Жизнь после смерти traduction Portugais
90 traduction parallèle
Знаешь, Мандрейк Я, верю в жизнь после смерти..
Eu acredito numa vida depois desta.
"Ваша религия или философия подразумевают жизнь после смерти?"
"A sua religião ou filosofia de vida inclui vida após a morte?"
"Жизнь после смерти"
'Vida depois da morte'
Я просто не верю во всю чепуху про жизнь после смерти.
Mas eu não acredito na vida depois da morte.
Лишь знакомство с Энни помогло мне понять какой серой была моя жизнь после смерти Кэролайн.
Foi preciso conhecê-la para perceber como a vida tem sido cinzenta desde a sua morte.
Обрекаю тебя на жизнь после смерти.
Condeno-te à morte viva.
Жизнь после смерти...
Uma espécie de vida após a morte.
Но по крайней мере вы показали мне, что жизнь после смерти существует.
Mas pelo menos mostrou-me que há mesmo vida após a morte.
Ты думаешь есть жизнь после смерти, пап?
Achas que há vida após a morte, pai?
Значит, ты не веришь в жизнь после смерти?
Então não acreditas mesmo na vida depois da morte?
Жизнь после смерти БРЕННАН БАЙЕРС
Guia para a Vida Após a Morte
Мне говорили, что индусы верят в жизнь после смерти.
Eu soube que hindus vivem após a morte.
Но теперь, когда я здесь, я понимаю, что единственное место, где перестаешь верить в жизнь после смерти... Это кладбище.
Mas agora que estou aqui... se há um lugar onde parece não haver vida após a morte... é um cemitério.
Вы верите в жизнь после смерти?
Acredita na vida para além da morte?
Поверить не могу - есть жизнь после смерти!
- Não acredito que há vida após a morte.
Вы верите в жизнь после смерти, ведь так?
Você acredita na... vida depois da morte, não?
Есть ли жизнь после смерти?
Existe vida após a morte?
Ты не веришь в жизнь после смерти?
Não acreditas na vida depois da morte?
Жизнь после смерти...
Vida após a morte. - Onde isso vai terminar?
Я так понимаю, ты не веришь в жизнь после смерти.
Parece-me que não acreditas na vida para além da morte.
ћногие подумают, что это было благим делом, однако немецкий монах, чьи взгл € ды на жизнь после смерти измен € т всю западную церковь, так не считал.
Alguns poderão pensar ser uma causa digna, mas isto levantou grandes questões na mente de um monge Alemão, cujos pontos de vista sobre a vida após a morte mudaria a igreja Ocidental.
Не каждый имеет шанс на жизнь после смерти. Вам наука дает его.
Terias... uma segunda oportunidade através das minhas pesquisas para viveres de novo.
"ЖИЗНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ"
DEPOIS DA VIDA
Это жизнь после смерти?
É isto a outra vida?
Его исследования достигли апогея через 35 лет в книге под ярким названием "Есть ли жизнь после смерти?"
A sua pesquisa tinha culminado, 35 anos mais tarde... num livro com o título evocativo, "Haverá vida Depois da Morte"?
"Есть ли жизнь после смерти?" Этот старый дурак Эсперандье?
"Haverá Vida Depois da Morte"? Este velho louco, do Esperandieu?
Описать жизнь после смерти как она представлялась в древней египитской мифологии.
Descrever a vida depois da morte, como está representada na antiga mitologia egípcia.
Но если Вы нарушите какое - нибудь из моих правил... Вы обнаружите, что жизнь существует и после смерти.
Mas se violar alguma das regras, verá que há vida depois da morte.
После всего лишь несколько секунд жизнь была известна причина смерти.
Segundos depois de nascer, já sabia a causa da minha morte.
После смерти вас заморозят, и пока нельзя вернуть вас к жизни ваша жизнь превратится в сон.
Você morre, nós congelamo-lo, e quando o pudermos ressuscitar, pomo-lo a viver um sonho.
После её смерти моя жизнь стала стала просто невыносимой.
Já faz muito tempo.
