Вы заявляете traduction Portugais
60 traduction parallèle
Сначала вы заявляете, что у вас нет совести.
Primeiro, diz-me que não tem consciência.
Господин Голдберг, вы заявляете, что встречали Ферри и Шоу, когда те были в отпуске в Нью
Esse caso está em Recurso. Mr.
И вы заявляете, что "Браун и Уильямсон" изменяет и регулирует дозу никотина,... не добавляя никотин специально, но усиливая никотиновый эффект,... используя химические вещества, например, аммиак?
Está a dizer que a Brown Wilhamson manipula e ajusta a dose de nicotina não aumentando a nicotina... mas aumentando o efeito da nicotina através da utilização de químicos tais como o amoníaco?
Вы заявляете, мадам, что существует закон,.. ... обязывающий джентльмена подбирать собачьи экскременты?
Está a sugerir que existe uma lei que obriga os cavalheiros a apanhar os presentes dos canídeos?
Вы заявляете, что доктор не имеет юридического права распоряжаться этой голо-программой.
Você alega que o Doutor não tem direitos legais para controlar este holo-programa.
Вы заявляете, что Скалли родила одного из этих детей пришельцев.
Diz que a Scully deu à luz um destes bebés extraterrestres.
Доктор, если бы вы страдали от лишнего веса и рисковали получить удар или сердечный приступ, вы заявляете о том, что не подумали бы принять "Римонабант"?
- Doutor, se o senhor fosse obeso e corresse risco iminente de enfarte ou ataque cardíaco, é capaz de dizer que nunca consideraria tomar rimonabant?
Послушайте, мисс Грегсон, вы заявляете о сексуальном извращении, должно быть абсолюно ясно, что его заигрывания были неуместными.
Se está a alegar assédio sexual, tem de ficar claro que os avanços não eram bem-vindos.
А теперь вы заявляете, что машина будет готова завтра?
Agora diz-me que só fica pronto amanhã?
Вы заявляете о пятерых детях, которые здесь больше не живут.
Está a receber por cinco crianças que já não vivem aqui.
А Вы заявляете мне, что я тот, который ночью на улице стреляет из пистолета.
Que diz que a única coisa que aconteceu esta noite foi um ajuste de contas, retaliações de um gang rival.
И так вы заявляете что убили Владимира Лайтана из самозащиты.
Referiu no seu depoimento que matou o Vladimir Laitanan em legítima defesa.
Итак, вы заявляете, что не можете вспомнить эти 40 минут? Правильно... Когда вы выскочили, чтобы расплатиться с Таней.
Os tais 40 minutos de que não se consegue lembrar foi quando saiu para pagar à Tanya, não foi?
Это как раз тот случай, когда вы заявляете, что помогаете, но на самом деле наступаете мне на пятки?
E esta é uma daquela situações em que dizem que vêm ajudar, mas só vêm pisar-me os calos?
Вы заявляете, что вмешиваются военные? Мы их уже закрыли.
Deixe bem claro que pode ser uma instalação militar, mas temos um mandato.
Если я вас правильно понял, вы заявляете всем, что не только обед с придурком приводит к самоубийству.
Se estou entendê-lo bem, você está a dizer que todos aqueles que não comem com o idiota deveriam ser suicidam.
Миледи Лукреция, Вы заявляете официально, что испытали серьезное разочарование в свою первую брачную ночь? Это было в крайней степени неприятно, Ваша Честь.
senhora lucrezia, voce indicou um grave desapontamento em sua noite de casamento foi pertubador, sua honra, no extremo.
Просто подходим, и Вы заявляете, приказным тоном, что Вы хотите видеть Вивиан. Она отведет нас к вашему личному лифту.
Basta abordar a recepcionista e dizer de uma forma ousada e Volkoffian, que está aqui para ver a Vivian.
Этим вы заявляете, что вся ваша жизнь, вся ваша работа до него была бессмысленной.
Está a dizer que toda a sua vida, o seu trabalho até ele chegar era...
Вы заявляете мне, что я не могу вступить в родительский комитет?
Está a dizer-me que não posso associar-me à A.P.P.?
Вы заявляете, что не возьмете его обратно.
Diz que não pode recebê-lo de volta?
Это еще одна из ваших шуток, когда в конце вы заявляете мне, что преподали мне урок, который на самом деле таковым не является.
Está-me a pregar alguma partida, e no fim, vai dizer-me que aprendi alguma coisa, quando não aprendi.
Если вы заявляете о каком-то заговоре здесь, я могу добавииь это к вашему делу, но это может представить вас в ненадежном свете.
Estou a ser incriminado. Se está a alegar alguma grande conspiração aqui, posso acrescentar isso à sua ficha, mas poderá vir a aparentá-lo como instável.
Так теперь вы заявляете, что находились в Чикаго? 29 ноября 2007 года?
Então, agora, alega que estava em Chicago, no dia 29 de Novembro de 2007?
Вы заявляете в прямом эфире, что всё это было розыгрышем, и что никаких людей-теней нет?
Sendo assim admite em directo na televisão que tudo foi uma farsa e que não existem sombras humanas?
