Вся жизнь traduction Portugais
1,134 traduction parallèle
Здесь прошла вся жизнь.
A minha vida toda estava ali.
У тебя вся жизнь впереди.
A sua vida, tem tudo à sua frente.
У нас вся жизнь впереди!
Temos uma eternidade pela frente!
У тебя ведь еще вся жизнь впереди.
Nem sequer tens idade para saber como a vida pode ser má.
Но у этих ребят вся жизнь впереди.
Mas aqueles dois... tinham toda a vida à frente.
Вся жизнь человека есть последовательность мгновений.
A vida inteira de um homem é uma sucessão de momentos.
Говорят, в ту секунду, когда ты умираешь, перед глазами проносится вся жизнь.
Sempre ouvi que a nossa vida inteira nos passa... em frente aos olhos no segundo antes de morreres.
Потому что вся жизнь игра. Разве нет?
Porque é de um jogo que se trata, rapazes.
Да уж... Два часа, вся жизнь - это одно и то же.
Duas horas e a vida inteira é a mesma coisa...
У тебя вся жизнь впереди.
Tens a vida toda pela frente.
Ребёнок, совсем ещё маленький, вся жизнь впереди.
Um miúdo tão novo como aquele, com a vida toda pela frente...
- У меня вся жизнь прямо как как будто в мультике каком-то.
A minha vida parece um episódio do Provolone-something.
Вся жизнь - фотонная.
Toda vida é fotônica.
Вся жизнь промчалась у меня перед глазами!
Toda a minha vida passou diante de meus olhos!
У меня вся жизнь как боевик.
A minha vida é só acção.
У тебя вся жизнь впереди.
Você adquiriu sua vida inteira à frente de você.
У нас с тобой вся жизнь впереди.
Temos todo o tempo do mundo. E sabes porquê?
У них вся жизнь еще впереди.
Eles têm toda a vida à fente deles.
Я хочу сказать, что я была молодой, У меня вся жизнь была впереди и потом я встретила тебя.
O facto é, eu era jovem... e tinha toda a minha vida pela frente e depois conheci-te.
Возвращение в то темное место, откуда появилась вся жизнь.
Retorne ao lugar escuro onde toda vida nasce.
Возвращение в то темное место, откуда появилась вся жизнь.
Retorne aquele lugar escuro onde toda vida surge.
" Вся жизнь зародилась в Гайе, и у каждой жизни есть душа.
" Todas as formas de vida nascem de Gaia e cada vida tem um espírito.
А у вас,.. ... ребята, ещё вся жизнь впереди.
Vocês têm a vida toda à vossa frente.
Может быть, вся моя жизнь сложилась бы по-другому.
A minha vida teria sido diferente?
"Вся моя жизнь была шуткой."
"A minha vida tem sido ridícula."
Вся моя жизнь переменилась после трех этих писем.
A minha vida mudou por causa daquelas 3 cartas!
- Вся моя жизнь - дерьмо.
Não o permitirei!
Вся наша жизнь - это лодка, дрейфующая на поверхности воды, балансирующая на грани неведомого...
A nossa vida não passa de um barco à deriva, na água, equilibrado pela permanente incerteza.
И вся твоя жизнь коту под хвост?
Então, o que teria sido a sua vida?
Вся наша последующая жизнь была полна воспоминаний о доме Лисбонов. Тикающие часы на стене. Комната в мерцающем лунном свете.
O que restou depois delas não foi vida, mas apenas o mais trivial dos factos mundanos um relógio a trabalhar numa parede a luz da sala ao meio-dia a indecência de um ser humano que apenas pensa nele próprio.
Главное, что мы любили сестер Лисбон всем сердцем. И после их трагической смерти мы не забыли о них на следующий день. Вся наша жизнь была отмечена печатью этой трагедии.
Apenas que as tínhamos amado, e que elas não tinham ouvido ainda não nos ouvem chamá-las, daqueles quartos, onde foram para ficar sozinhas para sempre,
Вся моя жизнь сейчас висит на волоске. Я? Беспокоюсь?
A minha vida está em jogo.
Я гарантирую : вы не зря потратите деньги, вся ваша жизнь изменится.
Só lhe digo isto, encomende imediatamente Seduzir e Arrasar e eu garanto-lhe a devolução do dinheiro...
Вся моя жизнь зависит от того, получу ли я права.
A minha vida toda depende de tirar a licença.
Вся моя жизнь - сплошная неудача, но я не опускаю голову.
Eu sei que antes de agora, eu tive uma vida inteira de embaraços... Mas eu ainda estou lutando.
Кто-то небо седьмое посеял во мгле, И на поиски жизнь вся ушла.
Sétimo céu a pedido Pouco usuais entre nós
Сьюзен бесподобна, я не спорю, но ты... Я думал, в мюзиклах вся твоя жизнь.
Pensei que vivias para musicais.
Здесь вся моя жизнь.
Tenho aqui a minha vida.
Вся моя жизнь посвящена этому конкурсу.
É por isso que dediquei toda a minha vida a esta bolsa.
Я верю, что комиксы, часть истории, в них отражена вся наша жизнь.
Acredito que os quadrinhos sejam um tipo de história... que alguém, em algum lugar, sentiu ou viveu.
Вся наша совместная жизнь была кошмарным сном.
Ouve, sei que o nosso casamento foi um pesadelo, Ariene.
Ты – вся моя жизнь. Умоляю, Джек.
- Eras a minha vida.
У нас с ним есть вся оставшееся жизнь на то, чтобы исправить наш брак, а вот ты пробудешь здесь лишь несколько лет.
Agora, nós temos o resto das nossas vidas para resolver o nosso casamento, mas temos só alguns anos contigo aqui.
"Вся их жизнь - монотонная рутина".
" A vida deles é uma rotina monótona.
Вся моя жизнь посвящана тебе.
A minha vida é apenas para servi-te.
Я чуть не свернул шею на лестнице, У меня глухой сын, другой сын в коме И дочь, страшная как вся моя жизнь.
Quase parti o pescoço... fiquei com um filho surdo, outro filho em coma e uma filha feia como o pecado.
оно символизирует тот день, когда вся моя жизнь изменилась.
Simboliza o dia em que a minha vida mudou.
- Они - вся моя жизнь
- São a minha vida!
Его квартира, вся его жизнь? Он полюбил.
O apartamento, a vida.
Ты его либо примешь и сорвешься с крючка Ящерицы, или же останешься его рабыней, гадать, куда ушла вся твоя жизнь.
Ou aceitas e deixas de obedecer ao Lizard, ou continuas como escrava e sem saber para onde foi a tua vida.
От этого, возможно, зависит вся будущая жизнь
É a oportunidade de uma vida.
вся жизнь впереди 24
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20