Сезон для них кончается грустно, но есть жизнь и после смерти.
Embora esta época termine com desânimo, ainda há esperança.
Главное, что мы любили сестер Лисбон всем сердцем. И после их трагической смерти мы не забыли о них на следующий день. Вся наша жизнь была отмечена печатью этой трагедии.
Apenas que as tínhamos amado, e que elas não tinham ouvido ainda não nos ouvem chamá-las, daqueles quartos, onde foram para ficar sozinhas para sempre,
Тебе не хватает того, что ты задалбливала меня всю жизнь.. заняв место мамы сразу после смерти.. И, сверх того, хочешь обосрать мне это?
lnfernizaste-me a vida, usurpaste o lugar da mãe e ainda queres estragar-me isto?
Что после смерти ваша осознанная жизнь продолжится в так называемом "снящемся теле"?
Que, depois da morte, a vida consciente continue... naquilo a que se poderá chamar "um corpo onírico"?
"Я есть воскресение и жизнь. " Верущий в меня после смерти будет жить вечно. "
"Quem crê em mim, mesmo que tenha morrido, viverá."
"Подари тому, кто подарил тебе жизнь, покой после смерти".
"Dá-lhe ao homem que te deu vida paz na sua morte".
Мы всю жизнь думаем о смерти и том, что будет после неё. А всё, оказывается, так просто.
Passamos a vida toda a imaginar como será a morte e o que virá depois, e, afinal, é fácil.
Меня после смерти ждёт жизнь.
Há uma vida após a morte para mim.
Я видел жизнь после моей смерти.
Vi a vida depois da minha morte.
Иногда, настоящая жизнь начинается, лишь после того, как узнаешь о смерти.
Por vezes, a vida só pode, realmente, começar com o conhecimento da morte.
Итак, после её смерти в урагане "Катрина", она была послана на Землю и изменила жизнь людей... к лучшему.
O Clube Artístico, os Agricultores do Futuro, os Jovens Leiloeiros. Nenhum deles está afiliado com os desportistas ou as cheerleaders. Não têm razões para nos chatearem.
Колбейн Лауринг после войны работал на Макса Мануса в фирме по снабжению и вел тихую семейную жизнь до самой своей смерти в 1987 году.
Kolbein Lauring trabalhou na empresa de materiais de escritório de Max Manus após a guerra e passou uma tranquila vida em família até à sua morte em 1987.
И еще я пишу это, чтобы и после моей смерти другие могли бы прочесть обо мне и понять, какой была жизнь молодого человека, такого, как я.
Outra razão pela qual escrevo isto, é para que muito após a minha morte, outros possam ter a hipótese de ler a meu respeito, e ver como foi a minha vida enquanto jovem.
В смысле, жизнь после смерти.
E eu nunca a usei para nada parecido. Vida após a morte?
У тебя была жалкая жизнь. Но жизнь после смерти не должна быть такой.
A tua vida era patética, mas a... vida após a morte não tem de ser.
Через 18 месяцев после смерти матери я понял лишь одно : "Жизнь продолжается".
Nos 18 meses que se seguiram à morte da minha mãe, a única epifania que tive foi perceber que a vida continua.
После смерти моих родителей я серьезно взглянула на свою жизнь и поняла, что принимала неверные решения.
Depois dos meus pais morrerem repensei a minha vida e percebi que não estava a fazer as escolhas certas.
Я думаю, что нам дана только одна жизнь. Хорошая будет засчитана а за плохую будешь расплачиваться после смерти.
Acho que temos esta vida e prestamos contas aqui e agora, senão, pagamos quando morrermos.
Да, теперь, после смерти, началась самая жизнь.
Agora que estou morto é que estou a viver a sério.
А знаешь ли ты, что они верили, что после смерти нас перенесут в новую жизнь на спине священного гиппопотама?
Bom, sabias que acreditavam que quando morriam, eram transportados para a próxima vida no dorso de um hipopótamo sagrado?
после смерти отца 25
после смерти 61
смерти 179
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
после смерти 61
смерти 179
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17