Позвольте уточнить, вы заявляете, что не крали никаких денег.
Só para esclarecer, nunca roubou dinheiro algum.
Вы заявляете о вещах, о которых я не имею ни малейшего понятия.
Você afirmou coisas que eu não faço a menor ideia.
Вы заявляете, что не знаете, куда все это приведет, но для меня все очевидно.
Declara que não sabe o objectivo, mas é muito claro para mim.
Так вы заявляете, что никогда раньше не видели его?
Então, nunca o viu antes?
Также вы заявляете, что видели, как мой уважаемый муж-юрист и я, тоже уважаемый адвокат, получали квитанцию на Элмвуд-авеню?
E é também seu testemunho que viu o meu marido, ilustre advogado e eu, uma advogada também estimada, levar uma multa na Elmwood Avenue?
То есть вы заявляете, что признались в убийстве восьми человек из-за злоупотребления дезоксином?
Então, está a dizer que a "Desoxyn" fez com que assinasse uma confissão de oito homicídios?
И вы заявляете о невиновности по причине душевного заболевания или дефекта.
Está a alegar a inocência dela, com base numa doença ou defeito mental.
Вы заявляете, что свидетели сказали, что что мой племянник бросил камень у сельского прихода.
Afirmais que há testemunhas de que o meu sobrinho atirou uma pedra à porta de uma igreja.
Вы заявляете, что между вашим мужем и Нейтом в ту ночь была потасовка?
Alega que houve uma altercação física entre o sr. Lahey e o seu marido naquela noite.
Вы заявляете, что переживаете за 10 млн человек без работы, но собираетесь украсть их пособия для восстановления после стихийных бедствий.
Diz que se importa com os 10 milhões de pessoas sem emprego, mas, no entanto, rouba-lhes o seu Fundo de Assistência a Desastres...
В ней вы заявляете, что исследователи должны иметь неограниченный допуск к эмбрионам, которые уничтожаются клиниками по оплодотворению в процессе работы.
Nele dizia que os investigadores deviam ter acesso ilimitado aos embriões que são destruídos pelas clínicas de IVF.
Вы заявляете, что ведёте борьбу с преступностью, советник.
Reivindica uma luta forte contra o crime, vereador.
Прошу прощения, мы готовились месяцами, и вы заявляете об этом только сейчас?
Estamos há meses a preparar-nos e só apresenta isso agora?
И в этом письме вы заявляете : " Что касается ямы для сжигания, наше участие началось с просьбы использовать наши инструменты для просеивания.
Neste e-mail escreve : "Em relação à fogueira, o envolvimento começou com o pedido para usar a nossa peneira. A cena do crime já tinha sido alterada, nessa altura."
Вы заявляете, что они недееспособны?
Está a dizer que são incompetentes?
Господин Хайду... вы заявляете, что не хотите никаких связей с внешними силами, но вы собрали армию с христианами и сговорились с вице-регентом, чтобы сместить своего Хана.
Senhor Kaidu, afirmais não querer alianças com forças estrangeiras. No entanto, haveis reunido um exército com os Cristãos e conspirado com o Vice-rei para derrubar o vosso Khan.
Ведь вы же нагло заявляете :...
E no entanto, declaram com o maior dos desplantes :
Вы просто заявляете, что ничего не знали о героине.
Dizem que não sabiam que ia heroína na bagagem.
Сначала заявляете, как вы ненавидите секретные организации, - а потом прыгаете в постель к NID.
Faz discursos sobre o quanto odeia organizações secretas, e depois vai para a cama com a NID.
Делая это, вы просто заявляете что в воскресные вечера вместо того, чтобы делать свою работу, - читать сценарии, вы смотрите телевизор. - ( телефонный звонок )
Ao fazê-lo, estão simplesmente a anunciar que domingo à noite, em vez de fazerem o vosso trabalho - lerem guiões - estão a ver televisão.
А теперь вы впархиваете и заявляете, что якобы знаете, где Брейди Макгроу.
E agora diz que acha que sabe onde está o Brady McGraw.
Информация была скрыта. Вы утверждаете, что ничего об этом не знали ничгео не делали, чтобы разрешить ситуацию и спустя несколько лет заявляете, что не сделали ничего плохого.
Escondeu informações, alegou que não sabia de nada, não fez nada para corrigir a situação, e anos depois, afirma que não fez nada de errado.
- Вы заявляете, что любите...
- Alega amor... - Sim!
Я та устала от того, что вы постоянно заявляете о своей невиновности.
Estou tão cansada de te ouvir proclamar a tua inocência. - Eu?
Вы официально заявляете, что вы Роберт Рич?
Para que conste, é o Robert Rich?
- Вы мне заявляете, что Томми – наркодилер.
Veio ter comigo e disse-me que o Tommy era traficante de droga.
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заслужили 23
вы заплатите за это 38
вы заблуждаетесь 43
вы запомнили 24
вы за это заплатите 32
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заслужили 23
вы заплатите за это 38
вы заблуждаетесь 43
вы запомнили 24
вы за это заплатите 32