подальше от всех глаз, в то время как должен быть у всех на виду.
Estou escondido no subsolo, quando devia estar visível.
В то время как твой и мой банковские счета были обчищены.
Enquanto nós tivemos as contas a zero.
Ты будешь произносить речи, в то время как Асгард падет.
Ficas a discursar enquanto Asgard cai.
Премьер-министр выражает поддержку МИ-6, в то время как отношение оппозиции... Отжившие свое идиоты ведут войну, которую не понимают и не могут выиграть!
O primeiro-ministro continua a demonstrar apoio pelo MI6, enquanto a oposição afirmou que somos um bando de idiotas antiquados, a lutar numa guerra que não compreendemos e que não podemos ganhar!
Ваша Полли заживёт в моём зверинце как королева. В то время как вы, с такими богатствами... Слава о вас прокатится по всем океанам!
A Polly podia viver como uma rainha no meu zoo e o senhor, bem com um tesouro destes, podia ser famoso pelos sete mares.
Жемчужина всегда остается чистой, в то время как устрица гниет вокруг неё.
As pérolas permanecem puras para sempre... Enquanto a carne da ostra vai apodrecendo a volta.
Я не буду сидеть в то время как мои братья и сестры которые убивают
Não ficarei sentado enquanto os meus irmãos e irmãs são massacrados.
Мы вводим пациентов с черепно-мозговой травмой в состояние комы, чтобы их нервная система пришла в норму, а мозг мог восстанавливаться, в то время как спадает опухоль.
Mantemos os doentes com lesões cerebrais traumáticas num estado de coma para lhes acalmar o sistema e permitir que o cérebro cure enquanto o edema diminui.
В то время как другим выпадает решать серьёзные задачи.
Enquanto envia outras para grandes aventuras.
В то время как ты все обдумываешь, подумай, а не положить ли мне гамбургер... с солеными огурцами и горчицей?
Por isso, já que estás a pensar tanto, porque não pensas em pôr um hambúrguer nesse prato com pickles e mostarda?
И так, в то время как мы будем следить за Шарифом по всем Бермудам, где будешь ты?
Quando estivermos a seguir este rapaz Sharif por toda a Bermuda, onde vais estar?
Их прибытие говорит о том, что наш клич был услышан даже в самых удаленных уголках мира в то время как другие искали свидетелей ближе к дому.
A chegada de Senna e Zafrina significava que o nosso pedido fora ouvido, até nos cantos mais remotos do mundo. Enquanto outros procuravam testemunhas mais perto de casa.
Ну, видимо, во время исполнения приговора, в то время как шабаш и Маргарет Морган были подожжены, но еще живы,
Aparentemente durante a execução enquanto o clã e Margaret Morgan eram queimadas vivas...
Веки вечные наша боль будет болью привязанной женщины, не в состоянии двинуться, в то время как огненный червь пожирает ее внутренние органы.
Cada vez mais nossa dor será como a dor da mulher amarrada, incapaz de se mover, enquanto um verme como suas partes vitais.
В то время как растет нестабильность, многие банки ограничили предоставление займов... рынок кредитования заморожен и семьям и предприятиям все труднее занимать деньги.
Enquanto a incerteza cresce, muitos bancos restringiram empréstimos os mercados de crédito congelaram e ficou mais difícil às famílias e empresas emprestar dinheiro.
Потом Шейн назначит смены, в то время как мы с Дэрилом отвезем подальше Рэнделла и отпустим.
Depois disso, o Shane nomeará turnos, enquanto eu e o Daryl levaremos o Randall para fora e o soltaremos.
Наверное, мне надоело, что основное внимание уделяется ей, в то время, как мне доставалась второстепенная роль в истории Саттон.
Acho que estava farta que ela fosse o centro das atenções, enquanto eu ficava para segundo plano na história da Sutton.
Как бы то ни было, ты официально в Каппе, время платить взносы.
De qualquer forma, agora que és oficialmente uma Kappa, é hora de pagar as tuas obrigações.
В то время, как мой здесь.
Enquanto o meu está aqui.
Получается она спала с тобой в то же время, как спала с Итаном?
Ela dorme contigo quando também anda a dormir com o Ethan?
Учитывая то, как он ведет себя в последнее время, возможно, это к лучшему.
O modo como ele se tem comportado, provavelmente é pelo melhor.
Свидетели говорят, что жертва занималась утренней йогой, в то время, как всё началось.
As testemunhas dizem que a vítima estava a fazer os seus exercícios de yoga, quando começou.
Квантовая физика бескомпромиссно утверждает, что то, как мы воспринимаем время - это иллюзия, что она идет не линейно, что прошлое и настоящее - в реальность нет никакой разницы.
Os físicos quânticos dizem que a forma como vivemos o tempo é uma ilusão, que não é algo tão linear, que não existe diferença entre o passado e o presente.
Итак, Ник.. твой велик был найден валяющимся на улице за углом от места, где был убит судья, в то же время, когда он был убит, парнем на велике, который выглядел, точно как ты.
Então Nick, a sua bicicleta foi encontrada caída na rua, perto do local e na hora que o juiz foi assassinado por um homem de bicicleta que se parece consigo.
Моя мама сказала, что ты пряталась под его кроватью, в то время, как они были на ней.
A minha mãe disse-me que estavas escondida debaixo da cama dele enquanto eles estavam naquilo.
Всё, что мы знаем - этот незнакомец бежал через нашу мечеть, преследуемый агентами ФБР, в то время, как мы собирались на утренние молитвы.
Só sabemos que um estranho entrou na nossa mesquita, perseguido por agentes do FBI, quando nos preparávamos para rezar.
Мне нужно как-то привести Кейт на мост. Где её ждёт встреча с Нэйтаном, прежде чем она вернётся в своё время.
Só tenho de arranjar maneira de fazer a Kate ir à ponte onde deve conhecer o Nathan antes de regressar no tempo.
Он знает, как заполнить эту часть, эту пустоту, потому что он был там в то самое время.
Ele sabe a resposta, para esta lacuna. Porque ele estava lá, mesmo nessa época.
Ладно, в то же время, если Стрейтон жив, и он бродит где-то тут целую неделю может наши жертвы как-то с ним взаимодействовали.
Enquanto isso, se o Straithan está vivo e por aí toda a semana, as nossas vítimas podem ter interagido antes.
- Ты меня допрашиваешь, как в то время, когда мы были вместе?
Interrogavas-me assim quando estávamos juntos?
А я, не из тех людей, которые будут просто сидеть, и ждать чего-то, что может и не появится вовсе. В то время, как совершенно точно известно, что то, что передо мной лежит,
E eu, pessoalmente, não sou o tipo de pessoa que fica sentado à espera por uma coisa que pode nem aparecer quando sabem que aquilo que têm à sua frente é...
- Я - мать, бегающая в парке, в то время, как мой телефон разрывается в кармане.
Sou uma mãe a correr no parque quando o meu telefone me explode no umbigo.
Я представлял, на что будет похожа школа без них в то время, как они были готовы к выпускному.
Não parava de imaginar como seria o liceu sem eles, à medida que se arranjavam para o Baile de Finalistas.
Я как-то болтал со своим дядей, бывшим легионером, немало погулявшим в своё время.
Uma vez, estava a falar sobre sexo com o meu tio. Ele foi selvagem, com a Legião Estrangeira Francesa.
— У Шейна в последнее время все как-то выходит из-под контроля, особенно, когда он на взводе.
- O Shane tem a mania de deixar as coisas darem para o torto, especialmente quando está todo agitado.
в то время как ты 16
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
в точности 153
в точку 507
в то время 1025
в тот день 579
в тот раз 71
в то же время 405
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
в точности 153
в точку 507
в то время 1025
в тот день 579
в тот раз 71
в то же время 405
в тот же день 101
в тот момент 380
в тот самый день 38
в тот вечер 166
в той 49
в тот самый момент 53
в тот год 25
в тот же вечер 18
в той стороне 31
в тот миг 26
в тот момент 380
в тот самый день 38
в тот вечер 166
в той 49
в тот самый момент 53
в тот год 25
в тот же вечер 18
в той стороне 31
в тот миг 26